Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbs : soa | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Aleo ratsy tarehy manam-panahy | |||||||||||||||||||||
Proverb | Amoron’ ala tay Amoron' ala tsy Amoron' ala tsy | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona mahantra kanefa eo afovoan' ny ilaina rehetra. [Rajemisa 1985]
Matetika izay manana ny ilaina rehetra mba hananan-javatra iray indrindra no tsy manana an' io zavatra io, na noho ny tsy firaharahan-tena na noho ny fikokorany hitady vola ka ny tenany indray no tsy tsaroany. [Rajemisa 1985] Mitovy hevitra: mangetaheta ambony lakana, mosarena manatrika ny sompitra. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
French translation | Ce ne sont pas ceux qui habitent près de la forêt qui ont de grandes maisons. [Houlder 1895]
Habiter au bord de la forêt et n' avoir qu' une cabane. [Veyrières 1913 #2483] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Les cordonniers sont souvent les plus mal chaussés. [Houlder 1895]
Se disait des gens qui étaient pauvres au sein de l' abondance ; les maisons se construisaient en bois près de la forêt. [Veyrières 1913 #2483] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Anarana no Anarany no nomeny trano be, ka sondro-drahona; anarany no nomeny vala be, ka sakamaina. [Houlder 1895 #1330] | |||||||||||||||||||||
French translation | Il l' appelle "grande maison" et ce n' est qu' une cabane; il l' appelle "grand champ" , et ce n' est qu' une petite rizière qu' on ne peut pas irriguer. [Houlder 1895 #1330] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Andro tsara ny miarim-bolana, ka soa ny tanteraka aminy, fa manantena ho feno. [Veyrières 1913 #67] | |||||||||||||||||||||
French translation | C' est un jour favorable que le treizième de la lune : les affaires entreprises ce jour-là réussiront, car on attend qu' il y ait plénitude. [Veyrières 1913 #67] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | La lune sera pleine et l' affaire réussira parfaitement. [Veyrières 1913 #67] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
French translation | Prévoir le mal est une source de bien. [Veyrières 1913 #6205]
Raconter le mal pour que le bien apparaisse. [Houlder 1895 #95] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Arahaba sitrana soa | |||||||||||||||||||||
French translation | Salut, vous qui êtes guéri, sain et sauf. [Veyrières 1913 #4107] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Félicitations après guérison. [Veyrières 1913 #4107] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ataovy tsy very ny soa, fa ny vato aza raha nanambina | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa ny fitia tsy mila tarehy. [Cousins 1871]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa raha tiana, mitombo tarehy. [Veyrières 1913 #1268, Cousins 1871] Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy : ny tia tsy mila tarehy. [Veyrières 1913 #1268] Aza manadidy ny soa tia ratsy fa izay tiana mitombo tarehy. [Rinara 1974 #477] | |||||||||||||||||||||
French translation | Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid, car celui qui est aimé devient beau. [Veyrières 1913 #1268]
Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid : l' amour n' a pas besoin de beauté. [Veyrières 1913 #1268] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | L' amour est aveugle. [Veyrières 1913 #1268] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza manao hoe : avelao ny ketsa soa haketsanay mivady. [Rinara 1974 #514, Cousins 1871 #462] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza manao soa ilany ihany. [Rinara 1974 #46] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza manao soa mivonto Aza manao voa mivonto | |||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme le rein qui s'enfle dans l' intérieur du corps. [Veyrières 1913 #282]
Ne soyez pas comme une graine qui grossit dans l' estomac. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. ne gardez pas rancune. [Houlder 1895]
Il ne faut pas murmurer contre le gouvernement ou faire des partis dans l' État ; s' employait aussi contre les personnes qui gardaient de la rancune au fond du coeur. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza manao soa tapany fa tovony ho erany. [Rinara 1974 #571] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza manao soa volovoloina. [Rinara 1974 #572, Cousins 1871 #499]
Manao soa volovoloina. [Veyrières 1913 #6476] | |||||||||||||||||||||
French translation | Faire du bien tout en faisant des reproches, c' est faire un bien chevelu et défectueux. [Veyrières 1913 #6476] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza mandika ny soan-Janahary. [Houlder 1895 #33, Rinara 1974 #665]
Aza mandika soa Nanahary. [Veyrières 1913 #19] | |||||||||||||||||||||
French translation | Ne changez pas les dons du Créateur (ou, ne les méprisez pas, ne soyez pas ingrats et contentez-vous de ce que vous avez). [Houlder 1895]
Ne soyez pas ingrat envers Dieu. [Veyrières 1913 #19] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza tsy mahavaly soa toa zaza. [Houlder 1895 #583]
Tsy mahavaly fitia, toa zaza. [Cousins 1871 #3370, Nicol 1935 #311] | |||||||||||||||||||||
French translation | Etre ingrat comme un enfant. [Nicol 1935 #311]
Ne vous montrez pas ingrats comme des enfants. [Houlder 1895 #583] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Be no malaza ho soa fa ny mahafa-po no vitsy. [Rinara 1974 #877] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Bila fandeha mananatra ny mahitsy famindra : mahay milaza soa ho an' ny olona, fa tsy mahay ho an-tena. [Rinara 1974 #900] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenany mivarotra no mahaloiloy. [Veyrières 1913 #1976, Cousins 1871]
Boka mivaro-tantely: ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenan' ny mpivarotra no Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mba soa ihany fa ny tenan' izy mpivarotra no mankaloiloy. [Rinara 1974] Tantely | |||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui vend du miel : ce qu' il vend est doux, mais le marchand donne la nausée. [Veyrières 1913 #1976]
Un lépreux vendant du miel: ce qu' il vend est bien doux, mais c' est le vendeur qui vous dégoûte. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Le don n' est pas tout, il y a manière de donner. [Veyrières 1913 #1976] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Didimaso an-danonana, ka mitomany mahita ny soa. [Houlder 1895]
Didimaso an-danonana : mitomany mahita ny soa. [Veyrières 1913 #2597] Didimaso an-danonana : mitomany mahita soa. [Cousins 1871 #842] | |||||||||||||||||||||
French translation | Chassieux au milieu des réjouissances publiques : il pleure en voyant de belles choses. [Veyrières 1913 #2597]
Un chassieux avec un bon oreiller: il dort tout en étant malade. Un chassieux assistant à une réjouissance publique: il pleure en voyant ce qui est bon (c.à.d. la fête). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il pleure sans le vouloir. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui pleurnichent toujours. [Veyrières 1913 #2597] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Didimaso asiana ody: mahareta, fa hahita ny soa. [Cousins 1871]
Didimaso asiana ody: mahareta fa hihavian' ny soa. [Cousins 1871, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French translation | Un chassieux auquel on applique un remède: patientez car vous irez mieux. [Houlder 1895 #2047] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Dongadonga tsy soa, ohatra ohatra vomanga | |||||||||||||||||||||
French translation | Gros et mauvais comme les patates dans un fossé. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Ces patates sont grosses mais insipides. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Donga tsy soa ohatra ny anantsinahy ambony taimboraka. [Rinara 1974 #1009]
Donga tsy soa toy ny anantsinahy ambony taim-boraka. [Veyrières 1913 #58] | |||||||||||||||||||||
French translation | De belle venue sans être bon, comme le bident qui pousse sur des résidus de panse de boeuf. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens ou des choses de belle apparence, sans réalité. [Veyrières 1913 #58] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Galona sy lopotra : tafaray samy meva. [Rinara 1974]
Lopotra sy galona, ka tafaray samy soa. [Rinara 1974 #1812] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Hianao no soa tia ratsy, ka ny olona no Hianao no soa tia ratsy, ka ny zanak' olona no Ny zanakao no soa tia ratsy ka ny zanak' olona no | |||||||||||||||||||||
French translation | C' est votre fille qui est belle et aime le mal, et vous accusez les jeunes gens d' avoir des philtres d' amour pour captiver ses bonnes grâces. [Veyrières 1913 #3056]
C' est vous qui êtes belle et aimez le mal, et vous accusez les autres d' avoir des philtres d' amour. [Veyrières 1913 #3007] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ilay nanao soa vahiny, ka raha voky izy, dia nilaozany. [Cousins 1871 #1122, Nicol 1935 #307]
Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia lasa. [Rinara 1974] Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia nandao. [Rinara 1974] Nanao soa vahiny: voky izy dia nilaozany. [Rajemisa 1985] Toy ny manao soa vahiny, ka raha voky izy, dia ilaozany mody. [Houlder 1895 #577] Toy ny manao soa vahiny : nony voky izy nanao veloma. [Rinara 1974 #4301] Toy ny manao soa vahiny: raha voky izy, ilaozany mody. [Cousins 1871 #3210] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Aza miantehitra na miandry valiny amin' izay olona mandala. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
French translation | Faire du bien à un hôte de passage : à peine restauré, le voilà qui vous quitte. [Nicol 1935 #307]
On fait du bien à un étranger, et quand il est rassasié, il s' en va. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Mot souvent cité en manière d' excuse par ceux auxquels il s' applique. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Indro soa, indro tsara, dia ny rano avara-tanàna no androana. [Rinara 1974 #1435, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Izahay zaza anie no soa dia hianareo vaventy no miray saina. [Rinara 1974 #1461] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
French translation | Un aveugle pratiquant l'art divinatoire : il voit bien pour les autres, mais il ne voit pas pour lui-même. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Lahiantitra lozabe ka tsy mahatsiaro ny soa nataon-kavana. [Rinara 1974 #1670]
Lahy antitra lozabe : tsy mahatsiaro ny soa | |||||||||||||||||||||
Proverb | Lambamena avo razana fa tsy mananjara afa-tsy loza. [Rinara 1974]
Lambamena soa fa tsy mananjara afa-tsy loza. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mahantra lahy : fa mahery tsy Mahantra lahy fa mahery tsy | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mananatra ny tsy mpankasitraka : sasatra, nefa tsy mahita soa amin' izy ireo. [Veyrières 1913 #6473] | |||||||||||||||||||||
French translation | Admonester des gens qui le prennent mal : on se fatigue mais on n' en retire pas de profit. [Veyrières 1913 #6473] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Manao soa, tohatra ny ho avy ; manao ratsy, hidin' ny sisa. [Veyrières 1913 #2948]
Manao soa, tohatry ny ho avy; manao ratsy, hidin’ ny sisa. [Rinara 1974 #2012, Cousins 1871 #1556] | |||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui fait le bien rencontrera les biens futurs, celui qui fait le mal ferme la porte à l' avenir. [Veyrières 1913 #2948] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Manao soa vahiny : ka nony voky izy lasa, fa fony noana no | |||||||||||||||||||||
Proverb | Manaova soa ampiantany, fa misy hiankinana; ary manaova soa vato, fa misy hipetrahana. [Houlder 1895 #106]
Manaova soa ampiantany, fa misy hiankinana, manaova soa vato fa misy hipetrahana, manaova soa zanaka fa misy hiafarana. [Rinara 1974 #2019] | |||||||||||||||||||||
French translation | Faites du bien à une muraille et vous pourrez vous y appuyer; faites du bien à une pierre et vous pourrez vous y asseoir. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Les bonnes actions trouveront toujours leur récompense. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Manaova soa ho hitan' ny olona hahazo dera amin' ny olona. [Veyrières 1913 #2949] | |||||||||||||||||||||
French translation | Faites le bien pour être vu des hommes et recevoir leurs louanges. [Veyrières 1913 #2949] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Manaova soa mba tsy hanenenana. [Veyrières 1913 #2950] | |||||||||||||||||||||
French translation | Faites le bien pour n' avoir pas à vous repentir. [Veyrières 1913 #2950] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mandefera, izay mandefitra mahita soa. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
French translation | Soyez patient : ceux qui savent supporter sont heureux. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par les parents ou les amis, aux époux dans les difficultés du ménage. [Veyrières 1913 #1295] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Manisy soa olona, ka mandoa aty aman' afero. [Veyrières 1913 #5097] | |||||||||||||||||||||
French translation | Faire du bien aux gens : on en vomit foie et bile. [Veyrières 1913 #5097] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il en coûte. [Veyrières 1913 #5097] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Manompo Vazaha didimaso : manao tsara, voapaika ; manao ratsy, voapaika. [Veyrières 1913 #781]
Manompo Vazaha kiro maso : manao soa voapaike, manao raty voapaike. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui sert un Blanc chassieux est blâmé qu' il fasse bien ou mal. [Poirot & Santio: Vezo]
Serviteur d' un Blanc aux yeux chassieux : s' il fait bien, il est réprimandé ; s' il fait mal, il est réprimandé. [Veyrières 1913 #781] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des maîtres exigeants qui grondaient toujours. Les Vazaha ou Blancs, avaient la réputation d'être exigeants. [Veyrières 1913 #781] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Maty manao soa izy, mandefitra vao vaky loha. [Houlder 1895 #392, Veyrières 1913 #5957]
Maty manao soa izy, mandefitra vao vaky loha toa fantaka. [Rinara 1974 #2204] | |||||||||||||||||||||
French translation | Il est mort en faisant du bien, il a plié avant de se briser. [Houlder 1895]
Il meurt en faisant le bien, il plie avant de se briser. [Veyrières 1913 #5957] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Matokin--damba novinidy, ka mivarotra ny soa notafiana. [Rinara 1974 #144]
Matokin--damba vinidy, ka | |||||||||||||||||||||
French translation | Avoir confiance dans la toile (étrangère) achetée, et vendre la (bonne) toile qu' on a tissée soi-même. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mbola tsy soa ka ratsy. [Veyrières 1913 #1573] | |||||||||||||||||||||
French translation | Avant d' être bien c' est déjà fini la' vie. [Veyrières 1913 #1573] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Miasa ny tany filanonana ka mamadika ny soa nifanaovana. [Rinara 1974 #2270]
Miasa ny tany filanonana ; mamadika ny soa nifanaovana. [Veyrières 1913 #5454, Cousins 1871 #1734] | |||||||||||||||||||||
French translation | Retourner en le travaillant un terrain affecté aux réjouissances publiques, c' est mal répondre aux bienfaits qu' on a reçus. [Veyrières 1913 #5454] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | La force de ce proverbe est dans le jeu de mots sur miasa et mamadika dont le sens est : retourner par le travail. [Veyrières 1913 #5454] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mihambo ny soa tsy ananana ka vao midify dia fosain' ny olona. [Rinara 1974 #2309] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Moa raha Moa raha | |||||||||||||||||||||
French translation | Est-on ouvrier à gages, parce qu' on a la tête plate ; orateur, parce qu' on a les lèvres minces ; escroc ou exacteur, parce qu' on est vêtu délicatement? [Veyrières 1913 #1668] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas se fier aux apparences. [Veyrières 1913 #1668] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mpanao soa am-po ka ihandronan' ny tsiny. [Rinara 1974 #166] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mpanao soa am-po mahazo tombony : avo roa toko ny | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mpanao soa | |||||||||||||||||||||
Proverb | Nahita soa tamin' iza no izaho havana no | |||||||||||||||||||||
French translation | De qui donc avez-vous reçu des bienfaits, que vous me faites du mal à moi qui suis votre parent ? [Veyrières 1913 #5457] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Ingratitude envers la famille. [Veyrières 1913 #5457] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Nahoana no ho maty volon' ny ratsy, ka ny soa no Nahoana no maty volon’ ny ratsy, ka ny soa no atao saikiny ? [Veyrières 1913 #3045, Rinara 1974 #180, Cousins 1871 #2052] | |||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi se laisser prendre par les belles apparences et faire peu de cas de ce qui est vraiment bon? [Houlder 1895]
Pourquoi vous laissez-vous séduire par l' apparence du mal? il faut faire le bien tous les jours. [Veyrières 1913 #3045] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny anadahy toy ny vody fahitra : na soa na ratsy izay manjo lazaina azy avokoa. [Veyrières 1913 #1158]
Ny anadahy toy ny vodi-fahitra: na soa na ratsy, izay nanjo lazaina avokoa. [Houlder 1895 #1899] Ny ray Ny ray aman-dreny toy ny vody fahitra : na soa na ratsy, izay manjo lazaina azy avokoa. [Veyrières 1913 #887] | |||||||||||||||||||||
French translation | Le frère est pour sa soeur comme le trou à décharge du parc à boeufs qui reçoit tout : elle lui fait part de tout ce qui lui arrive soit en bien, soit en mal. [Veyrières 1913]
Le père et la mère c' est comme le fond du parc à boeufs où tout arrive bon ou mauvais : tout vient à eux, le bien et le mal, tout leur est dit. [Veyrières 1913] Un frère est (pour une sœur) comme un père et une mère (litt. le trou du parc à bœufs par où s' écoulent les eaux): bien ou mal, on lui dit tout ce qui vous arrive. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Beaucoup de femmes malgaches trouvent qu' un frère est meilleur confident qu' un mari. [Houlder 1895]
Ce proverbe disait l' appui que la soeur trouvait chez son frère. [Veyrières 1913] Le père et la mère sont des conseillers et des protecteurs ; il ne faut rien leur cacher. [Veyrières 1913 #887] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny anatra tsy inoana no anaovana izany, voan' ny ratsy natao vao taitra ; andratra ! ka tsy ny soa no taloha ! [Veyrières 1913 #6520] | |||||||||||||||||||||
French translation | C'est parce qu' il n' a pas ajouté foi aux avertissements qu' il a agit ainsi, saisi par le mal avant de s' en effrayer : hélas ! c' est fait, que n' a-t-il fait le bien avant ! [Veyrières 1913 #6520] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina refusant de faire grâce à son fils rebelle. Passées en proverbe, elles se disaient des gens qui méprisent les avertissements et donnent tête baissée dans le crime, ne s' effrayant que lorsqu' il faut en porter la peine. [Veyrières 1913 #6520] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny andro iray no tsy tanty. [Veyrières 1913 #2773, Cousins 1871]
Ny andro iray no tsy tanty fa manaova soa. [Rinara 1974 #2886] | |||||||||||||||||||||
French translation | Il arrive un jour qui est insupportable. [Veyrières 1913 #2773] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait pour détourner d' une faute, à la pensée que l' avenir se charge d'apporter la punition. [Veyrières 1913 #2773] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny atao toy ny salaka: soa atao, manodidina; ratsy atao, manodidina. [Veyrières 1913 #2955, Cousins 1871 #2183, Houlder 1895]
Ny atao toy ny salaka : soa manodidina, ratsy manodidina. [Veyrières 1913 #2955] | |||||||||||||||||||||
French translation | Ce qu' on fait est comme le "salaka" (morceau de toile que l' on met autour des reins): bon ou mauvais, ça va tout autour. [Houlder 1895]
Les actions c' est comme le salaka dont on se ceint les reins : bonnes ou mauvaises elles suivent l' homme. [Veyrières 1913 #2955] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny fahendrena mampahazo soa. [Veyrières 1913 #6078] | |||||||||||||||||||||
French translation | La sagesse fait obtenir des avantages. [Veyrières 1913 #6078] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny fanaovana asa soa tsy mahafaty antoka. [Veyrières 1913 #2959] | |||||||||||||||||||||
French translation | L' accomplissement du bien ne cause pas de déception. [Veyrières 1913 #2959] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny Ny | |||||||||||||||||||||
French translation | Le bruit de tes pas est doux à mes oreilles, mais quand tu ne viens pas je suis honteuse. [Veyrières 1913 #3048]
Le bruit de tes pas est doux, mais quand tu es là je ne puis m' empêcher d' être honteuse. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny hery tsy mahaleo ny fanahy. [Cousins 1871 #2265, Rajemisa 1985]
Ny hery tsy mahaleo ny fanahy, fa ny soa anatin' ny ratsy. [Veyrières 1913 #2963] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina milaza fa ny tanjaka fotsiny tsy misy fisainana dia tsy ampy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
French translation | La force ne vaut pas la vertu. [Nicol 1935 #433]
La sagesse l' emporte sur la force et le bien se trouve dans le mal. [Veyrières 1913 #2963] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils Radama : elles sont devenues proverbiales. [Veyrières 1913 #2963] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny | |||||||||||||||||||||
French translation | La queue des moutons est bonne à être balancée, mais non les paroles (disputes). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il vaudrait mieux quelles soient en repos;. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny lalana fandrika, ny trano vovo, fa ny soa atao levenam-bola. [Rinara 1974]
Ny lalana fandriky ny trano, vovo. [Cousins 1871 #2296] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny mahitsy tsy aritra, ny soa | |||||||||||||||||||||
French translation | Le droit ne peut pas se taire, le bien se fait dire. [Veyrières 1913 #2965] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny manao ratsy no vaky vilany, ka ny manao soa no mahandro Ny mpanao ratsy no vaky vilany, ka ny mpanao soa no mahandro | |||||||||||||||||||||
French translation | Ce sont les méchants qui ont leur marmite brisée, et les bons qui font la cuisine dans les têts de pots. [Veyrières 1913 #5963] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Proverbe expressif de la méchanceté et de la bonté. [Veyrières 1913 #5963] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny manao soa tsy hadino; ny manao ratsy tsaroana ihany. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Ny manao soa tsy hadino, ny manao ratsy | |||||||||||||||||||||
French translation | On n' oublie pas ceux dont on a reçu des bienfaits, on garde le souvenir de ceux dont on a souffert. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny manao soa tsy mahafaty antoka, fa ny manao ratsy enjehin' ny nataony. [Veyrières 1913]
Ny manao soa tsy mba mahafaty antoka, fa ny manao ratsy | |||||||||||||||||||||
French translation | Faire le bien ne cause pas de dommage, mais ceux qui font le mal sont poursuivis par leurs actes. [Veyrières 1913 #6424]
Faire le bien ne cause pas de préjudice, tandis que ceux qui font du mal sont poursuivis par leurs actes. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny mandimby anaran--dray soa : sarotra. [Rinara 1974 #3110]
Ny mandimby ray soa sarotra. [Veyrières 1913 #885, Cousins 1871 #2322] Sarotra ny mandimby anaran--dray soa. [Veyrières 1913 #1000] | |||||||||||||||||||||
French translation | Il est difficile de succéder dignement à un père parfait. [Veyrières 1913 #885]
Le nom d' un père illustre est difficile à porter. [Veyrières 1913 #1000] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny miera manganana, ny soa am-po | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny | |||||||||||||||||||||
French translation | Les personnages illustres sont utiles à leurs amis. [Veyrières 1913 #667] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la protection des grands. [Veyrières 1913 #667] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny olombelona mora soa, mora ratsy. [Veyrières 1913 #2739, Cousins 1871]
Ny olombelona mora soa sy mora ratsy. [Houlder 1895 #1] | |||||||||||||||||||||
French translation | Les hommes peuvent être facilement bons comme ils peuvent être facilement mauvais; se dit aussi de la bonne et la mauvaise santé. [Houlder 1895]
L' homme est facilement bon, facilement mauvais. [Veyrières 1913 #2739] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' inconstance humaine. [Veyrières 1913 #2739] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny ratsy atao, loza mihantona ; ny soa atao, levenam-bola. [Cousins 1871 #2404, Nicol 1935 #439]
Ny soa atao levenam-bola, ny ratsy atao loza mihantona. [Veyrières 1913 #2969] | |||||||||||||||||||||
French translation | Faire le bien c' est mettre un trésor en réserve, faire le mal c' est s' exposer à un malheur. [Veyrières 1913 #2969]
Le mal commis est un malheur suspendu ; le bien accompli est un trésor caché. [Nicol 1935 #439] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny soa atao | |||||||||||||||||||||
French translation | Le bien qu’on lui fait, c’est de la graisse mise au derrière et qui reste sans retour. [Veyrières 1913]
Proverbe betsimisaraka : un bienfait perdu. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny soa atao amin' olona dia toy ny soratra am-pe : raha mando dia manjavona. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
French translation | Les bienfaits, c’est comme l’écriture sur la cuisse : l’humidité la fait disparaître. [Veyrières 1913]
Un bienfait s'oublie facilement. Ce proverbe est d’origine récente ; il était dit par les jeunes gens lettrés de Tananarive. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny soa atao no orim-bato, aty ny soa azo no vatsy zairina. [Veyrières 1913 #2970] | |||||||||||||||||||||
French translation | Le bien qu' on fait est comme une pierre fichée en terre pour perpétuer un événement, et le bien qu' on reçoit est un sac de provisions bien cousu. [Veyrières 1913 #2970] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Un bienfait nest pas perdu. [Veyrières 1913 #2970] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny soa atao tsangambato tsy azo hadinoina. [Veyrières 1913 #2971] | |||||||||||||||||||||
French translation | Le bien qu' on fait reste comme un monument impérissable. [Veyrières 1913 #2971] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | On dressait des pierres en souvenir des guerriers morts au loin ; ces pierres s'appelaient tsangam-bato. [Veyrières 1913 #2971] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny soa filaza, ny tsara | |||||||||||||||||||||
French translation | Le bien se dit, il se fait écouter. [Veyrières 1913 #2972] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny soa raha atao amin’ ny tsy mahalala dia very. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
French translation | Le bien qu’on fait à un ingrat est perdu. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny soa rehetra atao tsy mba very foana. [Veyrières 1913 #2973] | |||||||||||||||||||||
French translation | Une bonne action n' est jamais perdue. [Veyrières 1913 #2973] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny soa tsy lany | |||||||||||||||||||||
French translation | Il y aura toujours du bien sur la terre. [Veyrières 1913 #2974] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny tantara malaza, fa tsy misy zavatra tsy hitany, na ny ela na ny faingana, ka aza manadino ny soa nifanaovana. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
French translation | L’histoire porte loin sa renommée : il n’y a pas de chose qu’elle ne connaisse pas, soit dans le passé, soit dans le présent ; aussi il faut se garder d’oublier les bienfaits qui ont été échangés. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est : la postérité le dira. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny tarehy soa verin' ny hanina an-dany vazana. [Cousins 1871, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French translation | Un beau visage gâté par la nourriture entre les dents et les joues. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il s' agit d' une femme qui malgré sa beauté se nettoie la bouche avec son doigt, ce qui décourage les prétendants possibles. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny teny ratsy : adidy, ny vava soa : sakafo. [Rajemisa 1985 #23, Rinara 1974 #3283, Cousins 1871 #2445]
Vava soa sakafo ; teny ratsy adidy. [Cousins 1871 #3642, Nicol 1935 #209] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny teny mora mahatsara fihavanana fa ny vava ratsy kosa itondrana heloka ka maharatsy fihavanana. [Rajemisa 1985 #23] | |||||||||||||||||||||
French translation | De bonnes paroles valent un repas ; les mauvaises paroles sont une responsabilité. [Nicol 1935 #209] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny zaza fito tsy mahafehy trano: fa ny fanahy fito no mahafehy trano. [Veyrières 1913 #1397, Cousins 1871]
Ny zaza fito tsy mahafehy trano, fa ny fanahy soa no mahafehy trano. [Rinara 1974 #3378] Zaza fito tsy mahafehy trano, fanahy fito no mahafehy trano. [Rajemisa 1985] Zaza fito tsy mahafehy trano, ny toetra soa | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy ny hamaroan' ny zanaka akory no mety hahasakana ny mpivady tsy hisaraka fa ny toetra soa maro sy ny hatsarampanahy ananany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
French translation | Sept enfants ne suffisent pas à fermer la porte de la maison et à rendre stable le foyer des époux ; il faut encore sept qualités d' esprit et de caractère. [Veyrières 1913 #1397] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Les enfants eux-mêmes ne suffisent pas à empêcher le divorce. [Veyrières 1913 #1397] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Raha | |||||||||||||||||||||
Proverb | Omby bory matavy : soa tsy ampy kely. [Rinara 1974 #3427] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ompa ho mate, soa ho lava velo. [Poirot & Santio: Vezo]
Ompan- Voavahy Voavahy an-datin-drano : ompan- | |||||||||||||||||||||
French translation | Haricots qui sont de l' autre côté de l' eau : plus on leur souhaite la mort et plus longtemps ils vivent. [Veyrières 1913 #4229]
Plus on lui souhaite de mal, plus il vit longtemps. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des personnes auxquelles on souhaite en vain des malheurs. [Veyrières 1913 #4229] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ondry homan-ketsa : maty homana ny meva. [Cousins 1871]
Ondry homan-ketsa : maty homana ny soa. [Veyrières 1913 #2233, Cousins 1871] Ondrilahy homan-ketsa : maty homana ny soa. [Rinara 1974 #3452] | |||||||||||||||||||||
French translation | Brebis qui mange des plants de riz : elle meurt de manger ce qui est bon. [Veyrières 1913 #2233] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Le maître des plants de riz l' assomme sur place ; sens : bien mal acquis ne profite pas, on est puni par où on a péché. [Veyrières 1913 #2233] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ondrilahin' Ambohimangidy: hondrihondriny iraimbilanja; lava tandroka vao lasiventy. [Houlder 1895]
Ondrilahin' Ambohimangidy : hondrihondriny iraimbilanja, nony lava tandroka lasiventy. [Rinara 1974 #3449] Ondrilahin' Ambohimangidy : lava tandroka vao latsa-bidy. [Rinara 1974] Ondrilahin' Ambohimangidy : tonga soa vao latsa-bidy. [Houlder 1895, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
French translation | Un bélier d' Ambohimangidy: c' est quand il est gras que son prix baisse. [Houlder 1895]
Un bélier d' Ambohimangidy: petit, il vaut un franc; quand il a des cornes, il ne vaut plus que quatre-vingt-dix centimes. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Raha mahatsiaro ny soa Raha mahatsiaro ny soa Raha mahatsiaro ny soa | |||||||||||||||||||||
French translation | Quand je me souviens des bienfaits de ton père, je veux avoir sur la tête des fleurs de kingatsa ; mais quand je me souviens du mal que ton père a fait, je dis : alors même qu' il est mort, que m' importe? [Veyrières 1913 #890] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Raha mamadika ny soa Raha mandika ny soa | |||||||||||||||||||||
French translation | Si je n' accomplis pas le bien que j' ai promis de faire, ce n' est pas de mon gré, mais c' est que quelque chose m' en empêche. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ratsy tarehy Ratsy tarehy Ratsy tarehy | |||||||||||||||||||||
French translation | Laide à qui le malheur porte bonheur : c' est quand elle a les cheveux éparpillés et en désordre en signe de deuil, qu' elle commence à être bien. [Veyrières 1913 #1784]
Une femme laide qui profite par son malheur, car quand ses cheveux sont défaits, elle parait jolie. Les femmes malgaches se défont les cheveux pour marquer leur deuil. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe correspond à: A quelque chose malheur est bon. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ratsy tarehy manam-bintana aho, ka ny soa no manatona ho vady. [Cousins 1871 #2771]
Ratsy tarehy manam-bintana, ka ny soa no manatona ho vady. [Rinara 1974 #3729] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Sambasambain' ny ratsy : hiavian' ny soa. [Rinara 1974 #3820] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Sikidy soa tsy andihizana, sikidy ratsy tsy itomaniana. [Rinara 1974 #3885]
Sikidy soa tsy andihizana; sikidy ratsy tsy taniana. [Houlder 1895 #38, Veyrières 1913 #140, Cousins 1871 #2889] Sikidy soa tsy dihizina, sikidy ratsy tsy taniana. [Veyrières 1913 #140] | |||||||||||||||||||||
French translation | Il n' y a pas à danser quand le sikidy est bon, ni à pleurer quand il est mauvais. [Veyrières 1913 #140]
Un oracle favorable ne fait pas danser, comme un oracle défavorable ne fait pas pleurer. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. on fait peu de cas des oracles. [Houlder 1895]
Il n'y a qu' à s'incliner devant sa réponse ; ce proverbe était dit aussi par ceux qui faisaient peu de cas des oracles. [Veyrières 1913 #140] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
French translation | Un oracle favorable ne fait pas danser comme un oracle défavorable ne fait pas pleurer. [Poirot & Santio: Vezo]
Un oracle favorable ne fait pas sauter de joie comme un oracle défavorable ne fait pas pleurer. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Sisi-hazon' Sisin-kazon' | |||||||||||||||||||||
French translation | Les bois (poutres) faits à la hache par les gens d' Antanamalaza sont droits à la vérité, mais pleins de nœuds; ceux faits par les habitants de Tananarive, par contre, sont beaux et faciles à raboter. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Sitrano soa | |||||||||||||||||||||
French translation | Guérissez heureusement. [Veyrières 1913 #4160] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Soa Soa Soa | |||||||||||||||||||||
French translation | La beauté jointe à l' esprit et au caractère, c' est le beau parfait ; la laideur compensée par l' esprit et le caractère devient acceptable. [Veyrières 1913 #1581] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Soa fa tratra e ! [Veyrières 1913 #4162] | |||||||||||||||||||||
French translation | Quel bonheur, je vous retrouve en bonne santé. [Veyrières 1913 #4162] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Dit par le voyageur à son retour. [Veyrières 1913 #4162] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Soa hoatry ny vary fotsy mby am--bilany hianareo, sahala amin' ny haso be endriky ny saha, ka hoatry ny rakitra saro-bidy, toy ny lamba isampinako raha miramirana, sy isikinako raha sendra tezitra. [Veyrières 1913 #309] | |||||||||||||||||||||
French translation | Vous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [Veyrières 1913 #309] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [Veyrières 1913 #309] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Soa Imananivo, soa amin' ity, ho ratsy Imananivo, ratsy amin' ity. [Rinara 1974 #3903, Cousins 1871 #2907] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Soa kenda hahay mitsako; soa lavo hahay mandeha. [Cousins 1871 #2908, Houlder 1895]
Soa lavo hahay mamindra, soa kenda hahay mitsako. [Rinara 1974 #3904] | |||||||||||||||||||||
French translation | Il est bon de s' étrangler pour apprendre à mieux mâcher ensuite; il est bon de tomber, ça apprend à mieux marcher. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Soa vola mañatseke, Soa vola mañatsike. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
French translation | Bonne parole par devant, mauvaise par derrière. [Poirot & Santio: Vezo]
Bonnes paroles en face, hypocrite. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Takotry ny ratsy ny soa nataony. [Veyrières 1913 #3070] | |||||||||||||||||||||
French translation | Une mauvaise conduite efface le bien qu' on avait fait précédemment. [Veyrières 1913 #3070] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Toy ny | |||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme le pied de boeuf gras d'Ikanja : il n' est pas joli mais il se tient bien droit ; celui qui ne l' a pas en partage est faible. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Toy ny vary Vary Vary Vary Vary | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza zavatra tiana ho amin' izay hahatsara azy indrindra. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza zava-tsoa mitontohitra ka tiana sy ankasitrahana fatratra. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
French translation | Du riz au lait qu'on arrose de miel. [Poirot & Santio: Vezo]
Pareil à du riz au lait arrosé de miel, on aime qu' il soit aussi profond que possible. [Houlder 1895] Riz au lait aspergé de miel : le summum de l’exquis. [Nicol 1935] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Souligne la perfection. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tratrarin' ny soa vao miendrika adala, ambinina vao manary harena. [Rinara 1974 #4391] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tsy Tsy | |||||||||||||||||||||
French translation | C' est une chose inconvenante, comme le fait de se couvrir la tête le soir : le mieux c' est de rentrer chez soi. [Veyrières 1913 #173] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut laisser aux sorciers cette habitude de sortir la nuit et de se couvrir la tête. [Veyrières 1913 #173] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tsy misy manao soa ohatra ny vilany, fa raha lany ny ao anatiny, ahohoky ny olona. [Rinara 1974]
Tsy misy manao soa tahaka ny vilany ; fa raha lany ny mamy ao anatiny, dia ahohoky ny olona. [Cousins 1871 #3529, Nicol 1935 #312] | |||||||||||||||||||||
French translation | Qu’y a-t-il de plus utile qu’une marmite : et pourtant, dès qu’elle a été vidée, elle est aussitôt renversée. [Nicol 1935 #312] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tsy misy nanao soa ohatra ny Tsy misy nanao soa toy ny Tsy nisy nanao soa ohatra ny vilany, fa raha vaky, natao fanotrehana akoho. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French translation | Personne n' a fait autant de bien qu' une marmite, car lorsqu' elle fut brisée, on s' en servit encore pour y mettre couver la poule. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tsy misy valiny; ohatra ny manao soa vato aman-kazo. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French translation | (Quelque chose) qui ne procure pas de récompense; c' est comme si on avait fait du bien à une pierre ou à un morceau de bois. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tsy rafozana toa bohaka. [Veyrières 1913 #1481]
Vady hariana be tsiny; zanak' Zanak' | |||||||||||||||||||||
French translation | On trouve beaucoup de défauts à une femme qu' on veut divorcer; une jeune fille qu' on n' a pas encore paraît charmante; une femme qui n' est pas (encore) votre belle-mère semble facile à vivre. [Houlder 1895]
Une femme qui n' est pas encore votre belle-mère, semble être d' un bon caractère. [Veyrières 1913 #1481] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tsy soa tsy ratsy Tsy soa tsy ratsy | |||||||||||||||||||||
French translation | Ni beau ni laid, comme l' extérieur d' un lézard : pour dire qu' il est beau, il a la bouche trop pointue ; mais pour dire qu' il est laid, il a cependant des bigarrures. [Veyrières 1913 #5835] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tsy soa tsy ratsy ohatra ny hoditr' androngo. [Houlder 1895, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
French translation | Ni bon ni mauvais, comme la peau d' un lézard. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
French translation | Des petits villages que les enfants font pour s' amuser: ils font quelque chose de joli pour le défaire ensuite. [Houlder 1895]
Petits villages faits par des enfants en s' amusant : ce sont de belles choses faites pour être détruites ensuite. [Veyrières 1913 #5345] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l'inconstance. [Veyrières 1913 #5345] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Vary sosoa | |||||||||||||||||||||
Proverb | Vatsy tsy miohatra ny marina, soa tsy miohatra ny vola. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Vavahady no soa maro miditra, fantsakana no soa maro maka, fa ny lalam-bady tsy roa maro manana. [Rinara 1974]
Vavahady no soa maro miditra ; fantsakana no soa maro maka ; fa ny lalam-bady tsy roa trano manana. [Veyrières 1913 #1247, Cousins 1871 #3643] | |||||||||||||||||||||
French translation | Il est bon pour la porte du village que beaucoup de personnes y entrent ; il est bon pour la fontaine que beaucoup de personnes y puisent ; mais pour ce qui est des lois du mariage, il n' y a pas deux maisons qui les possèdent. [Veyrières 1913 #1247] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Cela ne regarde que les époux. [Veyrières 1913 #1247] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Vilanibe nanantoana : na vaky sy torotoro aza, tsy Vilanibe nanatoana: ka na dia vaky sy torotoro aza, aza Vilanibe nanatoana: na dia vaky torotoro aza aza | |||||||||||||||||||||
French translation | Grande marmite qui a longtemps servi : fût-elle réduite en miettes, ne la jetez pas au loin, car elle vous a fait du bien. [Nicol 1935 #313]
Une marmite à teinture; quand même elle est cassée et en morceaux ne la jetez pas trop loin, car elle vous a rendu service. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Voahangy raraka, ka manao soa ny eo am--potony. [Houlder 1895 #745]
Voahangy raraka : manasoa ny eo am--potony. [Veyrières 1913 #3162, Rinara 1974 #322, Cousins 1871 #3688] | |||||||||||||||||||||
French translation | Il aime à faire du bien et il en fait à ses proches. [Houlder 1895]
Les premières pluies sont comme des perles tombées à terre : elles font du bien à ce qui est au-dessous. [Veyrières 1913 #3162] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des événements heureux : les premières pluies favorisaient les travaux, il fallait les regarder et les apprécier commes des perles. [Veyrières 1913 #3162] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Voaloboka ka tsy soa mandady | |||||||||||||||||||||
Proverb | Volamena latsaka Volamena latsaka am--bovoka : tsy avelan' ny soa tsy hihiratra. [Veyrières 1913 #2265, Cousins 1871 #3724, Nicol 1935 #437] Volamena latsaka am--bovoka: tsy avelan' ny tarehiny tsy hihiratra. [Rajemisa 1985] Volamena latsaka am--bovoka: tsy avelan' ny volony tsy hihiratra. [Rajemisa 1985] Volamena latsaka | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo olona mendrika sy marina, ka na haratsina aza dia tsy maintsy miseho ihany ny hasoany. [Rajemisa 1985]
Ilazana ny zava-tsoa izay tsy maintsy ampamirapiratin' ny hatsarany eny ihany, na aiza na aiza misy azy. [Rajemisa 1985] Tsy saro-pantarina fa miavaka eny ihany ny zava-tsoa sy saro-bidy na dia very amin' ny toerana tsy mendrika ary aza. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
French translation | De l’or tombé dans la poussière, ne laisse pas de briller tout de même. [Nicol 1935]
L' or tombé dans la poussière : sa beauté ne lui permet pas de ne pas briller. [Veyrières 1913 #2265] Or tombé dans la poussière, sa beauté reste resplendissante. [Beaujard 1998] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Même cachée, la vérité est toujours découverte. [Beaujard 1998]
Se disait des belles personnes, des jolies choses, des avantages et qualités qu'on ne peut cacher. [Veyrières 1913 #2265] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Zanak' olona tsy vadina toa soa. [Veyrières 1913]
Zanak’ olona tsy | |||||||||||||||||||||
French translation | La jeune fille à laquelle on n' est pas marié paraît pleine de qualités. [Veyrières 1913 #1416] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait en général des gens qui aiment le nouveau et se dégoûtent de ce qu' ils ont. [Veyrières 1913 #1416] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |