Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : manana | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Adaladala manam-benty, ka izay hita rehetra venty avokoa. [2.165 #1633]
Adaladala nanam-benty: izay hita rehetra venty avokoa. [2.415 #2049, 2.653 #4] Randranobe nanam-benty, ka izay zavatr' olona mandalo : nday ho ahy venty avokoa. [2.415 #1928] | ||||||||||||||||||||
French translation | Bête comme celui qui n' a que seize sous, et tout ce qu' il voit, il veut l' avoir pour seize sous. [2.415 #2049]
Un sot qui avait (un morceau d' argent de) quatre-vingts centimes, tout ce qu' il voyait, il croyait que le prix en était de quatre-vingts centimes. [2.165] Vieille qui n' a que seize sous : tout ce qu' elle voit, elle le veut pour seize sous. [2.415 #1928] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Avant la conquête, la monnaie employée à Madagascar n' était autre chose que des morceaux d' argent de toutes grandeurs que l'on obtenait en coupant des piastres ou pièces de 5 francs. Pour savoir la valeur exacte de ces morceaux, il fallait les peser. [2.165]
Se disait des gens à idée fixe, des imbéciles ayant une marotte. [2.415 #1928] Se disait des simples d' esprit. [2.415 #2049] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Akanga be tany, tsy manam-paria. [1.147 #A14] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Akondro kely avara-tanàna, ka raha avana manan-tompo. [2.165]
Akondro kely avara-tanàna: raha ava-manan-tompo. [2.588, 2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Petit bananier au nord du village : si son pied est travaillé, c' est qu' il a un maître. [2.415 #1555]
Un petit bananier au nord du village, si quelqu' un veut l' arracher, il se trouve avoir un propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est rien, et pourtant quelqu' un le réclamera comme sien. [2.165]
Se disait de la jeune fille pauvre : si elle a des parures c' est quelle est courtisée ; au nord du village les arbres étaient chétifs parce que le parc à boeufs n'était pas de ce côté. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Ala velona, ala masina, e mba manana. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Forêt vivante, forêt sacrée, puissiez-vous en posséder vous-même. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Réponse faite par ceux qui viennent d' être complimentés pour la naissance de leur enfant. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aleo mahantra arin' ny azy, toy izay manan-karem-boafady. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aleo malahelo arin' ny azy toy izay manan-karem-boafady. [2.415 #2480, 2.653 #92] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mieux vaut un pauvre qui se suffit à lui-même qu' un riche ruiné. [2.415 #2480] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aloalon' olona tsy manam-pototra : tsy Imamo tsy Imerina. [2.415 #2481] | ||||||||||||||||||||
French translation | Gens de rien et de nulle part : ni de l'Imamo ni de l'Imerina. [2.415 #2481] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens sans feu ni lieu. [2.415 #2481] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Amboa sanga : tsy manana aminahy. [1.147 #A48] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Ambohimanambola, ka ny manana ihany no manana. [2.415 #2167]
| ||||||||||||||||||||
French translation | Ambohimanambola ou village qui a de l' argent : ceux qui ont, ont. [2.415 #2167]
Tout le monde ne possède pas ; on répondait par ce proverbe à la question : avez-vous cela ? [2.415 #2170] "Ville d' argent" n' est qu' un nom, car il faut posséder (l' argent) en fait pour (l') avoir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ambohimanambola est le nom d'un village et signifie village qui possède, mais ceux qui ont, ont. [2.415 #2170]
Le sens est que tout le monde ne possède pas ; on se servait de ce proverbe pour répondre à quelqu' un posant la question : avez-vous cela ? [2.415 #2167] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Amoron'ala tay manan-tranobe. [2.653 #146]
Amoron' ala tsy manan-trano be. [2.165 #703, 2.415, 1.1] Amoron' ala tsy manan-tranobe soa. [2.558 #184] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona mahantra kanefa eo afovoan' ny ilaina rehetra. [1.1]
Matetika izay manana ny ilaina rehetra mba hananan-javatra iray indrindra no tsy manana an' io zavatra io, na noho ny tsy firaharahan-tena na noho ny fikokorany hitady vola ka ny tenany indray no tsy tsaroany. [1.1] Mitovy hevitra: mangetaheta ambony lakana, mosarena manatrika ny sompitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce ne sont pas ceux qui habitent près de la forêt qui ont de grandes maisons. [2.165]
Habiter au bord de la forêt et n' avoir qu' une cabane. [2.415 #2483] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les cordonniers sont souvent les plus mal chaussés. [2.165]
Se disait des gens qui étaient pauvres au sein de l' abondance ; les maisons se construisaient en bois près de la forêt. [2.415 #2483] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Andriandrainazy tsy manam-panjakana; andriana, lozabe tsy monina amim-bahoaka. [2.165 #1420]
Andriandrainazy, tsy manam-panjakana ; lozabe, tsy monina amin' olona. [2.415 #186, 2.558 #231, 2.653 #213] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un chef est-il débonnaire ? c’est le gâchis ; est-il cruel ? c’est la terreur. [2.974 #252]
Un roi trop débonnaire ne règne pas ; un roi trop sévère n' a pas de commerce avec les hommes, car on s' écarte de lui. [2.415 #186] Un souverain trop indulgent n' a pas de royaume (ou d' autorité); mais un souverain trop dur n' obtient pas l' affection de son peuple (litt. n' habite pas avec son peuple). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut un juste milieu. [2.415 #5770] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Ny renikely mpanana adidy. [2.415 #933] | ||||||||||||||||||||
French translation | Assez! c' est la belle-mère qu' il faut blâmer. [2.165]
Marâtre : alors même qu' elle traite bien les enfants de l' autre femme, on l' accuse de partialité. [2.415 #933] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On rejette tout sur elle, les belles-mères n' ayant pas meilleure réputation à Madagascar qu' ailleurs. [2.165]
Se disait de ceux qui étaient censurés malgré tous leurs efforts. [2.415 #933] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | |||||||||||||||||||||
French translation | Qu' il en soit comme pour le travail des grandes rizières : on reviendra pour celui qui a un travail inachevé. [2.415 #3833] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui promettent de s' entraider pour des travaux. [2.415 #3833] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Aombe mahia tsy Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany. [2.165 #1481, 1.1] Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany, ary ny ory tsy havan' ny manana. [2.558 #3193] Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany ; ny malahelo tsy mba havan' ny manana. [2.974 #375, 2.653] Omby mahia tsy lelafin' ny namany : ny malahelo tsy mba naman' ny manana. [2.415 #2551] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa andosiran' ny namany ny mahia, ny tsy manana, ny oriory, fa ifanotofana kosa ny manana, ny matavy. [1.1]
Ny mahantra, ny madinika tsy mba mana-namana; ny lehibe, ny mpanan-karena ihany no hodidinin-tsakaiza maro. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vache maigre n'est pas léchée par ses congénères ; le malheureux n'a pas de parents. [2.974 #375]
Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres, les pauvres ne sont pas camarades des riches. [2.415] Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres. [1.68] Les bœufs maigres ne sont pas léchés par les autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les pauvres sont sans parents et sans amis. [2.415 #2551] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Aombilahy be | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Ao ny be fanahy maty foana, ao kosa ny kely fanahy sitrak' olona. [2.558 #331]
Ao ny be fanahy maty foana; ao ny kely fanahy sitrak' olona ; ao ny tsy tiana, fa manana ; ao ny hala, fa malahelo. [2.653 #270] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Ao ny tsy tiana fa manana, ao kosa ny hala fa malahelo. [2.558 #333] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Ataonao ho manana inona aho no angatahanao lasiray fahavaratra ? [2.415 #2487] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vous me croyez donc bien riche que vous me demandez six sous en été au moment où les provisions sont épuisées? [2.415 #2487] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Réponse à un quémandeur. [2.415 #2487] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Atao vikina alina: aleo manana amby, toy izay tsy ampy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Raha misy zavatra mampatahotra na mampisalasala, aleo manao miohatra noho izay tokony hatao toy izay manao latsaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Aza atao famaky manan-tsiny amin' izay Aza atao famaky manan-tsininy amin' izay Aza atao famaky manan-tsininy amin' izay | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas à la hache qu' il faut faire des reproches quand le poulet (qu' on va tuer) crie. [2.165]
Ne le blâmez pas comme la hache qu' on blâmerait parce que le poulet crie. [2.415 #618] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas écouter les fausses dénonciations, et blâmer le chef qui fait son devoir et est obligé de punir. [2.415 #618] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Aza atao fively ampongalahy ny havana: ny ambaviny tambatambazana, ny andahiny dobodobohana. [1.1 #71]
Aza atao fively amponga ny havana, ka ny ambaviny tambatambazana toy ny manana anaka, fa ny andahiny Aza atao fively amponga ny havana: ka ny iray ambaviny tambatambazana, ary ny iray kosa andahiny hodobodobohana. [2.165 #225] Aza atao toy ny fively amponga ny fihavanana ka ny iray ambaviny tambatambazana, ny iray andahiny dobodobohana. [1.1 #60] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy tokony hasiana fiangarana ny fitiavan-kavana. [1.1 #71] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas à vos amis comme à un tambour, frappant légèrement sur l' un des côtés, mais très fort sur l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Aza atao sinibe tantanin' ny kely, ka lehibe tsy mahazaka manana. [2.415 #620, 2.558]
Aza atao sinibe tatanin' ny kely, ka lehibe tsy mahazaka manana. [2.653 #364] | ||||||||||||||||||||
French translation | Que ce ne soit pas comme la grande cruche qui dépend de plus petit qu'elle : l' eau qu' elle contient, est distribuée par le zinga. [2.415 #620] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Un grand qui n' a pas d'indépendance dans l' administration de ses affaires et de ses biens. Le zinga est la petite tasse dont les Malgaches se servent pour puiser l' eau dans la cruche. [2.415 #620] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Aza atao tsy mahazaka manana toa zanak' omby. [2.415 #2174, 2.558 #421, 2.653 #369] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qu' il ne soit pas dépendant dans l' usage de son bien, comme le veau qui tète. [2.415 #2174] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui n'avaient pas le libre usage de leurs biens. [2.415 #2174] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Aza atao very manan-trano, toa foza. [2.415 #412, 2.558 #425, 2.653 #371] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qu'on ne les traite pas comme le crabe qui perd sa liberté tout en ayant une maison. [2.415 #412] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On pouvait perdre sa liberté en gardant sa maison. [2.415 #412] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Aza lozabe manana anaka, andrao tsy manan-dray ny zaza. [2.165 #1834]
Aza saro-po manan' anaka, fandrao tsy manan-dray ny ankizy. [2.653 #707, 2.415] Aza saro-po manan' anaka, fandrao tsy manan-dray ny zaza. [2.653 #707, 2.415] Saro-po manana anaka, ka tsy hanan-dray ny ankizy. [1.1 #72, 2.415 #2558, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Hahantra izay manary na mandao ny asa na raharaha fanaony noho ny hasosorana kely tsy toy inona. [1.1 #72] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous emportez pas quand vous êtes enceinte, de peur que l' enfant n' ait pas de père. [2.165]
Que l' épouse qui a des enfants ne soit pas irascible, de peur que ses enfants ne soient privés de père. [2.415 #1362] Si une femme qui a des enfants se fâche pour un rien, le mariage ne tiendra pas et les enfants n' auront plus de père. [2.415 #2558] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la facilité avec laquelle les femmes étaient répudiées par leurs maris. [2.415 #1362]
Ce proverbe, outre son sens littéral, se disait des gens qui quittent leur emploi à la moindre difficulté et finissent par tomber dans la misère. [2.415 #2558] Parce que, si vous vous emportez, vous courez le risque d' être divorcée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Aza manan-tahotra, fa tsy Aza matahotra fa | ||||||||||||||||||||
French translation | N' ayez pas peur, la liane à laquelle vous vous tenez n' est pas une liane sèche ; c' est une liane verte et solide. [2.415 #805] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par les protecteurs pour assurer qu'ils sont un appui solide. [2.415 #805] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana; fa aleo masoandro be lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [2.165]
Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana ; fa aleo masoandro lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [2.415 #3097] Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro ihaonana. [2.558 #545] Aza masoandro ririnina ka vao mihaona dia manjombona. [2.558 #702] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme le soleil d' hiver qui est couvert lorsqu'on le rencontre mais faites comme le soleil de printemps qui apporte la joie. [2.415 #3097]
Quand on vous rencontre, n' ayez pas un visage sombre tel un soleil d' hiver, mais ayez plutôt un visage gai comme le brillant soleil du printemps. [2.165 #1259] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Entretenez la joie. [2.415 #3097] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Aza mangetaheta ambony lakana. [2.558 #681]
Aza mangetaheta ambony lakana, na noana manatrika ny sompitra. [2.165 #787] Mangetaheta ambony lakana. [1.147 #M60, 2.415 #2303] Mangetaheta ambony lakana, mosarena ambody sompitra. [1.1] Mangetaheta ambony lakana, noana ambody sompitra. [1.1] Mangetaheta ambony lakana, noana manatrika ny sompitra. [2.974] Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana, na misento manan-tiana. [2.558 #4634] Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana, na noana manatrika ny sompitra. [2.653 #3454] Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana sy noana amoron-tsompitra. [2.415 #2335] Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana sy noana manatrika ny sompitra. [2.415 #2335] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona mitaraina tsy fisiana nefa eo afovoan' ny fananam-be, na koa olona tsy mahay manararaotra ny soa betsaka eo anoloany na efa ilomanosany. [1.1]
Entina milaza tsy fahafaham-po amin' izay misy sy hita eo akaiky. [1.1] Mihafihafy eo ampovoan' izay rehetra ilaina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir soif en pirogue ; avoir faim devant un grenier = souffrir de la privation au milieu de l'abondance. [2.974 #5]
Il ne convient pas d'avoir soif quand on est dans la pirogue, ou faim quand on est devant le grenier à riz. [2.415 #2335] Il ne faut pas se laisser avoir soif quand on est en pirogue (donc avec de l' eau tout autour), ni avoir faim quand on est devant un grenier. [2.165 #787] Se priver au milieu de l' abondance c' est comme si on avait soif dans une pirogue. [2.415 #2303] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ont, mais ne veulent pas dépenser. [2.415 #2335] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Aza maniry manana anaka, andrao afa-jaza. [2.165 #1864]
Aza maniry manana, fandrao afa-jaza. [2.415 #906, 2.558 #685, 2.653 #580] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne demandez (ou désirez) pas un enfant quand vous êtes enceinte, de crainte de le perdre (litt. d' avoir une fausse couche). [2.165]
Ne désirez pas alors que vous avec déjà, de peur d' avorter. [2.415 #906] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches croyaient superstitieusement qu' une femme enceinte avortait lorsqu'elle enviait les autres femmes. [2.415 #906] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Aza manontany raha tsy manan-kamidy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne demandez pas (le prix) si vous n' avez pas assez d' argent pour acheter. [2.165 #1193] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Aza Aza | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas cacher ses désirs légitimes, et patienter quand on est dans son droit. [2.165]
Ne cachez pas vos désirs, et ne vous soumettez pas quand vous avez pour vous le droit. [2.415 #3384] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Aza matory manana adidy sao latsain' ny masoandro mody. [2.558 #711] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Aza misoroka adidy, ka tsy manan-tiana. [2.165 #227, 2.415 #5365] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas fuir ses devoirs et n' avoir pas d' amis. [2.165 #227]
N' esquivez pas vos devoirs et ne soyez pas égoïste. [2.415 #5365] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Aza mitsararaka ho akanga hianao, fa manana amboa mahayala aho. [2.653 #674] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Aza mivoady manan-drofia, fa raha tonga manao | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Aza mpandrafitra tsy manam-parafara. [2.558 #807] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Aza mpanefy tsy manana angady. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Aza mpanefy tsy manana antsy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Aza ny kibo tsy tia no amparina, fa hevero ny loha manan-tompo. [2.415 #6412, 2.653 #694] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne donnez pas libre carrière à votre coeur haineux, car il faut que vous considériez que les têtes ont un maître qui punit. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Aza pizina ny teny fa manana elatra, ka raha pizina manidina. [2.415 #3559, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny tsy tokony hanaitairana ny teny ataon' ny olona, fa raha taitra eo, dia very ny fitohizan' ny teny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' arrêtez pas la parole car elle a des ailes, et si vous l' arrêtez, elle s' envole. [2.415 #3559] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne troublez par l' orateur, car il s'arrêterait dans son discours. [2.415 #3559] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Aza tafandry manana aretina. [2.165 #1996]
Aza tafandry manana aretina, tahaka ny didimaso tsara ondana. [2.653 #710] Aza tafandry manana aretina, tahaky ny didimaso tsara ondana. [2.415 #3242] Nahoana no tafandry manana aretina, ohatra ny didi-maso tsara ondana ? [2.653] Nahoana no tafandry manana aretina toy ny didimaso tsara ondana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne dormez pas tranquillement quand vient la maladie, comme l' homme aux yeux chassieux qui dort sur un bon oreiller malgré sa maladie. [2.415 #3242]
Ne soyez pas tranquille tout en étant malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Inquiétez-vous de vous soigner et de guérir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Aza zatra ny lava tanana fandrao tsy mba manana hampirimina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Bana tanora tsy manan-tain-tsy. [1.147 #B1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Be fanahiana hoatry ny manan-jaza tokana. [2.415 #964]
Be fanahiana ohatra ny manan-janaka tokana. [2.558 #873] Be fanahiana, ohatra ny manan-zaza tokana. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Plein d'inquiétude et de sollicitude, comme ceux qui n' ont qu' un seul enfant. [2.415 #964] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Be fizara, fa tsy manan-ko an-tena. [2.415 #5982]
Be fizara ka tsy manan-ko an-tena. [2.165 #643, 2.558 #863, 2.653 #749] | ||||||||||||||||||||
French translation | Distribuer beaucoup et ne rien avoir pour soi. [2.165]
L' homme débonnaire et trop libéral est comme celui qui distribue tout aux autres et n' a rien pour lui. [2.415 #5982] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Grosse bêtise dans l'idée de beaucoup de gens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Bibilava vonoina, ka tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, tsy vava hiteny, fa todin' aina no andrasana. [2.558]
Bibilava vonono : tsy manan-tanana hamaly izy, fa Andriamanitra no andrasana. [2.415 #22] Bibilava vonono : tsy manan-tanan-kamaly, tsy manan-tongotra hitsipaka, tsy manam-bava hivalo, fa todin' aina no andrasana. [2.415 #22, 2.653 #769] Bibilava vonono, tsy tanana hamely, tsy tongotra hitsipaka fa Andriamanitra no andrasana. [1.1] Bibilava vonono: tsy Bibilava vonono: tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, fa Andriamanitra no andrasana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entimilaza ny fisian' ny tody, na koa ny fomban' Andriamanitra an' ireo malemy sy osa, izay tsy manan-kanoherana ireo mpanao tsindry hazo lena na kely tsy mba mamindro. [1.1]
Enti-milaza ny olona osa na madinika na mahantra izay tsy mba afaka hamaly amin' ny herin' ny tenany raha misy mamely azy fa Andriamanitra no antenainy hamaly izay mampahory azy. [1.1] Marina ka mamaly ny ratsy sy ny tsara. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un serpent qu' on tue : il n' a pas de mains pour se défendre, mais il compte sur Dieu. [2.415 #22] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe s' appliquait aux petits et aux faibles qui souffrent des oppressions : ils attendent que Dieu leur fasse justice. [2.415 #22] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Boka miantsena, tsy manam-barotra fa maty antoky ny fahalavoana. [2.558 #915]
Boka miantsena : tsy manam-barotra, ka maty antoky ny halavoana. [2.415 #962, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui va au marché : il a beau ne pas avoir de marchandises sur lesquelles il puisse perdre, il fait beaucoup de pertes par suite de ses nombreuses chutes. [2.415 #962] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Bory manan-tongotra ohatra ny landy. [2.558 #961, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui n' a pas de membres et a pourtant des pieds, comme les cocons. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On dit que les cocons ont des pieds, parce que les marchands, pour les vendre, les transportent loin de l'endroit où ils ont été produits. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Dia an-tanety ka samy manana ny lalany. [2.558]
Dia an-tanety no samy manana ny lalany. [2.415 #317, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on marche en pays découvert, chacun peut aller comme il veut. [2.415 #317]
Quand on voyage en pays découvert, chacun peut faire (ou aller) comme il l' entend. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Didimaso tsara ondana ka matory manana aretina. [2.558 #992]
Didimaso tsara ondana : matory manana aretina. [2.653 #848, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana olona manana aretina na misy mahavoa azy, nefa misy zavatra mahasondriana azy ka mipetrapetraka tsy manahy na inona na inona izy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Dony ny tanin' andriana, izay mifody tsy manana. [2.415 #3640] | ||||||||||||||||||||
French translation | Frappons la terre du souverain, et que celui qui se dédira soit frustré de tout. [2.415 #3640] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule prononcée après un contrat. [2.415 #3640] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Ela nitovoana, ka tsy manan-tsihy iray lambana. [2.165 #1762, 2.415 #1185, 2.653 #868]
Ela nitovoana ka tsy manan-tsihy iray lambanana. [2.558 #1030] Tampotampoka ela nitovoana, ka tsy manan-tsihy iray lambana. [2.653 #2989] | ||||||||||||||||||||
French translation | A force de rester longtemps célibataire on n' a même pas un paquet de joncs pour confectionner une natte. [2.415 #1185]
Etant restée trop longtemps à attendre un mari (et ayant négligé de travailler), maintenant elle n' a plus même une natte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les célibataires passaient pour pauvres. [2.415 #1185] | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Entin' ny fitia ta-hanambe: ka ny sinibe no enti-mantsaka, sobiky no enti-manjono. [2.165]
Fitia te-hanambe, ka sinibe no enti-mantsaka, sobika no enti-manjono. [2.415 #3797] Fitia te-hanambe ka sinibe no enti-mantsaka, sobiky no enti-manjono. [2.558 #1179] Fitia te-hanambe no amparina, ka sobika no enti-manjono, sinibe no enti-mantsaka. [2.415 #3797] Ny fitia ta-hanambe no amparina, ka sobiky no enti-manjono, sinibe no enti-mantsaka. [2.653 #2235] Ny fitia te-hanambe no amparina, ka sobiky no enti-manjono ary sinibe no enti-mantsaka. [2.558 #3002] | ||||||||||||||||||||
French translation | La cupidité: elle fait prendre la "grande cruche" pour aller puiser l' eau et un panier pour aller pêcher. La "grande cruche" sert à mettre l' eau que l' on tient en réserve à la maison, et elle est souvent fixée dans le sol. [2.165]
On a le désir des richesses et des grandeurs et on porte une grande cruche pour puiser de l' eau, un grand panier pour la pêche. [2.415 #3797] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des désirs excessifs. [2.415 #3797] | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Fanahin-kisoa : tsy manana andevo, ka tia tondro molotra. [2.415 #548, 2.653 #904]
Fanahin-kisoa : tsy manana mpanompo ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir des allures de porc : on n' a pas d' esclaves et on aime à montrer les gens en allongeant les lèvres comme les porcs. [2.415 #548] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On montrait ainsi du bout des lèvres l' esclave à vendre ; sens général : beaucoup de paroles et peu de réalité. [2.415 #548] | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Fotsy tsinay manan-tiana. [2.415 #3004, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Noana fa natakalo fitiavana ny fahavokisana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui meurt de faim parce qu' il se ruine pour une femme qu' il aime. [2.415 #3004] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Hitsidika aho manana ila, hitoetra aho menatra olona. [2.415 #1277] | ||||||||||||||||||||
French translation | Irai-je la visiter ? j' ai une femme. Resterai-je ici ? j' aurai honte. [2.415 #1277] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles d'un homme marié. à propos d' une autre femme qu' il aime. [2.415 #1277] | ||||||||||||||||||||
Proverb 57 | Ilay nahandro takatra, ka izay no takatra. [1.1]
Izay no takatry ny aina hoy ilay nahandro takatra. [2.558] Izay no takatry ny ananana hoy ilay nahandro takatra. [2.558] Izay takatry ny aina, hoy ilay manan-takatra. [2.415 #5852] Izay takatry ny aina, hoy ilay namahan-takatra. [2.653 #1199] "Izay takatry ny ananana no atao" , hoy ilay Rafotsibe nahandro takatra ka izay no takatry ny aina. [2.558] Rafotsibe nahandro takatra ka izay no takatry ny ananana. [2.558] Toy ilay nahandro takatra, ka izay no takatry ny ananana. [2.415 #4608, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsilalaon-teny manambara fa izay no vita tamin' ny sakafo, ka aoka tsy hahazo tsiny avy amin' izay nasaina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme celui qui a fait cuire un oiseau takatra : il a fait ce qu' il a pu. [2.415 #4608]
"Chacun fait selon ses moyens" , dit celui qui servait un "takatra" (à ses hôtes). [2.165] Fais ton possible, dit celui qui nourrit un oiseau takatra. [2.415 #5852] Pareil à celui qui a cuit un "takatra" , il a fait ce qu' il a pu (d' après ce qu' il possédait). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' était une manière plaisante d' encourager et de s'encourager. Jeu de mots sur les deux sens du mot takatra : possible et oiseau. [2.415 #5852]
Jeu de mots sur les deux sens de takatra : le nom d' un oiseau, et ce à quoi on peut arriver. [2.415 #4608] Le "takatra" , sorte d' ombrette, est un oiseau de mauvais augure pour les Malgaches; et pour en manger il fallait n' avoir rien d' autre à se mettre sous la dent. Ce proverbe renferme un jeu de mots sur "takatra" , pouvoir ou atteindre, et "takatra" , oiseau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 58 | Irery tena manan-tsoavaly : sady mitaingina no mamahy. [2.653 #1144]
Irery tena manan-tsoavaly : sady mitaingina no manome hanina azy. [2.558 #1444] | ||||||||||||||||||||
Proverb 59 | Izaho tsy manam-bazo afa-tsy Rainisambaina. [2.415 #3403, 2.558 #1470, 2.653 #1169, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je n' ai pas d' autre amant que Rainisambaina. [2.165]
Je n' ai pas d' autre sujet de chanson que Rainisambaina. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Je traite mes affaires moi-même et sans intermédiaire. [2.415]
Paroles d' une femme qui, peut-être, se défend ainsi d'être ce pour quoi on la prend. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 60 | Izay mahay manana dia manana Izay mahay manana dia manan-droa, fa izay tsy mahay manana, dia foana avokoa. [2.415] Izay mahay manana dia manan-droa; fa raha tsy mahay manana dia foana avokoa. [2.653 #1185] Izay mahay manana, manan-droa; fa raha tsy mahay manana, ny Izay mahay manana, manan-droa, fa raha tsy mahay manana, votso-droa. [2.558 #1497] Raha mahay manana, manan-droa; fa raha tsy mahay manana, votso-droa. [1.1] Raha mahay manan-droa, fa raha tsy mahay | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-mampitandrina an' ireo be faniriana loatra ta hahazo betsaka amin' izay ataony nefa mety tsy hahazo na iray amin' iteo aza. [1.1]
Enti-milaza olona be famaritra loatra ka mety hahazo betsaka na tsy hahazo na inona na inona akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui savent tirer parti de ce qu' ils ont le possèdent à double, mais ceux qui ne le savent pas perdent bientôt tout. [2.165]
Savoir garder ce qu' on a et en profiter, c' est le posséder deux fois ; ne pas savoir, c' est le posséder inutilement. [2.415 #2191] | ||||||||||||||||||||
Proverb 61 | Izay malaky mianiana manam-bola ratsy. [2.165 #1180]
Izay malaky mianiana, tompom-bola ratsy. [2.558 #1500] Ny malady mianiana tompom-bola ratsy. [2.558 #3095, 2.653 #2314] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui jure facilement doit avoir de la mauvaise monnaie. Celui qui est honnête n' a pas besoin de jurer, ce qui ne sert qu' à mettre les gens sur leur garde. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Qui s' excuse (ici, qui jure), s' accuse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 62 | Izay Manan-tsira, mahay mahandro, izay tiam-bady mahay miteny. [2.558 #103]
Manan-tsira ka mahay mahandro. [2.165 #1600, 2.974 #284] Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miresaka. [2.415] Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miteny. [2.653 #1523, 2.415] Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady, ka mahay miteny, be vola ka maro mpankasitraka. [2.558] Tiam-bady, ka mahay miresaka; manan-tsira, ka mahay mahandro. [2.653] Tiam-bady, ka mahay miteny; manan-tsira, ka mahay mahandro. [2.653] Tiam-bady ka mahay miteny, tsara rafozana ka mihaminkamina. [2.558 #4132] | ||||||||||||||||||||
French translation | Etre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [2.974 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [2.415 #1293] Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [2.165 #1600] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On réussit quand on a ce qu' il faut. [2.415 #1293] | ||||||||||||||||||||
Proverb 63 | Izay manana no anak' andriana, fa izay lany harena jiolahy. [2.165 #1426, 2.415 #2192]
Izay manana no anakandriana, fa izay lany harena, toa jiolahy. [2.558 #100] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le riche est traité de noble, et celui qui est ruiné est traité de voleur. [2.415 #2192]
Qui est riche est traité de prince, mais qui n' a plus rien est un voleur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 64 | Izay manana no Rangahy, fa ny ory Ikotokely. [2.558 #101] | ||||||||||||||||||||
Proverb 65 | Izay manan-dity mahazo vorona. [2.415 #1633, 2.653]
Izay manan-dity, mahazo vorona, ny tsy manan- milalao tanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui a de la glu attrape les oiseaux. [2.415 #1633]
Quiconque a de la glu est en état de prendre des oiseaux. [2.974 #323] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | En y mettant les moyens, on arrive au but que l' on poursuit ; se disait de la recherche d'une épouse. [2.415 #1633] | ||||||||||||||||||||
Proverb 66 | Izay mandroboka Toy ny nato: izay manoboka Toy ny nato: izay manoka Toy ny nato, ka izay mamerina Toy ny nato, ka izay manasoka Toy ny nato, ka izay mandroboka Toy ny nato: ka izay mandroboka Toy ny nato: ka izay manoka | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui plonge la soie deux fois dans la teinture, lui donne une bonne teinte. [2.415 #5268]
C' est comme la teinture rouge faite avec l' écorce du natte : il faut tremper deux fois le tissu dans la couleur pour que la teinte soit à point. [2.415 #6181] C' est comme pour la teinture: c' est celui qui plonge deux fois qui obtient une couleur foncée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut de la constance et du travail pour réussir. Autre sens : il est bon d' examiner plusieurs fois une affaire. [2.415 #5268]
Pour bien faire une chose il faut y revenir à deux fois. [2.415 #6181] | ||||||||||||||||||||
Proverb 67 | Izay tsy mahafoy kely tsy manana ny tiana. [2.165 #606]
Izay tsy mahafoy kely tsy manan-tiana. [2.415 #2291, 2.558 #1523, 2.653 #1204] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui ne donne jamais le moindre objet n' a pas de bien-aimée, celui qui ne se désiste jamais de rien n' a pas d'ami. [2.415 #2291]
Ceux qui ne veulent pas dépenser un peu ne peuvent pas avoir ce qu' ils veulent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 68 | Jiolahy manan-trano ka sarotra atao olon-dratsy. [2.558 #1565] | ||||||||||||||||||||
Proverb 69 | Jiriana amin' ny rambo izaho; manana amin' ny harefo : an-drano vody fa tsy vaky ravina. [1.147 #J2] | ||||||||||||||||||||
Proverb 70 | Kamboty be sitrapo, ka lany hatramin' ny taninketsa vao Kamboty be sitrapo, ka lany mbamin' ny tanin-ketsa ka "Inona indray no hataoko?". [2.165] Kamboty be sitrapo, ka lany mbamin' ny taninketsa, ka inona indray re no hataoko? [2.415 #1023] Kamboty manan-tiana: lanylany mbamy ny tanin-ketsa. [2.653 #1223] Kamboty manan-tiana : lany mbamin' ny taninketsa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Orphelin qui suit ses caprices et vend sa dernière rizière, il dit ensuite : et maintenant que vais-je faire? [2.415 #1023]
Un orphelin qui fait tout ce qu' il veut et vend jusqu' à la rizière servant de pépinière; il dit ensuite: "Et maintenant que vais-je devenir?". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 71 | Ketsan' Amboasary : izay tsy mifoha maraina tsy manana. [2.415 #3682, 2.558 #1632, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les jeunes plants de riz d' Amboasary: ceux qui ne se lèvent pas de bonne heure n' en ont point. [2.165]
Plants de riz d' Amboasary : ceux qui ne se lèvent pas de bonne heure n' en ont pas. [2.415 #3682] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Amboasary est un village situé au bord de la Sisaony qui déborde facilement et inonde les environs; les propriétaires de rizières qui n' enlèvent pas les jeunes plants à temps les perdent par suite de l'inondation. [2.165]
Il fallait se presser à cause des inondations. [2.415 #3682] | ||||||||||||||||||||
Proverb 72 | Kibobo mandry amam-balala: tsy manana trano hasiana, fa miheninkenina irery. [2.165 #757]
Kibobo mandry amam-balala : tsy manan-karon-kasiana, fa Kibobo mandry amam-balala : tsy manan-trano hasiana, fa Kibobo mandry amim-balala: tsy manan-trano hasiana, fa miheninkenina foana. [2.653 #1265] Kibobo nandriam-balala : tsy manan-trano hasiana fa miheninkenina irery. [2.558 #1636] | ||||||||||||||||||||
French translation | Caille mêlée aux sauterelles : elle n' a ni grenier ni panier pour mettre les sauterelles qu' elle rencontre et son ventre est plein ; aussi elle est embarrassée. [2.415 #2502]
Une caille au milieu des sauterelles, elle ne peut en mettre en réserve et elle ne sait que faire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle est au milieu de l'abondance mais ne sait comment en tirer parti. [2.165]
Se disait des pauvres gens peu habitués aux bonnes occasions et qui ne savent pas en profiter. [2.415 #2502] | ||||||||||||||||||||
Proverb 73 | Kibo tama-manan-tsara, ka raha manan-dratsy manevika. [2.415 #2503, 2.653 #1263, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ventre habitué à ce qui est bon : quand il a quelque chose de mauvais il sent un point de côté. [2.415 #2503] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Celui qui est habitué à vivre grandement est d' autant plus malheureux dans l' adversité. [2.415 #2503] | ||||||||||||||||||||
Proverb 74 | Lamba nasampina ka samy manana ny manendrika azy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 75 | Langato ny olombelona: izay manana ivorovoroana. [1.147 #L26] | ||||||||||||||||||||
Proverb 76 | Mahantra lahy : fa mahery tsy Mahantra lahy fa mahery tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 77 | Maka kitay manana ankizy ; misorona afo manan-jiro ; homa-maizina ao am-pototry ny mazava. [2.415 #2296, 2.165]
Maka kitay manana ankizy, misorona afo manan-jiro, homa-maizina eo am-pototry ny mazava. [1.1] Maka kitay manana ankizy, misoron' afo manan-jiro, ka mihina-maizina am-pototry ny mazava. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Mampijaly tena noho ny fahihirana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aller chercher (soi-même) son bois quand on a un esclave; attiser le feu (pour s' éclairer) quand on a une lampe, et manger dans l' obscurité quand on pourrait avoir de la lumière. [2.165]
L' avare a un esclave et il va chercher son bois ; il a une lampe et il attise son feu pour lui servir de lumière ; il peut avoir de la lumière et il mange dans l' obscurité. [2.415 #2296] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est souffrir par avarice. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 78 | Malahelo mananatra ny mpanan-karena : hendry, ka tsy manan-ko an-tena ! [2.415 #6507] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pauvre qui donne des conseils à un riche : il est sage quand il s' agit des autres, mais il n' a pas de sagesse pour lui ! [2.415 #6507] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Sage pour les autres, insensé pour soi-même. [2.415 #6507] | ||||||||||||||||||||
Proverb 79 | Malahelo tia ady, mihaika fahaverezana, manan-karena tia ady, manely ny efa vory. [2.558 #1921]
Malahelo tia ady, mihaika fahaverezana; manan-karen-tia ady, manely ny efa vory. [2.415 #3343, 2.653 #1452] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pauvre qui aime les procès : il provoque sa perte et appelle l' esclavage ; riche qui aime les procès : il dissipe ce qui est amassé. [2.415 #3343] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les procès ruinent. [2.415 #3343] | ||||||||||||||||||||
Proverb 80 | Mambely voangy tsy manan-tanty : omana am-potony. [1.147 #M74] | ||||||||||||||||||||
Proverb 81 | Manahy manana tahaka ny manam-damba jiafotsy amin' ny andro ririnina. [2.558 #1968]
Manahy manana toy ny manana jiafotsy. [2.165 #742] Manahy manana, toy ny manan-jiafotsy. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Posséder avec crainte, comme celui qui a un tissu de raphia pour vêtement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce vêtement n' est qu' un pis aller, car il n' est pas durable et dénote la pauvreté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 82 | Manakalo manana tsy tia ny an-tena. [1.147 #M28] | ||||||||||||||||||||
Proverb 83 | Manambitamby lava, toy ny manana andevo tokana. [2.165 #1541, 2.415 #562]
| ||||||||||||||||||||
French translation | Cajoler constamment, comme le propriétaire d' un seul et unique esclave. [2.165]
Témoigner continuellement de l' affection et de la condescendance comme celui qui n' a qu' un seul esclave. [2.415 #562] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Autrement il n' en aurait rien fait, et il n' en avait pas d' autres à employer. [2.165]
Se disait des affections intéressées ; et aussi des gens toujours prêts à accepter un service. [2.415 #562] | ||||||||||||||||||||
Proverb 84 | Manana amby tsy ampy ohatra ny sola vaohina. [1.1 #60, 2.165]
Manana amby tsy ampy, toy ny sola vaohina. [2.653 #1502] Tsy ampy manana amby toy ny sola somorina. [2.415 #2144] Tsy ampy manana amby toy ny sola vaohina. [2.415 #2144] Tsy ampy tsy lany, tahaka ny sola somorina. [2.558 #4478] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir de trop et pourtant n' avoir pas assez, comme un chauve avec des favoris. [2.165 #2042]
Manquer du suffisant tout en en ayant de reste, comme le chauve qui est barbu. [2.415 #2144] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Avoir trop et pas assez ; avoir du superflu et de la parure, et manquer du nécessaire. [2.415 #2144] | ||||||||||||||||||||
Proverb 85 | Manana efa toy ny manjaitra tsy mahay. [2.415 #1769, 2.653 #1505] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir des vêtements tout cousus comme la femme qui ne sait pas coudre. [2.415 #1769] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des gens qui prétendent que tout est fait, parce qu'ils ne savent rien faire ; il se disait aussi des ménagères qui ne savaient pas coudre leurs vêtements. [2.415 #1769] | ||||||||||||||||||||
Proverb 86 | Manan-tsira mahay mahandro, botra anaka mahay mitaiza. [1.147 #M25] | ||||||||||||||||||||
Proverb 87 | Manan-jandry, afaka olan' entana, manan-joky, afaka olan-teny. [1.1]
Manan-joky, afaka olan-teny ; manan-jandry afaka Manan-joky, afak' olan-teny; manan-jandry afak' olan' entana. [2.165 #1901] Ny manan-joky, afaka olan-teny; ny manan-jandry, afaka olan' entana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa araka ny fomba nentim-paharazana malagasy, raha miaraka ny zoky sy ny zandry, ny zandry no milonjy ny entana ary ny zoky kosa no mandray ny fitenenana raha misy. [1.1]
Famaritana ny adidin' ny zoky sy ny zandry avy: anjaran' ny zoky ny mandray fitenenana raha misy teny atao, ary an' ny zandry ny mitondra entana raha misy entana entina. [1.1] Ohabolana mamaritra ny anjaran' ny zoky sy ny zandry tsirairay avy, fa ny zoky misolo vava eo amin' ny resaka atao ary ny zandry mitondra ny entana raha misy dia iarahana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aux vieux de porter la parole, aux jeunes de porter les fardeaux. [2.974 #14]
Avoir un frère aîné c' est avoir un avocat, avoir un cadet c' est avoir un porteur de bagages. [2.415 #149] En un frère aîné on a un porte-paroles, et en un cadet un portefaix. [2.165] J' ai un aîné, je n' ai pas à prendre la parole ; j' ai un cadet, je n' ai pas à porter les bagages. [2.600] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est le cadet qui doit toujours porter les paquets. [2.165]
L' aîné parle pour le cadet et le cadet rend service à l' aîné. qui ne vous aime pas ? lorsque vous entrez, elle croit que c' est pour demander ; lorsque vous sortez, elle croit que c' est pour voler. Se disait des gens soupçonneux et exigeants. [2.415 #149] | ||||||||||||||||||||
Proverb 88 | Manan-jara ihany ny tsy miteny, fa ny miteny ihany no manana adidy. [1.1 #22]
Manan-jara ny tsy miteny, fa ny miteny ihany no manana adidy. [2.415 #3265] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Saika izay miseho ho mahavita ihany no voatsinin' ny maro matetika. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||
French translation | Heureux ceux qui se taisent, car ceux qui parlent sont responsables et encourent le blâme. [2.415 #3265] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des mauvaises affaires où il valait mieux ne pas paraître, ou se taire si on paraissait. [2.415 #3265] | ||||||||||||||||||||
Proverb 89 | Manan-joky, miangola ; manan-jandry, mihanta. [2.415 #150, 2.558 #1979, 2.653 #1513] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se prélasser quand on a un frère aîné, c' est bien ; mais le faire quand on est l' aîné et qu' on a un cadet, c' est être par trop délicat. [2.415 #150] | ||||||||||||||||||||
Proverb 90 | Manan-kantenaina toa an-dRafotsibe mandevina eranambatry. [2.165 #769]
Manan-kantenaina, toa an-dRafotsibe nandevina eranambatry. [2.415] Manan-kantenaina, toa an-dRandranobe mandevina eranambatry. [2.653 #1514] Manan-kantenaina, toa an-dRandranobe nandevina eranambatry. [2.415] Manantena tsy maty toa an-dRandranobe mandevina eranambatry. [2.415 #1880] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir de quoi espérer, comme la vieille qui a enterré sept centimes qu' elle possède en réserve. [2.415 #1879]
Avoir quelque chose en réserve comme la vieille qui enterre un sou. [2.165] Compter sur l' avenir, comme la vieille qui a enterré les sept centimes qu' elle possède en réserve. [2.415 #1880] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui comptaient sur leurs biens pour se tirer d'affaire ou pour mener une vie de paresse et de débauche. [2.415 #1879]
Se disait des gens qui croyaient que leurs biens ne s' épuiseraient pas et menaient une vie de paresse et de débauche. [2.415 #1880] | ||||||||||||||||||||
Proverb 91 | Manan-karen-tsy mitery : mba isan' ny Manan-karen-tsy mitery : mba isan' ny malahelo ihany. [2.415 #2205] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un riche qui n' a pas de vache à traire : il est en quelque sorte du nombre des pauvres. [2.415 #2205] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La richesse consistait surtout en troupeaux. [2.415 #2205] | ||||||||||||||||||||
Proverb 92 | Manantsody manira : manana ny maso ahitana ny kambana sy hanohizana ny maito. [2.558 #1981]
Manantsody manira : manana ny maso hahitana ny kambana sy hanohizana ny maito. [2.415 #6188, 2.653 #1524] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dévider et filer : on a des yeux pour voir ce qui est double et pour nouer ce qui est rompu. [2.415 #6188] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens habiles. [2.415 #6188] | ||||||||||||||||||||
Proverb 93 | Mandefitra lava sahala amin' ny vadibe manan-drafy. [2.558]
Mandefitra lava sahala amin' ny vadibe manan-jandry. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 94 | Mandihy be Mandihy be Mandihy lava Mpandihy lava Mpandihy lava | ||||||||||||||||||||
French translation | Danser avec de longs poils sous les bras (et en les laissant voir): ceux qui savent danser sont répréhensibles, et ceux qui ne savent pas le sont aussi. [2.165]
Quand une femme en dansant laisse apercevoir des aisselles par trop velues, elle est sûre d' être toujours critiquée, qu' elle sache ou qu' elle ne sache pas danser. [2.415 #1776] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les premiers le sont à cause de leur manque de pudeur, et les seconds parce qu' ils ne devraient pas se mêler de faire ce qu' ils ne savent pas. [2.165]
Se disait des personnes qui sont critiquées tout en agissant bien, parce quelles ont laissé voir un défaut quelles auraient dû cacher. [2.415 #1776] | ||||||||||||||||||||
Proverb 95 | Mandremby manan-tohotra : tsy mahazo ny an'ala, omana ny an-tanàna. [1.147 #M70] | ||||||||||||||||||||
Proverb 96 | Mandry mpisikidy, matory | ||||||||||||||||||||
Proverb 97 | Mangahazo anaty tenona: mitondra lefona an-kibo, miferin-aina andro aman-alina, velona fa manana aina. [2.415 #2618, 2.653 #1612]
Mangahazo anaty tenona : mitondra lefona an-kibo, | ||||||||||||||||||||
French translation | Maniocs au milieu de glaïeuls : ils portent des lances au coeur et sont affligés jour et nuit ; on dit qu' ils sont vivants parce qu' ils n' ont pas perdu la vie. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le glaïeul est une mauvaise herbe très vivace et dont les feuilles sont en forme de lance ; les pousses qui sortent de terre sont dures et piquantes ; ce proverbe se disait des affligés. [2.415 #2618] | ||||||||||||||||||||
Proverb 98 | Mangazo manan-tohotra. [1.147 #M67] | ||||||||||||||||||||
Proverb 99 | Manana vary tsy ho tojo mosary, mahazoa vola ho lavitry ny henatra. [2.558 #1978] | ||||||||||||||||||||
Proverb 100 | Matesa tsy manam-para aman-dimby ! [2.415 #4203] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qu' il meure sans postérité ! [2.415 #4203] | ||||||||||||||||||||
Proverb 101 | Matoy vary be tsakitsaky : tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 102 | Matory manana aretina toa didimaso. [2.558 #2195] | ||||||||||||||||||||
Proverb 103 | Miangolangola manan-drojo: zara raha misy ho-totoina. [2.165 #596, 2.415 #4692, 2.558 #2255, 2.653 #1722] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire des façons quand on a du riz à gros grains : c' est à peine si on en donne à piler. [2.415]
Faire le dégoûté quand on a du bon riz! Et si vous n' en aviez pas du tout! [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gourmets. [2.415 #4692] | ||||||||||||||||||||
Proverb 104 | |||||||||||||||||||||
French translation | Enfants qui ont encore leur mère au foyer : ils entrent en faisant résonner leurs pas, ils arrivent comme des princes, ils ne descendent de leur palanquin ou ne s' arrêtent que lorsqu' ils sont au nord du foyer, à la place d' honneur. [2.415 #925] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe montre bien la différence de traitements entre une mère et une marâtre ; on l' appliquait à ceux qui étaient joyeux parce qu' ils se sentaient aimés et protégés. [2.415 #925] | ||||||||||||||||||||
Proverb 105 | Miomàna hianareo manana omby, fa ny mahery mandeha aza matin' ny sasany, hoy Rafotsibe maty kary. [2.558 #2358] | ||||||||||||||||||||
Proverb 106 | Mitoha tsy manana ohatra ny amboa, be fady andro toa kisoa. [2.558]
Mitoha tsy manana, toy ny amboa; be fady andro, toy ny kisoa. [2.653 #1870] | ||||||||||||||||||||
Proverb 107 | Mitomoetra amin' ny olon-kendry Andrianampoinimerina, manana an-dRahagamainty mpihevitra mahalala ny handrosoana sy ny hihemorana. [2.415 #6076] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le roi Andrianampoinimerina a auprès de lui un sage conseiller, Hagamainty, qui sait quand il faut avancer ou reculer. [2.415 #6076] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles historiques. [2.415 #6076] | ||||||||||||||||||||
Proverb 108 | Mitsaitsaika fihavy ny tsy manan-dreny, manao Mitsaitsaika fihavy ny tsy manan-dreny, manao | ||||||||||||||||||||
French translation | L' enfant qui n' a pas de mère au foyer avance sans bruit, il arrive comme la bêche qui ne va jamais ailleurs qu' au pied de la colonne. [2.415 #1035] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans la maison les enfants des différents lits, étaient traités avec partialité. [2.415 #1035] | ||||||||||||||||||||
Proverb 109 | Mpandrary ka no tsy manana tsihivitrana. [2.558 #2591]
Mpandrary tsihy tsy Tsy mety raha manao mpandrary tsihy tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas qu' une femme qui tresse des nattes n' ait pas de grosses nattes doubles. [2.415 #2338] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Avare. [2.415 #2338] | ||||||||||||||||||||
Proverb 110 | Mpihaingo maloto trano : mody vao manana ny simba. [2.558 #2619]
Mpihaingo maloto trano : mody vao simba. [2.415 #2447, 2.653 #1982] | ||||||||||||||||||||
French translation | Élégant, dont la maison est sale : en rentrant chez lui, il salit ses vêtements. [2.415 #2447] | ||||||||||||||||||||
Proverb 111 | Mpitovo mananatra mpanambady : hendry, ka tsy manan-ko an-tena ! [2.415 #6515]
Mpitovo mananatra ny manana. [1.1] Mpitovo mananatra ny manana, handry ka tsy manan-ko an-tena. [2.165] Mpitovo mananatra ny manana : hendry, ka tsy manana ho an-tena. [2.653 #1991] Mpitovo mananatra ny mpanambady, ka handry tsy manan-ko an-tena. [2.165] Mpitovo mananatra ny mpanana : mahay ka tsy manan-ko an-tena. [2.558 #2628] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny tanora tia manorotoro hevitra, ka izy tsy mbola nitondra tokantrano indray no mba mananatranatra ny efa manambady. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Célibataire qui admoneste un homme marié : il est sage, mais pas pour lui-même ! [2.415 #6515]
Un jeune homme non marié donnant des conseils à un homme marié: il a de la sagesse (pour les autres), mais n' a pas de femme lui-même. [2.165] Un jeune homme (ou: un célibataire) qui donne des conseils à celui qui est marié: il s' y connaît sans être marié lui-même! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 112 | Mpitsitsy vary tsy manam-panoto, mba isan' ny be fahandro ihany. [2.558 #2630]
Mpitsitsy vary tsy manam-panoto mba naman' ny mahandro be ihany. [2.415 #2395, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui est économe de riz mais n' a pas de pilon, ressemble à ceux qui en font cuire beaucoup. [2.415 #2395] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est que c'est une mauvaise économie. [2.415 #2395] | ||||||||||||||||||||
Proverb 113 | Na dia manarona akoho aza, raha mby amy ny omen' Andriamanitra, dia manana. [2.653]
Na dia manarona akoho aza, raha mby amin' ny omen' Andriamanitra dia manana. [2.165 #29, 2.558 #2652] Na dia manarona akoho manatody aza hianao, raha omby amin' izay omen' Andriamanitra, dia manana. [2.415 #37] | ||||||||||||||||||||
French translation | Même pour ce qui est de couvrir vos poussins, vous réussirez, si Dieu le veut. [2.165]
Ne feriez-vous que couvrir une poule pondeuse, si Dieu vous bénit, vous deviendrez riche. [2.415 #37] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à d. il ne leur arrivera pas de mal; allusion à la coutume de couvrir d'un panier la poule couveuse et ses poussins quand qu' ils sont éclos. [2.165]
Les Malgaches couvrent les poules pondeuses pour quelles se tiennent tranquilles ; on disait ce proverbe à ceux qui sont trop pressés d' avoir quelque chose. [2.415 #37] | ||||||||||||||||||||
Proverb 114 | Ny aina hoatry ny fanjozoro : ka izay mahavatra mampando no manana ny mafy. [2.415 #2768] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vie est comme la moelle de jonc : ceux qui prennent soin de l' humecter l' ont solide. [2.415 #2768] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut bien se soigner pour vivre longtemps. [2.415 #2768] | ||||||||||||||||||||
Proverb 115 | Ny andriamanjaka tsy mba manan-kavana, tsy manana iray tampo. [2.415 #299] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le souverain n' a pas de parents ; il n' a ni frères ni soeurs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina ; le souverain est égal pour tous et appartient à tous. [2.415 #299] | ||||||||||||||||||||
Proverb 116 | Ny andriandahy malahelo tsy mahaleo ny hovalahy malaza. [2.415 #495, 2.653 #2162, 2.558]
Ny Andriandahy malahelo tsy mahaleo ny hovalahy manana. [2.165, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un noble qui ne possède rien est inférieur à un Hova riche. [2.165]
Un simple Hova riche et prospère l' emporte sur un noble déchu. [2.415 #495] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Jeu de mots : malahelo malheureux et mahaleo l' emporte. [2.415 #495] | ||||||||||||||||||||
Proverb 117 | Ny andrian-tsy voazara ; ny vodivona samy manana ny azy. [2.653 #2163, 2.415]
Ny andrian-tsy voazara, ny vodivona samy manana ny azy rahateo. [2.558 #2881] | ||||||||||||||||||||
French translation | La souveraineté n' est pas partagée, mais chaque seigneur a son fief. [2.415 #478] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' y a qu'un seul souverain, mais il y a plusieurs seigneurs ; ou bien : si on a les mêmes ancêtres, en a cependant chacun sa terre. [2.415 #478] | ||||||||||||||||||||
Proverb 118 | Ny antsiantsy no manana anaka ka ny androngo no vaky manta. [2.558 #2900]
Ny antsiantsy no manan-, ka ny androngo no voky maina. [2.165 #2168, 2.415 #728] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les petits lézards verts ont des petits, et le grand lézard androngo s' en régale gratuitement. [2.415 #728]
Un petit lézard a des petits, et un grand lézard trouve un repas gratuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il mange les petits de l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 119 | Ny be manana ny azy, ny kely manana ny azy. [2.415 #2219] | ||||||||||||||||||||
French translation | Grands et petits : chacun est maître de son bien. [2.415 #2219] | ||||||||||||||||||||
Proverb 120 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Une marmite pour faire cuire la viande, beaucoup l' ont, mais une marmite pour le lait, il est difficile d' y prétendre. [2.415 #4544] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est du luxe. [2.415 #4544] | ||||||||||||||||||||
Proverb 121 | Ny fitia ta-hanam-be: andevolahy iray, ka atao Ilaimaro. [2.653]
Ny fitia te-hanam-be : mpanompo iray, ka atao Ilaimaro. [2.558 #3001] | ||||||||||||||||||||
Proverb 122 | Ny hazo tapahina manam-pototra; ny hazo vakina misy ilany; ny teny atao misy farany. [2.165 #563] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un arbre coupé a des racines; un morceaux de bois fendu a un côté; les paroles que l' on dit ont une fin. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 123 | Ny mahavatra tsy manan-dratsy. [2.558 #3091] | ||||||||||||||||||||
Proverb 124 | Ny malahelo tsy mba havan' ny manana. [2.415 #2545]
Ny malahelo tsy mba havan' ny mpanana. [2.415 #2545] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les malheureux ne sont pas les parents des opulents. [2.415 #2545] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des riches méprisant les pauvres. [2.415 #2545] | ||||||||||||||||||||
Proverb 125 | Ny malahelo tsy mba rangahy. [2.415 #2547]
Ny tsy manana tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Les pauvres ne sont pas considérés comme des gens respectables : on ne leur donne pas le titre de monsieur, qu' on donne aux vieillards. [2.415 #2547] | ||||||||||||||||||||
Proverb 126 | Ny manam-pitia tsy mba hariva na maizina aza ny andro. [2.558 #3102] | ||||||||||||||||||||
Proverb 127 | Ny manana ny marina : akanjon-goaika ny azy. [2.415 #3391] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui ont pour eux la justice, ceux dont le droit est évident, leur affaire est claire et se voit immédiatement comme le collier blanc du corbeau. [2.415 #3391] | ||||||||||||||||||||
Proverb 128 | Ny manan-karena, aza miavona ; ny malahelo, aza kivy : fa ny ta-hanana tsy mahaleo ny ambininy. [2.415 #847] | ||||||||||||||||||||
French translation | Que les riches ne s' enorgueillissent pas ; que les pauvres ne se découragent pas ; car les richesses ne dépendent pas du désir, mais de la chance. [2.415 #847] | ||||||||||||||||||||
Proverb 129 | Ny mandry maraina manam-pahoriana, | ||||||||||||||||||||
Proverb 130 | Ny maty misy fanovany, ary ny velona manan-tandindona, fa iterahan' ny olona ho solony. [2.415 #6243] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les morts ont des successeurs et les vivants reproduisent leurs images en enfantant des remplaçants. [2.415 #6243] | ||||||||||||||||||||
Proverb 131 | Ny mihambo mora, fa ny manana tsy efa foana. [2.558 #3146] | ||||||||||||||||||||
Proverb 132 | Ny olombelona toy ny embok' akondro ka raha manondro lanitra, iray ihany fa raha mitsontsorika, samy manana ny holafiny. [1.1]
Ny olombelona toy ny embok' akondro: raha manondro lanitra, iray ihany, fa raha miondrika, samy manana ny holafiny. [1.1] Ny olombelona toy ny embok' akondro : raha manondro lanitra, iray ihany ; fa raha mitsontsorika, samy manana ho lafiny. [2.653, 2.415] Ny olombelona toy ny embok' akondro : raha manondro lanitra iray ihany, fa raha mitsontsorika samy manana ny ho lafiny. [2.558] Ny olombelonatoy ny embok' akondro: raha , samy manana ny lafiny. [2.165 #12] Toy ny akondro : raha manondro lanitra iray ihany, fa raha miondrika samy manana ny ho lafiny. [2.415 #861] Toy ny embok' akondro : raha manondro lanitra iray ihany, fa raha miondrika, samy manan-ko ho lafiny. [2.558 #4272] Toy ny embok’ akondro: raha manondro lanitra, iray ihany; fa raha miondrika, samy manan-ko lafiny. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny firaisam-piavian' ny olombelona na dia misampana ho karazany maro aza. [1.1]
Enti-milaza ny olombelona izay mitovy daholo ihany raha ny mahaolona azy no jerena, fa samy hafa kosa ara-karazana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les hommes ressemblent aux fleurs du bananier: quand elles sont encore dirigées vers le ciel, elles paraissent ne former qu' un seul tout, mais quand elles s' inclinent, chacune occupe sa place propre. [2.165]
Les hommes sont comme les bananes : quand le bananier a la tête levée vers le ciel, il est un seul tout, mais quand il baisse la tête les bananes se séparent. [2.415 #861] Les hommes sont comme les bouquets de bananiers : quand le bouquet est levé vers le ciel il est unique, mais lorsqu' il s' incline vers la terre, il se divise en rameaux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les hommes sont tous des mortels, mais ils sont différents les uns des autres. [2.415 #1681]
Les hommes sont tous des mortels, mais quand on les examine on voit qu'ils viennent de tribus et de castes différentes. [2.415 #861] | ||||||||||||||||||||
Proverb 133 | Ny ory tsy havan' ny manana. [2.165 #1452, 2.415 #2648] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les pauvres ne sont pas compagnons des riches. [2.415 #2648]
Les pauvres ne sont pas les compagnons des riches. [2.165 #1452] | ||||||||||||||||||||
Proverb 134 | Ny ratsy fo tsy manan-kavana. [2.415 #5668]
Ny ratsy fo tsy mba manan-kavana. [2.165 #115] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui ont le cœur mauvais, n' ont pas d' amis. [2.165 #115]
Coeur méchant n' a pas d' amis. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 135 | Ny sima | ||||||||||||||||||||
Proverb 136 | Ny sitry no manana anaka, ka ny androngo no Ny sitry no mananan' anaka, ka ny androngo no sanganehana. [2.558 #3248] | ||||||||||||||||||||
Proverb 137 | Ny ta-hanana tsy mahaleo ny ambinina. [2.165 #752]
Ny ta-hanana tsy mahaleo ny ambininy. [2.415 #850, 2.653 #2421] Ny te-hanana tsy mahaleo ny ambinina. [2.558 #3272] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le désir d' acquérir et de posséder ne vaut pas la prospérité qui vient des faveurs du destin. [2.415 #850]
Le désir d' avoir ne peut être comparé au fait d' être prospère (ou béni). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun doit supporter son sort ; à chacun sa destinée : il y a des gens qui se tuent pour avoir ce qu' ils désirent et ils n' y arrivent pas, alors que d' autres voient sans efforts tous leurs désirs réalisés ; tout le monde désire être riche, mais tout le monde n'a pas la chance et les faveurs du destin. [2.415 #850] | ||||||||||||||||||||
Proverb 138 | Ny teny atody, ka raha foy manana elatra. [2.974 #206]
Ny teny atody ka raha foy manan' elatra. [2.558 #210] Ny teny toy ny atody, ka raha foy manana elatra. [2.165 #567, 2.415 #4794] Ny teny toy ny atody: raha foy, manana elatra. [2.653 #2494] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les médisances sont comme les œufs: quand ils sont éclos, ils ont des ailes. [2.165]
Les paroles, c' est comme les oeufs : une fois éclos cela a des ailes. [2.415] Les paroles sont comme les œufs : à peine écloses elles ont des ailes. [2.974 #206] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elles se répandent vite. [2.165]
Les paroles volent partout, elles se répandent vite : un secret divulgué a vite fait de se répandre. [2.415 #4794] | ||||||||||||||||||||
Proverb 139 | Ny toko dimy samy manana ihany. [2.165 #848, 2.415 #1688, 2.558 #3305, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les cinq pierres du foyer qui soutiennent la marmite, tout le monde les a. [2.415 #1688]
Quant aux cinq pierres (servant de trépied pour deux marmites), chacun en a autant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est donc ridicule de se vanter d' une chose que tout le monde possède. [2.165]
Se disait des choses communes ou d' un usage absolument nécessaire. [2.415 #1688] | ||||||||||||||||||||
Proverb 140 | Ny toko no tapaka ka ny sampanan-dalana no mahazo loza. [2.165 #2197, 2.558]
Ny toko no tapaka, ka ny sampanan-dalana no manana adidy. [1.1 #22, 2.653 #2507] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona manome loza ny hafa, nefa ny nataony ihany no nahavoa azy. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le trépied est cassé, et c' est sur le sentier que tombent les reproches. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Quand une des trois pierres du foyer est cassée, c' est à l'entrée d' un sentier qu' on jette les morceaux, ce qui fait crier les passants, car le sentier est obstrué. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 141 | Ny tsikalakalan-karena manam-pahalaniana, fa ny tsikalakalam-pihavanana tsy manam-pahalaniana. [2.165 #172] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les petits moyens d' augmenter son avoir ne réussissent pas toujours, tandis que ceux qui servent à fortifier (ou obtenir) l' amitié sont toujours efficaces. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 142 | Ny tsy mitovy te-hitovy, ary ny mitovy ta-hanana amby. [2.653 #2523]
Ny tsy mitovy te-hitovy ary ny mitovy te-hanana ambiny. [2.558 #3343] | ||||||||||||||||||||
Proverb 143 | Ny vody harona aza manana izay tandrifiny. [2.415 #1843, 2.653 #2485]
Ny vody harona aza tsy lany tandrify. [2.165 #1747] Ny vody sobiky aza mbola manana ny tandrifin' azy. [2.415 #6150] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le fond du panier a aussi ce qui lui convient. [2.415 #6150]
Les vieux fonds de paniers eux-mêmes ont leur destination. [2.415 #1843] Même le fond d' une corbeille trouve encore quelque chose qui lui va (peut encore être utile à quelque chose). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe signifie que l'être humain le plus déshérité peut quand même trouver à se marier, à Madagascar. [2.165]
Le sens est que les personnes âgées ont bien leur utilité. [2.415 #1843] Ne regardez pas seulement un côté des choses ou des hommes, mais regardez l'ensemble. [2.415 #6150] | ||||||||||||||||||||
Proverb 144 | Ny voky tsy manan-tsisa isan' ny noana; ny mody tsy manao veloma naman' ny tezitra. [2.653 #2489] | ||||||||||||||||||||
Proverb 145 | No dia tsy manana tsinona, ka no dia manao andevolahy mampirafy ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Alors que vous êtes sans aucune ressource, pourquoi faites-vous comme l' esclave qui a plusieurs femmes et augmente ainsi son travail ? [2.415 #1430] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La polygamie appauvrit car il faut nourrir plusieurs femmes. [2.415 #1430] | ||||||||||||||||||||
Proverb 146 | Omby bory tia trena ka mihantsy ady ho an' ny manan-tandroka. [2.558 #3428] | ||||||||||||||||||||
Proverb 147 | Omby mahia lava tandroka, omby bory matavy : samia ihany manana ny azy. [2.558 #3434] | ||||||||||||||||||||
Proverb 148 | Omby maty an-tsena: ny mahia manana adidy, ary ny matavy manana antsa. [2.653 #2552]
Omby maty an-tsena : ny mahia manana adidy, ny matavy manana antsa, (tsiny). [2.558 #221] | ||||||||||||||||||||
Proverb 149 | Rafotrako be tsy manan-kasaina : | ||||||||||||||||||||
Proverb 150 | Rafotsibe miantsena : be | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille qui va au marché : nombreuses sont les choses qu' elle désire, mais elle n' a pas de quoi acheter. [2.415 #1904] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des désirs qu'on ne pouvait pas réaliser. [2.415 #1904] | ||||||||||||||||||||
Proverb 151 | Raha mahita ny asa vadi-drano, dia alao aho ray maro; fa nony mahita ny amalom-boasira, tsy manan-kavana afa-tsy ny maty aho. [2.165 #619] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand je vois un travail rude à faire, j' appelle les autres (pour m' aider), mais quand je vois une anguille salée (à manger), je n' ai pas d' autres amis que les morts. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 152 | Raha manan-karen-n=rahavavy>drahavavy tsy tia: raha miditra, ataony hangataka; raha mivoaka, ataony hangalatra. [2.653 #2686] | ||||||||||||||||||||
Proverb 153 | Raha mba manana aty, raha mba manana afero; raha mba mila, raha mba mitady, no ny an' olona no jokojokoina? [2.165]
Raha mba manana aty, raha mba manana afero, raha mba mila, raha mba mitady, no ny an' olona no | ||||||||||||||||||||
French translation | S' il a du coeur, s'il a des sentiments, qu' il cherche, qu' il s' industrie, au lieu de s'emparer de ce qui est à autrui. [2.415]
Si vous avez un foie, si avez de la bile; si vous avez besoin de quelque chose, si vous cherchez, pourquoi volez-vous les autres? [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. si vous avez vous-même des besoins et si vous savez penser aux autres, pourquoi prenez-vous ce qui est à eux? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 154 | Raha ny manan-dray no anarina, dia ny kamboty no mahazo aloha. [2.415 #1040, 2.165]
Raha ny manan-dray no tenenina (anarina) ny kamboty no nahazo aloha. [2.558 #3637] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si l' on fait des réprimandes à ceux qui ont un père, ce sont les orphelins qui les reçoivent les premiers. [2.165]
Si on fait des reproches aux enfants qui ont un père, les orphelins les reçoivent les premiers. [2.415 #1040] | ||||||||||||||||||||
Proverb 155 | Ranobe tsy manana aty. [1.147 #R29] | ||||||||||||||||||||
Proverb 156 | Ratsy tarehy manam-bintana aho, ka ny soa no manatona ho vady. [2.653 #2771]
Ratsy tarehy manam-bintana, ka ny soa no manatona ho vady. [2.558 #3729] | ||||||||||||||||||||
Proverb 157 | Sady tia bory tia manan-tandroka. [1.147 #S8] | ||||||||||||||||||||
Proverb 158 | Sakalava sy Betanimena : iray fonenana fa samy manana ny satany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 159 | Sakamalao sy havozo, ka samy mitondra ny hanitra ho azy. [2.165 #313, 2.558 #3802]
Sakamalao sy havozo samy manana ny hanitra entiny. [1.1] Sakamalao sy havozo : samy mitondra ny hanitra ho azy. [2.415 #4587, 2.653 #2833, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza zavatra na olona anankiroa samy manana ny hatsarany ka tsy azo atao hoe "itsy ambany noho iroa", fa "angady mondro sy reniakoho ka izay mananda no resy". [1.1]
Enti-milaza zavatra na olona roa samy manana ny maha-izy azy ka tsy misy ambony na ambany; na zavatra samy manana ny toetra azy manokana avy na dia samy tsara aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Du gingembre et de l' anis: ils ont chacun leur parfum. [2.165 #313]
Gingembre et avozo qui sent l' anis : chacun porte son parfum particulier. [2.415 #4587] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est : chacun a ses qualités. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 160 | Saka manana ny hohony, amboa manana ny vanginy. [2.558 #3812] | ||||||||||||||||||||
Proverb 161 | Sakamandimby sy haratra : | ||||||||||||||||||||
French translation | Les tirants qui supportent la charpente et les pannes du toit : s'ils ferment leur coeur et gardent rancune, ils en ont le droit; s'ils plient et savent supporter, ils montrent de la bonté de coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des caractères. [2.415 #6000] | ||||||||||||||||||||
Proverb 162 | Sambatra kosa Raherana, fa manan-kierana; sambatra Razozoro, fa manan-kijoroana; fa mahantra kosa Ratatamo: velona manao ranomaso | ||||||||||||||||||||
French translation | On secoue et on rejette la tige de l'arachide qui a produit des pistaches. [1.3 #844] | ||||||||||||||||||||
Proverb 163 | Samy manana ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Chaque noble a sa noblesse. [2.415 #482] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C'est-à-dire sa manière d'agir suivant la caste à laquelle il appartient. [2.415 #482] | ||||||||||||||||||||
Proverb 164 | Sarotra loatra : tsy mahay monina, mora loatra, tsy manan-ko an-tena. [2.558 #3854]
Sarotra loatra, tsy monina amin' olona; mora loatra, tsy manan-ko an-tena. [2.415 #6004, 2.653 #2874] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui est trop sévère est détesté de tout le monde ; celui qui est trop bon est la proie de tout le monde et ne garde rien pour lui. [2.415 #6004] | ||||||||||||||||||||
Proverb 165 | Satrin' ny mandringa ho ao an-tanàna ny tsena; ary satrin' ny mpanambady ho ao an-tanàna no manan-drafozana. [2.653]
Satrin' ny mandringa ho ao an-tanàna ny tsena, ary satrin' ny mpanambady ho ao an-tanàna no mandrafozana. [2.558 #3863, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le boiteux ne demande pas mieux que le marché soit dans le village ; le jeune marié ne demande pas mieux que de pouvoir visiter ses beaux-parents dans le village. [2.415 #5877] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On disait ce proverbe à ceux qui répètent sans cesse : combien j' aurais désiré... etc. [2.415 #5877] | ||||||||||||||||||||
Proverb 166 | Sikidin-tsaka : ny loha samy hafa, fa ny fo iray ihany. [2.558 #3883, 2.415]
Sikidin-tsaka : samy manana ny lohany, fa ny fo iray. [2.415 #138] Sikidi-saka: ny loha samihafa; fa ny fo iray ihany. [2.653] Toy ny sikidin-tsaka : ny fo iray ihany, fa ny loha samy manana ny azy. [2.558 #4323] Toy ny sikidy saka: ny fo iray ihany, fa ny loha no samy hafa. [2.165 #37] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' oracle au moyen d' un chat: il n' y a qu' un cœur, mais il y a plusieurs têtes. [2.165 #37]
Sikidy des chats : la tête est différente, mais le coeur est le même. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est qu' ils sont tous les mêmes. [2.415 #138] | ||||||||||||||||||||
Proverb 167 | Sira maty afo ; manana mpiambina. [1.147 #S36] | ||||||||||||||||||||
Proverb 168 | Tahaka ny tsingala: manan-kovonoina, fa tsy manan-kompiana. [2.558 #3983, 2.653 #2966]
Tahaky ny tsingala : manan-kovonoina, fa tsy manan-kompiana. [2.415 #940] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme l' insecte aquatique qu' on appelle tsingala : il a de quoi tuer mais il n' a pas de quoi nourrir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des mères qui avaient la réputation d' ensorceler leurs enfants. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 169 | Tanety no iombonana fa ny elatra samy manana ny azy, hoy ny adrisa. [2.558 #4042] | ||||||||||||||||||||
Proverb 170 | Tohiloha natao takalo mindrana, ka ny manan-dratsy indray no manafatrafatra. [2.558 #4150]
Voro-damba atakalo mindrana, ka ny manana ny ratsy indray no manafatra. [2.165 #1309] Voro-damba atakalo mindrana : ny manan-dratsy indray no manafatra. [2.653 #3740] Voro-damba natakalo mindrana, ka ny manan-dratsy indray no manafatra. [2.415 #2575] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est celui qui passe des guenilles à quelqu' un (en lui empruntant un meilleur vêtement), qui recommande à l' autre de prendre soin de ces guenilles. [2.165]
Échange de mauvais vêtements, et c' est celui qui a le plus mauvais qui recommande le plus expressément le sien. [2.415 #2575] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Plus on est pauvre, et plus on tient au peu qu'on a. [2.415 #2575] | ||||||||||||||||||||
Proverb 171 | Toy ny foza : | ||||||||||||||||||||
Proverb 172 | Toy ny hety: manam-bava, fa tsy misy kibo hasiana. [2.653 #3199]
Toy ny hety : manam-bava ihany, fa tsy manan-kibo hasiana. [2.558 #4288] | ||||||||||||||||||||
Proverb 173 | Toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme les enfants d' une même mère mais de pères différents, ils ne se ressemblent pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 174 | Toy ny momba : noana tsy manan-kangatahana, voky tsy manan-kotolorana. [2.165 #1855, 2.415 #946, 2.653 #3213]
Toy ny momba : noana tsy misy hangatahana, voky tsy manan-komena. [2.558 #4304] | ||||||||||||||||||||
French translation | Infortune des femmes stériles : affamées, elles n' ont personne à qui demander la nourriture ; rassasiées, elles n' ont personne à qui en offrir. [2.415 #946]
Semblable à la femme stérile: si elle a faim, elle n' a personne à qui demander; si elle a de trop (litt. si elle est rassasiée), elle n' a personne à qui donner. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens sans famille, sans appui. [2.415 #946] | ||||||||||||||||||||
Proverb 175 | Toy ny saobakaka mitoetra ao am-body riana, ka tsy manana andro tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme le crapaud qui habite au pied d' une chute d' eau ; il ne cesse pas d' être effrayé. [2.415 #5733]
Comme un crapaud vivant au pied d' une chute d' eau, il est continuellement effrayé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 176 | Toy ny voasary : iray fonosana fa samy manana ny hasiny. [2.558 #4380]
Toy ny voasary : raha bangoina, iray fonosana ihany ; fa raha verahina, samy manana ny hasiny. [2.415 #1721, 2.974 #429, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme l' orange : si on la regarde en bloc, elle est dans une même enveloppe ; mais si on l'ouvre, chaque partie a sa gousse. [2.415 #1721]
Comme les gousses de l’orange : à l’extérieur, c’est la même enveloppe ; à l’intérieur, les goûts sont différents. [2.974 #429] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun a sa place et sa condition, bien que les hommes soient semblables. [2.415 #1721] | ||||||||||||||||||||
Proverb 177 | Tokantrano tsy àry mitovy, toe-karena samy manana ny azy. [2.558 #4157] | ||||||||||||||||||||
Proverb 178 | Tomany zandry tsy manan-dreny. [1.147 #T97] | ||||||||||||||||||||
Proverb 179 | Totozy sy voalavo, ka tsy izay lehibe no zokiny, fa samy manana ny taonany ihany. [2.558 #273]
Voalavo sy totozy : tsy ny lehibe no zokiny ary tsy ny kely no zandriny, fa samy manana ny vahany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 180 | Trano bongo misy ronono, ka tsy fantatry ny olon-ko manana. [2.653 #3268] | ||||||||||||||||||||
Proverb 181 | Tsakitsaky am-pasina : kely manan-tsomotra. [1.147 #T132] | ||||||||||||||||||||
Proverb 182 | Tsakitsaky mibaby : hatao zanany izy manan-tsomotra, hatao reniny izy babena. [1.147 #T129] | ||||||||||||||||||||
Proverb 183 | Tsara ny miezaka fa iaraha-manana amin' ny amboa. [2.558 #4408]
Tsara ny miezaka, kanefa omban' ny amboa manana. [2.165 #1242] Tsara ny miezaka, saingy omban' ny amboa manana. [2.415 #3822, 2.653 #3286] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est très beau d'aller vite, mais on a cela de commun avec les chiens. [2.415 #3822]
Il est bon de courir (de toutes ses forces), mais un chien en fait autant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Donc, il ne faut pas s' en vanter. [2.165]
Il ne suffit pas d' aller vite, mais il faut bien faire. [2.415 #3822] | ||||||||||||||||||||
Proverb 184 | Tsikovoka sy fandiorano : rano no iraisana, fa ny fomba samy manana ny azy. [2.558 #4430]
Tsikovoka sy fandiorano : volo no iraisana, fa ny fomba samihafa. [2.415] Tsikovoka sy fandiorano : volo no iraisana, fa ny fomba samy manana ny azy. [2.165 #311, 2.653 #3302, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dytiques et insectes aquatiques fandiorano : ils ont même couleur mais leurs moeurs sont différentes. [2.415]
Un dytique et un gyrin: ils sont de même couleur, mais n' ont pas les mêmes habitudes. [2.165 #311] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les conditions des hommes sont différentes. [2.415 #864] | ||||||||||||||||||||
Proverb 185 | Tsy lefitry ny kiboko ny tsy manana anao. [2.415 #5149] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mon coeur ne peut souffrir de ne pas vous avoir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 186 | Tsy manam-pahavalo aho : ny mosary no fahavaloko ; ny rano koa no rafiko. [2.415 #402] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je n' ai pas d' ennemis : la famine et les inondations, voilà les ennemis qu' il me faut combattre. [2.415 #402] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina à ses sujets pour les exciter à travailler les rizières et à construire des digues. [2.415 #402] | ||||||||||||||||||||
Proverb 187 | Tsy manana amboa akory. [2.415 #2567] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est si pauvre qu'il ne possède même pas un chien. [2.415 #2567] | ||||||||||||||||||||
Proverb 188 | Tsy manana am-po. [2.415 #5053] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' homme franc ne garde rien au fond du coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Pas de rancune. [2.415 #5053] | ||||||||||||||||||||
Proverb 189 | Tsy manana manahy tena, manana manantena, ohatra ny fahandroan-kena. [2.558]
Tsy manana manahy tena, manana manantena, toy ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 190 | Tsy manana tany na dia | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' a pas un coin de terre, pas même la longueur du pied. [2.415 #2568] | ||||||||||||||||||||
Proverb 191 | Tsy manan-damba ho entina any amin' ny mpanjaka aho. [2.415 #4093] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je n'ai pas de lamba pour me présenter devant le roi. [2.415 #4093] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Excuses d' Andriamampandry pour ne pas aller à l' appel du roi. [2.415 #4093] | ||||||||||||||||||||
Proverb 192 | Tsy manan-kamidy, ka manontany, ambatry iray ka avezivezy, variraiventy ka Tsy manan-kamidy, ka manontany ; varidimiventy, ka avezivezy. [2.415 #4409, 2.653 #3374] | ||||||||||||||||||||
French translation | On n' a pas de quoi acheter et on demande le prix, on n' a que quelques centimes et on les promène partout. [2.415 #4409] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des vaniteux et des fanfarons. [2.415 #4409] | ||||||||||||||||||||
Proverb 193 | Tsy manan-karon-kasiana, hoatry ny alika. [2.415 #2414]
Tsy manan-karon-kasiana, ohatra ny alika. [2.165] Tsy manan-karon-kasiana ohatra ny amboa. [2.558 #4526] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le prodigue est comme le chien qui n' a pas de panier pour amasser. [2.415 #2414]
Ne pas avoir de panier pour y amasser, comme le chien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se dit des gens qui dépensent aussitôt ce qu' ils ont gagné. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 194 | Tsy mangalatra manana adidy, ohatra ny fangala-bola. [2.653, 2.165]
Tsy mangalatra manana adidy, sahala amin' ny fangala-bola. [2.558 #293] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui commet le vol le plus grave, c' est celui qui vole de l' argent. [2.165 #1060] | ||||||||||||||||||||
Proverb 195 | Tsy maniry adin' ombin' olona fa manana an' i | ||||||||||||||||||||
Proverb 196 | Tsy mety ny manambady tsy miera. [2.415 #1242]
Tsy mety raha manambady tsy miera, manan-dray tsy midinidinika. [2.165 #1594, 2.415 #1243, 2.558 #4606, 2.653 #3429] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas de se marier sans avoir obtenu la permission ; il ne convient pas d' avoir un père et de ne pas le consulter. [2.415 #1243]
Il ne convient pas de se marier sans avoir pris conseil et obtenu la permission des parents. [2.415 #1242] Quand on est marié, il convient de prendre conseil de son conjoint; et quand on a un père, il convient de le consulter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Sens général : il faut prendre conseil des gens sages et expérimentés. [2.415 #1242]
Sens général : il ne faut pas se croire capable de tout et ne consulter personne. [2.415 #1243] | ||||||||||||||||||||
Proverb 197 | Tsy mety raha manan-jiro homa-maizina, na manan-kitay maina, mitaina ny lena. [2.558 #4607]
Tsy mety raha manan-jiro, ka homa-maizina. [2.415 #4630, 2.653 #3431] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi posséder une bougie, et manger dans l’obscurité. [2.974 #4]
Quand on a des chandelles il ne faut pas manger dans l' obscurité. [2.415 #4630] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C'est de l'avarice. Au figuré le proverbe signifie qu' il ne faut pas agir à l' aveuglette quand on peut consulter de bons conseillers. [2.415 #4630] | ||||||||||||||||||||
Proverb 198 | Tsy mety raha manao : "tiako fa manana, ary halako fa malahelo". [2.558 #4622]
Tsy mety raha manao: Tiako, fa manana; halako, fa malahelo. [2.415 #5514, 2.653 #3442] Tsy mety raha manao : tiako fa manana ; | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas de dire : je l' aime parce qu' il est riche ; je le déteste parce qu' il est pauvre et malheureux. [2.415 #5514]
Il n'est pas bien de dire : je l’aime parce qu’il possède ; je n'en veux pas parce qu’il est dans la détresse. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Proverb 199 | Tsy mety raha sady tsy hanakalo no tsy hividy, nefa te-hanambe. [2.558 #4673] | ||||||||||||||||||||
Proverb 200 | Tsy mety raha tsy manan-kamidy, ka manontany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 201 | Tsy mety raha tsy manan-kamidy ka | ||||||||||||||||||||
Proverb 202 | Tsy ny mitsidika no manam-boina, ary ny tsy manao sanatry no Tsy ny mitsidika no manam-boina, ary tsy ny manao sanatry no Tsy ny mitsidika no manam-boina, tsy ny manao sanatry no | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce ne sont pas ceux qui viennent vous voir qui vous apportent le malheur, et ce n' est pas celui qui s' adonne à la sorcellerie qui est poursuivi par les esprits, mais c' est le mari et la femme ne s' accordant pas (qui le sont). [2.165]
Ce ne sont pas ceux qui vous visitent qui vous apportent le malheur ; ce n' est pas celui qui fait de la sorcellerie qui est poursuivi par les esprits ; mais ce sont l' homme et la femme qui ne sont pas d' accord. [2.415 #1351] | ||||||||||||||||||||
Proverb 203 | Tsy nisy nanana hatrany an-kibo, fa Tsy nisy nanana hatrany an-kibon-dreniny, fa oron-dambo ka mitrongy vao manana. [2.558 #4761] | ||||||||||||||||||||
French translation | Personne n'est riche dès le sein de sa mère ; c’est comme le boutoir du sanglier: il faut fouiller la terre avant de pouvoir subsister. [2.974 #397] | ||||||||||||||||||||
Proverb 204 | Vangavanga manana endrika, sadasada manantsoratra. [2.165 #1303, 2.653 #3605, 1.1]
Vangavanga manana endrika, sadasada manan-tsoratra, ka mahasadaika. [2.558 #4849] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona tsy dia marin-toetra loatra (lazaina hoe sada roa volo, nefa manan- | ||||||||||||||||||||
French translation | Être beau et pourtant tacheté, avoir une couleur et être pourtant marqueté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Au figuré ce proverbe s' emploie en parlant de quelque chose qui n' est pas parfait, ou de quelqu' un à qui il manque quelque chose. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 205 | Vavahady no soa maro miditra, fantsakana no soa maro maka, fa ny lalam-bady tsy roa maro manana. [2.558]
Vavahady no soa maro miditra ; fantsakana no soa maro maka ; fa ny lalam-bady tsy roa trano manana. [2.415 #1247, 2.653 #3643] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est bon pour la porte du village que beaucoup de personnes y entrent ; il est bon pour la fontaine que beaucoup de personnes y puisent ; mais pour ce qui est des lois du mariage, il n' y a pas deux maisons qui les possèdent. [2.415 #1247] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cela ne regarde que les époux. [2.415 #1247] | ||||||||||||||||||||
Proverb 206 | Vely amponga no tsy ory sahala, voro-dambamena no samy manana. [2.558 #4925, 2.653 #3660] | ||||||||||||||||||||
Proverb 207 | Vinanto tsy manam-bary maina : tsy vinanto fa vy nahantona. [2.415 #1484, 2.558 #4955, 2.653 #3680] | ||||||||||||||||||||
French translation | Gendre qui n' a pas de riz sec : ce n' est pas un gendre, mais un fer inutile qui reste suspendu dans la maison au lieu de servir à travailler les rizières. [2.415 #1484] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est pas la peine d'avoir un gendre s' il en est ainsi. Jeu de mots sur vinanto qui signifie gendre, et vy nahantona qui signifie fer suspendu. [2.415 #1484] | ||||||||||||||||||||
Proverb 208 | Volombodim-bitro : tsy manam-piankoana. [1.147 #V86] | ||||||||||||||||||||
Proverb 209 | Zanak' omby manitotady : ny manam-bonjena. [2.558 #5086, 2.653 #3760] | ||||||||||||||||||||
Proverb 210 | Zaza manana tombony. [2.415 #1015] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est l' enfant préféré. [2.415 #1015] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |