Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : omby | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ataonao ho omby tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Entam-panjozoro : bataina, tsy Entam-panjozoro : Entam-ponjozoro : bataina tsy Mivongovongo foana hoatry ny entam-panjozoro : Mivongovongo foana toy ny Mivongovongo foana, ohatra ohatra entam-panjozoro: entina, tsy Toy ny entan-jozoro: bataina, tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme un paquet de zozoro : un seul homme ne peut le transporter ; la porte d’une maison est trop petite pour le laisser passer; mais quand on le fait flamber, il ne suffit même pas pour une nuit. [2.974 #338]
Paquet de moelles de joncs : quand on veut le soulever, une seule personne n' arrive pas à le faire ; quand on veut l' introduire dans la maison, il ne peut pas passer par la porte ; mais quand on le brûle pour la cuisine, il ne suffit pas pour une nuit. [2.415 #5897] Pareil à une botte de souchets: on ne peut ni la porter seul, ni la faire entrer par la porte, et si on les brûle, il n' y en a pas assez pour durer toute la nuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Beaucoup d' apparence, mais peu de réalité. [2.415 #5897] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Lohan' aomby roa tsy omby vilany raika. [1.147 #L43] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Omby zato tsy nampihosy, ka efa iray sisa vao | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Omena manta : " tsy omby vilany " ; omena masaka : " sisa tsy lany " . [2.415 #1465, 2.653 #2571]
Omena ny manta ka hoe : tsy omby vilany, omena ny masaka, lazaina ho sisa tsy lany. [2.558 #3444] Rafozana be menomenona: anaterana ny | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona sarotra omena fahafahampo, be fanakianana na inona inona atao aminy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Donnez-leur quelque chose qui n'a pas passé au feu, ils disent qu' on le donne parce que la marmite n' a pas pu le contenir ; donnez-leur quelque chose qui est cuit, ils disent qu' on "leur donne des restes. [2.415 #1465] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe, dont le sens général s'applique aux gens qui ne sont jamais contents, se disait surtout des beaux-parents qui avaient la réputation d'être exigeants. [2.415 #1465] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Raha avy ny loza ny patsa iray tsy omby vava. [2.558 #3556]
Raha avy ny loza, ny patsa iray tsy omby vava, ny tain’ akoho mahatafintohina. [2.415 #2655, 2.653 #2641] Raha avy ny loza, patsa iray tsy omby vava, ny tain' akoho mahata-fintohina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand le malheur est là, une chevrette est trop grande pour la bouche, et un excrément de poulet vous fait tomber. [2.165]
Quand vient l'adversité, une chevrette est trop grande pour la bouche, et une fiente de poule fait trébucher. [2.415 #2655] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans le malheur, rien ne réussit et on appréhende tout ; le chagrin ferme la bouche et rend faible. [2.415 #2655] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha ; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby lena, toy ny rano am-pasika. [2.653, 2.974]
Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby tena. [2.165 #1364] Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha, raha tataka omby loha dia tataka omby tena, toy ny rano am-pasika. [2.558 #3660] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une ouverture ou le doigt peut entrer est bientôt une ouverture où peut passer la tête ; et quand la tête y passe, c’est bientôt tout le corps qui peut s’y introduire, — telle l’eau dans le sable. [2.974 #226]
Un trou grand comme le doigt deviendra bientôt assez grand pour que la tête puisse y passer; et par un trou où la tête peut passer, le corps tout entier passera bientôt. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les petits commencements peuvent mener loin, surtout dans le mal. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Raha tsy hety ny atao, ny tain’ akoho aza maha-tafintohina, ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao, ny saobakaka aza Raha tsy mety ny atao, tain' akoho aza | ||||||||||||||||||||
French translation | Si l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Un rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Rivotra an-kadilanana : ny avy avy ihany, ny tsy avy misesika ihany koa. [2.558 #3758]
Rivotra an-kadilanana : ny tsy avy avy, ny avy dia miohatra. [2.415] Toy ny rivotra an-kadilanana : ka manao tsy omby aloha (ny eo aloha tsy lasa ny aoriana misesika ihany. [2.558] Toy ny rivotra an-kadilanana: ny avy avy, ary ny tsy avy misesika ihany. [2.165 #2273] Toy ny rivotra an-kadilanana: ny tsy avy avy, ny avy miohatra. [2.653] Toy ny rivotra an-kadilanana : ny tsy avy avy, ny avy miohatra ihany. [2.558] Toy ny rivotra an-kadilanana: ny tsy avy avy, ny sisa manaraka ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme le vent dans un étroit passage: ce qui vient, vient, et ce qui reste suit aussi. [2.165]
Vent dans un passage qui n' est pas abrité : ce qui ne souffle pas encore soufflera, et ce qui souffle passera par-dessus. [2.415 #2744] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il y aura toujours du vent dans ce passage ; de même on ne peut pas éviter les vicissitudes de la vie. [2.415 #2744]
Un malheur ne vient jamais seul. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Sarotr' entina toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Difficile à contenter comme des beaux-parents qui trouvent toujours à redire: on leur offre de la viande crue, (et ils disent): "C' est ce que vous n' avez pu mettre dans la marmite" ; on leur en donne de la cuite, (ils répondent): "Ce sont des restes!". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Satroka | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Sotro vokaka, ka ny tsy omby ny kibo aohatra ny loha. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Tadinin’ aomby : taloha nomby afara. [1.147 #T5] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Taloha nomby afara karaha tadiñin' aomby. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Aloha tonga aoriana toy ny sofin' omby (milaza ny fanaovana marika amin' ny sofiny). + Ny sofin' ny omby dia isan' ny tafavoaka aloha miaraka amin' ny lohany raha vao teraka ny omby; nefa izy indray no mila fanamboarana atý aoriana rehefa tapahin' ny tompony araka izay marika tiany. Raha ampitahaina indray ny sofiny sy ny tandrony; dia ny tandrony izay vao nitsimoka taty aoriana indray no miohatra azy, fa izy tsy mitombo hoatrinona akory. Hany ka taloha tonga aoriana izy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Toy ny rano am-pasika; raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby tena. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme de l'eau dans le sable: si elle trouve une ouverture grande comme le doigt, elle en fera bientôt une autre grande comme la tête; et enfin, une aussi grande que le corps. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se dit, au figuré, des fautes légères qui peuvent conduire aux péchés les plus graves. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Toy ny tongotra mby an-dakana, ka tsy azo averina. [2.653 #3241, 2.974 #235]
Toy ny tongotra mby an-dakana, ka tsy azo averina intsony. [2.558 #4330] Tomboke avy an-daka tsy mimpoly an-tete koa. [1.68] Tomboke fa an-daka tsy mimpoly koa. [1.68] Tongotra mby an-dakana Tongotra mby an-dakana, ka tsy mahazo mifody intsony. [2.165 #731] Tongotra mby an-dakana ka tsy miverina intsony. [1.1] Tongotra mby an-dakana, tsy azo averina intsony. [2.415 #3309] Tongotr' omby an-dakana, ka tsy mimpody intsony. [2.415 #3309] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona efa eo am-pivononana handeha ka saro-miverina. [1.1]
Zavatra efa notinapaka ary efa vita daholo ny fiomanana ny amin' izany ka tsy azo ahemotra intsony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
English translation | Your feet are already in the canoe. [1.7] | ||||||||||||||||||||
English interpretation | You are on your way now. [1.7] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme le pied déjà posé dans la pirogue : plus moyen de reculer. [2.974 #235]
Pieds dans la pirogue ne retournent plus au village. [1.68] Une fois que le pied est dans la barque, on ne peut pas revenir en arrière. [2.415 #3309] Une fois que le pied est dans la pirogue, on ne revient plus en arrière. [1.68] Une fois qu' on a les pieds dans le canot, on ne peut plus revenir en arrière. [2.165] Vous avez les pieds dans la pirogue. [1.8] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut finir une affaire commencée et on ne revient pas sur me affaire conclue. [2.415 #3309]
Proverbe très employé pour marquer la persévérance ou la ténacité; correspond à: quand le vin est tiré, il faut le boire. [2.165] Vous voilà bien parti, vous ne pouvez plus reculer. [1.8] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Tolona tsy omby tratra. [2.415 #795, 2.558 #269] | ||||||||||||||||||||
French translation | La lutte contre les chefs est une lutte au-dessus des forces de la poitrine. [2.415 #795] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le pot de terre contre le pot de fer. [2.415 #795] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Tsy miandry omby lavitra ny tanàna, tsy milalao lavitra ny vohitra. [2.653 #3503]
Tsy miandry omby lavitry ny tanàna, tsy milalao lavitry ny vohitra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Tsy ny kely vao raisina no maharesy ahy, fa ny be omby ao Tsy ny kely voaray no maharesy ahy, fa ny be mby Tsy ny kely voaray no maharesy, fa ny be efa mby | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas le peu que vous venez de prendre qui me fait perdre, c' est la grande quantité déjà au panier. [2.415 #4410]
Ce n' est pas sur le surplus que vous venez de prendre que je perds, mais sur ce que vous avez dans votre corbeille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le marchand disait ces paroles à l'acheteur, pour signifier qu' il vendait trop bon marché. [2.415 #4410]
Parole adressée par un marchand de riz à un client qui a acheté du riz bon marché et qui pourtant prend encore une ou deux poignées par-dessus le marché. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Tsintsina mitondra sompanga: ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.653 #3320]
Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina fa tsy omby ny kibo. [2.558 #4450] Tsintsina mitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby ny vava. [2.558 #4451] Tsintsina nahazo sompanga: nahazo lehibe, fa tsy omby ny kibo. [2.415 #5880, 2.653 #3321] Tsintsina nitondra sompanga : ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.415 #2410] Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby vava. [2.415 #5880, 2.653] Tsintsina nitondra sompanga: tongan' ny ainy, fa tsy omby ny vavany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Petit oiseau qui porte de grosses sauterelles : c' est un temps d' abondance, mais il n' a pas de ventre pour les mettre. [2.415 #2410]
Petit oiseau tsintsina qui a pris une grosse sauterelle sompanga il a pris une grosse proie, mais son ventre ne peut pas la contenir. [2.415 #5880] Un "tsintsina" (petit oiseau) portant une "sompanga" (grosse sauterelle): il a été assez fort pour l' apporter, mais elle est trop grosse pour son bec. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Avoir des yeux plus gros que le ventre. [2.165]
Les yeux plus gros que le ventre. [2.415 #5880] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Vitsika nahazo valala: tonga ny entana, fa ny vava no tsy omby. [2.165 #637]
Vitsika nahazo valala : | ||||||||||||||||||||
French translation | Des fourmis qui ont pris une sauterelle; le butin est arrivé, mais la bouche est trop petite (pour le manger). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbs : omby#mg.n | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Andry ombin' ankizy, ka raha tsy afa-po Ny fitia toy ny andry ombin' ankizy : afa-po dia misaraka, tsy afa-po | ||||||||||||||||||||
French translation | L' amour, c'est comme les enfants qui gardent les boeufs : si on en a assez, on se sépare ; si on n' en a pas assez, on se donne encore rendez-vous. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion aux enfants qui jouent ensemble en gardant les boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Andry ombin' Ifiringa adala, ka ny aloha Andry ombin' Ifiringa adala, ny aloha | ||||||||||||||||||||
French translation | Firinga le sot (ou le cruel) gardant les bœufs: il lance des pierres aux cornes de ceux qui vont devant, et il tord la queue de ceux qui vont derrière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est pas ainsi qu' il faut traiter les bœufs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Andry ombin' Imalemifanahy : ny noana voasafosafo, ny voky voalambolambo. [2.558 #249] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aomby bory manonofy tandroka, manonofy raha tsy ho azo. [1.147 #A97] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aombilahy be | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aombilahy marangitra, tsy mifidy tany hiadiana. [1.147 #A102] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aombilahy | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aombilahy valo tsy vala raika. [1.147 #A104] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Aombilahy vanga, tsara | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Aomby lava hotro, fangalàna ny zanany. [1.147 #A98] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Aomby mahia be tandroka, indao | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Aza atao andry ombin' ilay adala, ka ny aloha Aza atao | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne gardez pas les boeufs comme ce sot qui lance des pierres aux comes de ceux qui sont devant et frappe ceux qui sont derrière ; mais imitez la douceur de celui qui appelle ceux qui vont trop vite et caresse ceux qui sont derrière. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la manière de traiter et de conduire les gens : il ne faut pas les traiter avec méchanceté. [2.415 #2064] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Aza manao ombin’ Aza manao ombin' | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas comme les boeufs d'Imarovatana : ils mangent à la fois l' herbe de toute une vallée et du manioc pour deux piastres et demie, et cependant on ne voit pas qu' ils engraissent, il n' y a que leur ventre qui grossisse. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui, malgré tous les soins, ne paient pas de retour. [2.415 #5432] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne jurez pas comme les Betsileo à propos des bœufs: les bœufs d' Ikoto sont à Ikoto, et ceux des autres seraient aussi à Ikoto. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Fahy ombin' Fahy ombin’ | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Fiandry ombin' Ikotoadala, ka ny aloha Fiandry ombin' ilay Firinga, ka ny aloha | ||||||||||||||||||||
French translation | Ikoto l' imbécile, gardien de boeufs : ceux qui sont devant, il leur jette des pierres aux cornes et ceux qui sont derrière, il leur tire la queue ; Laisalama au contraire, caresse les petits et encourage les grands de la main. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la manière de traiter les gens. [2.415 #2076] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Moa dia fitia Moa dia ny fitia | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Nahoana no atao Nahoana no atao | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi dites-vous que ce sont des bovidés d' Ambohimahagaga, et faites-vous téter la vache par un veau qui n' est pas le sien propre? [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ambohimahagaga est une localité fictive et veut dire "la ville merveilleuse" . Il arrive souvent dans les proverbes que, pour rendre ou illustrer une certaine idée, on forge un mot ad hoc (de localité ou de personne). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Ny havana ataovy toy ny andry ombin' ilay mora: ny aloha voasafosafo, ary ny aoriana | ||||||||||||||||||||
French translation | Traitez vos parents (ou vos amis) comme un doux pâtre traite ses bœufs: il caresse ceux qui vont devant et il tapote ceux qui viennent derrière. [2.165 #197] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Ombalahy mifaoka ambotry, ka mavon' ny ataony. [2.415 #6320]
Ombilahy mifaoka am-botry ka mavon' ny nataony. [2.165 #1707] Ombilahy mifaoka am-botry: mavon’ ny ataony. [2.653] Ombilahy nisoitra votry ka mavon' ny nataony. [2.558 #3417] Aombilahy nihaotra an-tanimena, mavon’ ny nataony. [1.147 #A101] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si un taureau met sa tête dans une fourmilière, il aura le museau couvert de terre par son fait. [2.165 #1707]
Taureau qui frappe de la corne dans une fourmillière : c' est de sa faute s' il est sale. [2.415 #6320] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens victimes de leurs propres actions. [2.415 #6320] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Ravim-bomangan' Ivakiniadiana ka Ravimbomangan' Ivakiniadiana ; | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Tiana ny | ||||||||||||||||||||
French translation | J' aime les veaux de mon père ; mais s' ils donnent des ruades, je les frappe. [2.415 #6489] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On a beau aimer quelqu'un, on ne peut pas tout lui passer. [2.415 #6489] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Tolon' ombiny Manendy: masoandro no fetra. [2.653 #3114]
Tolon' ombin' ny Manendy, ka ny masoandro mody no fetrany. [2.558 #270] Tolon' ombin' ny Manendy : masoandro no fetra. [2.415 #3521] | ||||||||||||||||||||
French translation | Courses de boeufs des Manendy : cela dure toute la journée tellement ils s' y passionnent. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Tsara volana imaso. [2.415 #4960]
Tsara volana imaso, tahaka ny ombin' Tsara volan’ imaso, ohatra ny ombin’ | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui donne de bonnes paroles en face. [2.415 #4960] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des hypocrites. [2.415 #4960] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Tsy maniry adin' ombin' olona fa manana an' i | ||||||||||||||||||||
Proverbs : omby | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Andry ombin' ankizy, ka raha tsy afa-po Ny fitia toy ny andry ombin' ankizy : afa-po dia misaraka, tsy afa-po | ||||||||||||||||||||
French translation | L' amour, c'est comme les enfants qui gardent les boeufs : si on en a assez, on se sépare ; si on n' en a pas assez, on se donne encore rendez-vous. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion aux enfants qui jouent ensemble en gardant les boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Andry ombin' Ifiringa adala, ka ny aloha Andry ombin' Ifiringa adala, ny aloha | ||||||||||||||||||||
French translation | Firinga le sot (ou le cruel) gardant les bœufs: il lance des pierres aux cornes de ceux qui vont devant, et il tord la queue de ceux qui vont derrière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est pas ainsi qu' il faut traiter les bœufs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Andry ombin' Imalemifanahy : ny noana voasafosafo, ny voky voalambolambo. [2.558 #249] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aomby bory manonofy tandroka, manonofy raha tsy ho azo. [1.147 #A97] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aombilahy be | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aombilahy marangitra, tsy mifidy tany hiadiana. [1.147 #A102] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aombilahy | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aombilahy valo tsy vala raika. [1.147 #A104] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Aombilahy vanga, tsara | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Aomby lava hotro, fangalàna ny zanany. [1.147 #A98] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Aomby mahia be tandroka, indao | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Aza atao andry ombin' ilay adala, ka ny aloha Aza atao | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne gardez pas les boeufs comme ce sot qui lance des pierres aux comes de ceux qui sont devant et frappe ceux qui sont derrière ; mais imitez la douceur de celui qui appelle ceux qui vont trop vite et caresse ceux qui sont derrière. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la manière de traiter et de conduire les gens : il ne faut pas les traiter avec méchanceté. [2.415 #2064] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Aza manao ombin’ Aza manao ombin' | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas comme les boeufs d'Imarovatana : ils mangent à la fois l' herbe de toute une vallée et du manioc pour deux piastres et demie, et cependant on ne voit pas qu' ils engraissent, il n' y a que leur ventre qui grossisse. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui, malgré tous les soins, ne paient pas de retour. [2.415 #5432] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne jurez pas comme les Betsileo à propos des bœufs: les bœufs d' Ikoto sont à Ikoto, et ceux des autres seraient aussi à Ikoto. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Fahy ombin' Fahy ombin’ | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Fiandry ombin' Ikotoadala, ka ny aloha Fiandry ombin' ilay Firinga, ka ny aloha | ||||||||||||||||||||
French translation | Ikoto l' imbécile, gardien de boeufs : ceux qui sont devant, il leur jette des pierres aux cornes et ceux qui sont derrière, il leur tire la queue ; Laisalama au contraire, caresse les petits et encourage les grands de la main. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la manière de traiter les gens. [2.415 #2076] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Moa dia fitia Moa dia ny fitia | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Nahoana no atao Nahoana no atao | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi dites-vous que ce sont des bovidés d' Ambohimahagaga, et faites-vous téter la vache par un veau qui n' est pas le sien propre? [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ambohimahagaga est une localité fictive et veut dire "la ville merveilleuse" . Il arrive souvent dans les proverbes que, pour rendre ou illustrer une certaine idée, on forge un mot ad hoc (de localité ou de personne). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Ny havana ataovy toy ny andry ombin' ilay mora: ny aloha voasafosafo, ary ny aoriana | ||||||||||||||||||||
French translation | Traitez vos parents (ou vos amis) comme un doux pâtre traite ses bœufs: il caresse ceux qui vont devant et il tapote ceux qui viennent derrière. [2.165 #197] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Ombalahy mifaoka ambotry, ka mavon' ny ataony. [2.415 #6320]
Ombilahy mifaoka am-botry ka mavon' ny nataony. [2.165 #1707] Ombilahy mifaoka am-botry: mavon’ ny ataony. [2.653] Ombilahy nisoitra votry ka mavon' ny nataony. [2.558 #3417] Aombilahy nihaotra an-tanimena, mavon’ ny nataony. [1.147 #A101] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si un taureau met sa tête dans une fourmilière, il aura le museau couvert de terre par son fait. [2.165 #1707]
Taureau qui frappe de la corne dans une fourmillière : c' est de sa faute s' il est sale. [2.415 #6320] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens victimes de leurs propres actions. [2.415 #6320] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Ravim-bomangan' Ivakiniadiana ka Ravimbomangan' Ivakiniadiana ; | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Tiana ny | ||||||||||||||||||||
French translation | J' aime les veaux de mon père ; mais s' ils donnent des ruades, je les frappe. [2.415 #6489] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On a beau aimer quelqu'un, on ne peut pas tout lui passer. [2.415 #6489] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Tolon' ombiny Manendy: masoandro no fetra. [2.653 #3114]
Tolon' ombin' ny Manendy, ka ny masoandro mody no fetrany. [2.558 #270] Tolon' ombin' ny Manendy : masoandro no fetra. [2.415 #3521] | ||||||||||||||||||||
French translation | Courses de boeufs des Manendy : cela dure toute la journée tellement ils s' y passionnent. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Tsara volana imaso. [2.415 #4960]
Tsara volana imaso, tahaka ny ombin' Tsara volan’ imaso, ohatra ny ombin’ | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui donne de bonnes paroles en face. [2.415 #4960] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des hypocrites. [2.415 #4960] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Tsy maniry adin' ombin' olona fa manana an' i | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||