Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : tompo | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akoho homana ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
Akoho manatody kely : lozan' ny tompony. [2.415 #62] Akoho mangery amin' ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62] | ||||||||||||||||||||
French translation | Poule qui pond des oeufs trop petits, poule qui mange ses oeufs, poule qui mêle ses excréments à ses oeufs : elle porte malheur à son maître. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C'était une croyance superstitieuse ; on tuait ou vendait cette poule. [2.415 #62] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Akoholahy maneno an-drova, ka samy te-hoderain' ny tompony. [2.558]
Akoholahy maro an-drova : samy Toy ny akoholahy an-drova : ka tsy vitan' ny miedinedina fotsiny fa Toy ny akoholahy an-drova: samy | ||||||||||||||||||||
French translation | Coqs nombreux dans un enclos : chacun veut chanter et faire taire les autres. [2.415 #181]
Pareils aux coqs habitant la même cour: ils veulent tous chanter en même temps. [2.165 #814] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' entourage du souverain, des courtisans qui veulent tous avoir la première place. [2.415 #181] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Akoho tokana anaka: avy sasaka vao Akoho tokana anaka: avy sasaka vao mamono an-toka. [2.653 #52] Akoho tokana anaka : avo sasaka vao Akoho tokana anaka : avo sasaka vao mamono antoka. [2.415 #3229] Akoho tokan' anaka : avo sasaka vao halan' ny tompony. [2.558] Akoho tokan' anaka : tonga roa vao mamono antoka. [2.558] Avo sasaka hoatry ny akoho tokana anaka. [2.415 #3238] Avo sasaka ohatra ny akoho tokana anaka. [1.1 #868] | ||||||||||||||||||||
French translation | Poule qui a un poussin : c' est lorsqu' elle a produit son équivalent que son maître la prend en aversion. [2.415 #3228]
Poule qui n' a qu' un poussin : c' est lorsqu' elle produit son équivalent qu' elle fait perdre son propriétaire. [2.415 #3229] Produire son équivalent comme la poule qui n' a qu' un poussin. [2.415 #3238] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Parce qu' il s' attendait à mieux ; le sens est : déçu dans son attente. [2.415 #3229] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Akondro kely avara-tanàna, ka raha avana manan-tompo. [2.165]
Akondro kely avara-tanàna: raha ava-manan-tompo. [2.588, 2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Petit bananier au nord du village : si son pied est travaillé, c' est qu' il a un maître. [2.415 #1555]
Un petit bananier au nord du village, si quelqu' un veut l' arracher, il se trouve avoir un propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est rien, et pourtant quelqu' un le réclamera comme sien. [2.165]
Se disait de la jeune fille pauvre : si elle a des parures c' est quelle est courtisée ; au nord du village les arbres étaient chétifs parce que le parc à boeufs n'était pas de ce côté. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Akondro mahia misy masaka, ka saro-dazaina aman-kavana. [2.653, 2.165]
Akondro mahia misy masaka, ka saro-dazaina aman-tompony. [2.653] Akondro mahia misy masaka ka saro-dazaina amin-kavana. [1.1 #557, 2.558 #17] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza zavatra tsy dia tsaratsara loatra ka mahasanganehana ny milaza azy amin' ny havana na ny sakaiza. [1.1 #557] | ||||||||||||||||||||
French translation | Bananes maigres dont quelques-unes sont mûres: on ne sait que dire à ses parents. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On n' ose pas leur en offrir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Alao ho ahy ny tringitringiny, fa izaho no avo indrindra ; aiza koa ho ahy ny vodiny, fa ny taranako no ho tompon' ny farany. [2.415 #182] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je me réserve la bosse du boeuf, car je suis le plus grand ; et je me réserve la culotte du boeuf, parce que mes descendants seront maîtres de l' avenir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles proverbiales du roi Ralambo lorsqu'il fit abattre le premier boeuf pour être mangé. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Amalona tompon' ny rano hianao, izaho railovy tompon' ny ala, ka samia | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Amalon' Imoriandro aho, ka tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [2.165 #1661]
Amalon’ Imoriandro io: tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy (fa izaho no mahay azy). [2.415 #3231, 2.653 #118] Amalon' Imoriandro : Sady tsy hain' ankizy no tsy haim-behivavy. [2.558 #150] Amalon' Imoriandro: tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [1.1 #57, 1.3] Amalon' Imoriandro : tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy, fa ny tompony no mahay azy. [2.415 #6339] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza toe-draharaha sarotra tsy hain' ny sarambabe halana olana. [1.1 #57] | ||||||||||||||||||||
French translation | Anguilles des marais d' Imoriandro : femmes et enfants n' y peuvent rien, il n' y a que leurs maîtres qui en viennent à bout. [2.415 #6339]
C' est l' anguille d' Imoriandro : les enfants ne savent pas la prendre, les femmes ne la connaissent pas, mais moi je connais le moyen. [2.415] Je suis une anguille d' Imoriandro, ni les enfants ni les femmes ne viennent à bout de moi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les anguilles d' Imoriandro étaient réputées très difficiles à prendre ; ce proverbe était dit, des affaires très difficiles, par les gens qui prétendaients les débrouiller. [2.415 #3231]
Se disait des obstinés. [2.415 #6339] Se dit des affaires difficiles, les gens expérimentés en viennent seuls à bout [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Amboalahy koro, ka manala voninahitra ny tompony. [2.415 #747, 2.653 #135]
Amboalahy koro sofina, ka manala baraka ny tompony. [2.558 #165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chien qui a les oreilles coupées : il est un déshonneur pour son maître. [2.415 #747] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des inférieurs que les supérieurs traitaient trop mal, et aussi des inférieurs qui avaient de grandes infirmités corporelles. [2.415 #747] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Amboalahy manitrika ka samy Amboalahy manitrika : samy te-hoderain' ny tompony. [2.415 #748, 2.653 #138] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chiens qui plongent : chacun veut être félicité par son maître. [2.415 #748] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les petits cherchent les bonnes grâces de leurs chefs. [2.415 #748] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Andevolahy diso hena ratsy : ny tompon' alahelo no ataony ratsy lanja. [2.415 #504, 2.653 #175] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui a manqué la distribution de viande aux funérailles : il se venge en portant mal le maître du deuil. [2.415 #504] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait le caractère bas et intéressé que les Malgaches prêtaient aux esclaves ; on l' appliquait à tous les travailleurs qui se vengeaient en travaillant mal. [2.415 #504] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Andevolahy mamono tompo mangina : voky hena indray alina, fa Andevolahy mamosavy tompo : voky hena indray alina, fa Andevolahy namosavy tompo: hena indray manokona ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui jette un sort à son maître pour le faire mourir, ou bien le tue en cachette : il sera repu de viande une nuit, mais il lui faudra faire le deuil pendant toute une année. [2.415 #512] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Pour une satisfaction d' un moment, il ne faut pas s'exposer à une longue peine. [2.415 #512] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Andevo maro tompo, ka mifidy ny avo tokonana. [2.558 #212]
Andevo maro tompo: mifidy izay avo tokonana. [2.415 #536, 2.653 #172] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui est à plusieurs maîtres : il travaille d' abord pour celui qui est le plus riche. [2.415 #536] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Andevo maty tompo : raha tsy matim-panompoana, maty voky. [2.165 #1587, 2.415 #2840] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave dont le maître vient de mourir : s' il ne meurt pas d' excès de travail, il mourra d' un excès de nourriture. [2.415 #2840]
Un esclave dont le maître vient de mourir: s' il ne meurt pas de travail, il mourra de trop manger. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion aux distributions de viande dans les funérailles. [2.415 #2840]
Aux funérailles il y avait beaucoup à faire pour recevoir les gens, tuer les bœufs, etc., mais c' est aussi alors qu' il y avait le plus à manger. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Masiaka amboa Masiaka amboa Masiaka amboa hadivory ka mandany zara ny tompony. [2.558 #2151] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chien méchant dans un enclos : il enlève à ses maîtres, tous les bons partis de mariage, car on a peur d' entrer. [2.415 #5703]
Un chien féroce qui se tient dans le fossé fera du tort à son maître. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des parents méchants qui étaient un obstacle au mariage de leurs filles. [2.415 #5703]
S' il a une fille, par exemple, elle n' aura pas de prétendant, car, à cause du chien, personne n' osera approcher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | An-tranon-takatra, an-tranon' Andriana, izay malaza no tompon' anarana. [2.558 #301]
An-tranon-takatra, an-tranon' andriana : ny malaza no tompon' anarana. [2.415 #614, 2.653 #254] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dans la maison des princes, c' est comme dans les nids de takatra : le plus fort se rend maître du nom. [2.415 #614] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui obtenaient la prééminence. [2.415 #614] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Antsy be vaky maso: ka na tsy hitan' ny olona aza, hitan' ny hazo. [2.165 #1078]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny olona aza hitan' ny hazo. [2.558 #305, 2.653 #258] Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny tompony aza, hitan' ny hazo. [2.415 #15, 2.653 #258] Antsibe vaky maso, na tsy hitan' olombelona aza, hitan' ny hazo. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cognée dont le tranchant est fendu invisiblement et qui saute au premier coup : elle a pu tromper son maître et les personnes qui ignoraient son défaut, mais elle ne trompe pas l' arbre de la forêt. [2.415 #15]
Une hache ébréchée: même si les gens ne le voient pas (qu' elle est ébréchée), le bois le voit bien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le mal finit toujours par être découvert, d'une façon ou d'une autre. [2.165]
Se disait de ceux qui font le mal en secret et trompent les hommes, mais ne trompent pas Dieu. [2.415 #15] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | |||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Atodiakohon-dRenifiankinana : Aza atao atodiakohon-dRenifiankinana, | ||||||||||||||||||||
French translation | Les oeufs de poule de Renifiankinana: une femme (celle que l' on vient de nommer) les a mis couver, un homme s' en est emparé, donc prenez-les, car leur propriétaire est imbécile. [2.165]
Oeufs de poule de Renifiankinana : c' est une femme qui les a fait couver, un homme s' en est emparé ; prenez-les donc puisque la propriétaire est assez sotte pour ne pas les défendre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle est impuissante à faire respecter son bien, donc il ne faut pas se gêner, puisqu' il n' y a rien à craindre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Aza atao tompony mangataka atiny. [2.415 #278, 2.653 #367]
Aza atao tompony mangataka ny atiny. [2.558 #417] Aza manao tompony mangataka atiny. [2.165 #2248] Tompony mangataka atiny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona tsy manam-pahefana intsony na kely aza amin' ny zavatra efa namidiny – olona iharan' ny tsy rariny amin' ny fananany ka izy tompony indray no mihafihafy mangataka amin' ireo mpandroba na mpifetsifetsy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme le propriétaire (du bœuf) qui demande qu' on veuille bien lui donner le foie. [2.165]
Ne traitez pas le souverain comme un boucher qui serait obligé de demander le foie pour lui ; ne le traitez pas comme un maître qui n' administre pas ses biens. [2.415 #278] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' a pas besoin de le demander, c' est son droit. [2.165]
Paroles par lesquelles le roi Andrianampoinimerina recommandait aux chefs et aux conseillers, son fils Radama ; on les disait en général de tout maître qui n'avait pas la disposition de ses biens ou qui était trop débonnaire. [2.415 #278] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Aza dia atao Aza dia Aza dia | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas être trop dur à soi-même comme les marchands de miel qui, eux-mêmes, se contentent de se lécher les mains. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Après avoir servi le client, ils pourraient en manger à la cuiller. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Aza maka imason' ny tompony ohatra ny voromahery. [2.165]
Aza maka imason' ny tompony toy ny voromahery. [2.558 #37] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' enlevez pas (quelque chose) devant les yeux de son propriétaire, comme le fait un épervier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Aza manao andevolahy mandà tompo. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme l' esclave qui refuse d'obéir à son maître. [2.415 #544] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui refusaient de faire le travail et qu' il fallait réduire par la force, comme les esclaves récalcitrants. [2.415 #544] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Aza manao fodilahy mena vary, ka manandrana alohan' ny tompony. [2.165 #943]
Tsy mety raha hanao fodilahy mena vary, ka hanandrana alohan' ny tompony. [2.558 #4583] Tsy mety raha manao fodilahy mena vary : manandrana alohan’ ny tompony. [2.415 #4631, 2.653 #3436] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' agissez pas comme le moineau cardinal au temps où le riz est rouge : il en goûte avant le maître de la rizière. [2.415 #4631]
Ne faites pas comme le cardinal quand le riz est mûr, il y goûte avant le propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Respectez les droits des autres. [2.415 #4631] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Aza manao rasa ombin-dRakalafohy, ka ny tompony indray no mandroba. [2.558 #560]
Aza manao rasa ombin-dRakalafohy: ny tompony indray no mandroba. [2.415 #2348, 2.653 #492] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme Rakalafohy, quand elle découpe la viande : c' est la maîtresse elle-même qui gaspille tout. [2.415 #2348] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des prodigues et surtout des ménagères prodigues. [2.415 #2348] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Aza manao varo-tako-dRainitsilombonina: ny tompony indray no mifandrombaka. [2.653 #542]
Manao varo-tako-dRainitsilombonina : ny tompony indray mifandrombaka. [2.415 #4391] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vente de couvercles de marmites, à la façon de Rainitsilombonina : c' est le maître qui reprend de force l' objet. [2.415 #4391] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Aza manary re fa hianareo no natao voamaintilany hany sisa. [2.558 #649]
Aza manary re, tompoko, fa hianao anie no natao voamaintilany hany sisa. [2.415 #2590, 2.653 #559] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cher monsieur, ne m' abandonnez pas car j' ai compté sur vous comme sur la dernière graine de casse-cavelle. [2.415 #2590] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Tout le monde l' a abandonné et s' est dérobé, comme les graines des gousses qui éclatent au soleil. [2.415 #2590] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Aza manetriketrika ny an' olona fa raha masaka entanin' ny tompony. [2.558 #677]
Aza manetriketrika ny an' olona, fa rehefa masaka batain' ny tompony. [2.165 #1691] Aza manetriketrika ny an' olona, ka raha masaka batain' ny tompony. [2.415 #3836] Aza manetriketrika ny an’ olona: raha masaka, batain’ ny tompony. [2.653 #574] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas bouillir ce qui est aux autres, car quand cela est bien cuit, le maître l' emporte. [2.415 #3836]
Ne vous donnez pas la peine de cuire pour les autres car quand ce sera à point, le propriétaire l' emportera. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe avait son origine dans un conte où un homme qui faisait cuire un mets, disait : je vais l'emporter ; le maître de la maison entendant ces paroles et croyant qu' il s' agissait de lui-même, s'écria : c' est moi qui t' emporte. Peu à peu le sens dériva jusqu' à signifier : faire cuire ce qui est à un autre, cet autre l' emporte une fois que c' est prêt. [2.415 #3836] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Aza mivolon- Manao ho tompony toy ny mpihambo. [2.165 #822] Mivolon- Mivolon-tompony, toy ny mpihambo. [2.653 #1925] | ||||||||||||||||||||
French translation | S' en dire le propriétaire comme un vantard. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Aza ny tompon' omby terena no ampisotroina ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas boire au propriétaire de la vache l' eau qui a servi à rincer la calebasse dans laquelle on met le lait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Aza saronam-bava toy ny vilany aho, fa | ||||||||||||||||||||
French translation | Qu' on ne me ferme pas la bouche comme on couvre une marmite, mais que je puisse honorer mon maître comme la chaise honore celui qui s' assied. [2.415 #758] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Laissez-moi honorer les gens à ma manière. [2.415 #758] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Didimaso miditra Didimaso miditra Didimaso mitsapa alahelo, ka torana alohan' ny tompon' alahelo. [2.415 #4126] | ||||||||||||||||||||
French translation | Personne aux yeux chassieux qui fait une visite de condoléances : elle est prise de larmes, avant les parents du défunt qu' elle est venue consoler. [2.415 #4126] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Domohina azon’ | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Famaky tsy Famaky tsy Famaky tsy Famaky tsy Famaky tsy Ny famaky no tsy Ny famaky no tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Hache renvoyée à celui qui l' a prêtée, sans le cou du boeuf qui est la récompense ordinaire du prêt : son maître ne reçoit pas les égards qu' il attendait. [2.415]
Hache renvoyée sans le collier d' usage, c' est-à-dire le cou du boeuf : son maître est encore plus blessé qu' elle, de ce mépris des convenances. [2.415 #3839] Une hache (empruntée) qu' on renvoie sans y joindre un morceau de viande du cou; c' est un manque de respect envers son propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait de ceux qui ont rendu des services, ordinairement rétribués, et ne reçoivent rien en retour ; le prêteur de hache recevait en récompense le cou du boeuf, le prêteur de la corde recevait le feuillet du boeuf. [2.415]
Il s' agit d' une hache à découper la viande, en la renvoyant le boucher devait, selon l' habitude, y joindre un morceau de viande du cou. [2.165] Ne pas être payé de retour. [2.415 #3840] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Fehitendan’ ny mpihaingo, ka izy tompony ihany no kendainy. [2.974 #261, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cravate d’un élégant : elle attache son propre maître. [2.974 #261] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Haihay voatady : tompony manan’ era. [1.147 #H6] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Haitraitra an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [1.1]
Haitraitra an' olombelona, zaka an' ny Nahary, fa Andriamanitra ihany no tompon' ny didy. [2.558 #84] Haitraitra no an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [2.415 #26] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Fikasana no an' olombelona fa Andriamanitra no mandidy izay zavatra ho tonga. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dieu supporte les caprices de l' homme, car Lui seul gouverne. [2.165 #28]
Le caprice des hommes est sous le contrôle du Créateur, car Dieu seul commande. [2.415 #26] L’homme propose et Dieu dispose. [2.415 #41, 2.974 #53] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Hiraharaha tsy tompon' ny trano, hitoetra amin' izao, Hiraharaha, tsy tompon’ ny trano ; hitoetra ihany, Hiraharaha, tsy tompon-trano; hitoetra ihany, | ||||||||||||||||||||
French translation | Pour faire ce qu' il y aurait à faire il n' est pas le maître; mais s' il reste là (dans cette maison, sans rien faire), il faudra tout de même qu' il mange. Que faire alors? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Hitsikitsika tompon' ny dihy, vivy tompon' ny rano. [2.558 #1347]
Kitsikitsika tompon’ ny dihy, vivy tompon’ ny rano. [2.653 #1275, 2.415] Vivy tompon' ny rano, kitsikitsika tompon' ny dihy. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | A la crécerelle la danse dans les airs, et l' eau à la poule d' eau. [2.415 #2262] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | A chacun son bien. [2.415 #2262] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Horakoraka foana no an' ny sahona, fa ny tsiboboka ihany no tompon' ny rano. [2.165 #749]
Horakoraka ny an' ny sahona fa ny tsiboboka no tompon' ny rano. [2.558 #91] Horakoraka no any ny sahona, fa ny tsiboboka ihany no tompon’ ny rano. [2.653] Horakoraka no an' ny sahona, fa ny tsiboboka ihany no tompon' ny rano. [2.415 #843] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le coassement est le partage des grenouilles, mais c' est le têtard qui est le maître de l' eau. [2.415 #843]
Les grenouilles font beaucoup de tapage, mais les vrais maîtres de l' eau ce sont les têtards. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun doit se contenter de son sort sans envier ni dénigrer les autres ; les têtards sont les maîtres de l' eau parce qu'ils n'en sortent pas comme les grenouilles. [2.415 #843]
Parce qu' ils n' en sortent pas comme les grenouilles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Hovalahy tsy mivadi-belirano : tompon' ny farany. [2.558 #1385] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | |||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Kibo mikoraika : tompony mahalala. [1.147 #K16]
Kibo mikoraraika : hianao tompony no mahalala azy tsara. [2.558 #110] Kibo mikoraraika, ka ny tompony ihany no mahalala. [2.165 #2269] Kibo mikoraraika, ka ny tompony no mahalala azy. [2.415 #3255] Kibo mikoraraika : ny tompony no mahalala. [2.653 #1262, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa raha misy zavatra mahazo ny tena, dia ny tena ihany no mahalala azy; ianao tompony ihany no afaka handinika ny aminy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si le ventre fait du bruit, c' est à son maître à le savoir. [2.165]
Si le ventre fait du bruit, c' est au maître à le savoir. [2.415 #3255] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun connaît ses propres affaires et les arrange à sa façon ; chacun connaît les paroles qu' il a prononcées et les arrange. [2.415 #3255]
Quand un méfait a été commis, c' est le malfaiteur lui-même qui pourrait le mieux renseigner là dessus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Lakan' Ambaravarambato : mandrendrika ny tompony. [2.415 #6283, 2.558 #1684, 2.653 #1299] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pirogue d'Ambaravarambato : elle submerge ses maîtres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui sont victimes de leurs propres oeuvres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Mangata-dalana tompoko e ! [2.415 #4086] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je demande le chemin, monsieur. [2.415 #4086] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Excuse en passant devant quelqu' un. [2.415 #4086] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Mbay lalana tompoko e ! [2.415 #4089] | ||||||||||||||||||||
French translation | Permettez-moi de passer, monsieur. [2.415 #4089] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On ne passait pas devant quelqu'un sans s' excuser. [2.415 #4089] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Mihorakoraka foana ny sahona, fa ny tsiboboka ihany tompon' ny rano ; fa raha ritra ny rano, mitsipika ny sahona, fa ny tsiboboka dia amin' ny rano ritra. [2.415 #4050] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les grenouilles coassent, mais les têtards sont les maîtres de l' eau ; quand il n' y a plus d' eau, les grenouilles sautent et les têtards restent dans l' eau desséchée. [2.415 #4050] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des hôtes et des visiteurs : c' est bien tant qu' il y a des vivres, mais quand il n' y en a plus, les visiteurs partent et ce sont les hôtes qui restent sans vivres. [2.415 #4050] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | |||||||||||||||||||||
French translation | Emprunter une bêche au printemps, c’est envoyer le propriétaire au travail. [2.974 #60] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Mipelipelika ohatra ny Mipelipelika, toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | S' agiter comme un petit chien dont le maître est de retour. [2.415 #5561] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' une joie débordante. [2.415 #5561] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Miraharaha, tsy tompon' ny trano; mitoetra ihany, | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | |||||||||||||||||||||
French translation | Faire traîner avec ostentation un lamba emprunté, et, une fois arrivé, se le voir enlever par son propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est un peu l'histoire du geai paré des plumes du paon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Mitafy lamba eo imason' ny tompony. [2.558 #2431, 1.1]
Mitafy lamba eo imason-tompony. [2.653 #1850, 2.974 #61] Mitafy lamba imason-tompony. [2.165 #3311] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo tsy tahotra tsy henatra ka mampidera ny zava-nindramina amin' izay nampindrana azy. [1.1]
Ny lamba nindramina tamin' izy tompony no entina mirehareha eo anoloany – anambarana hakevohana mihoapampana ka ny hevitr' olona fa tsy ny an' ny tena no ideraderana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
English interpretation | To do something before those who are more clever than one's self. [1.2] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se parer d’un habit en présence de son propriétaire. [2.974 #61]
Se revêtir d' un lamba emprunté sous les yeux de son propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Mpamosavy | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Mpanalo aho, fa tsy tompon' ny teny ; kiady aho, fa tsy tompon' ny saha. [2.415 #3411] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je suis entremetteur et non pas maître de l' affaire ; je suis le poteau surmonté de paille qui garde et protège le champ et non le propriétaire. [2.415 #3411] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par les gardiens, les intendants et les chargés d'affaires. [2.415 #3411] | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Mpanan-karena mahihitra : tsy tompony, fa mitahiry. [2.415 #2312, 2.653 #1959]
Mpanan-karena mahihitra : tsy tompony fa mpitahiry. [2.558 #2574] | ||||||||||||||||||||
French translation | Riche qui est avare : il n' est pas le maître de son argent, il n' en est que le gardien. [2.415 #2312] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Mpiandry omby volavita : tsy tompony, fa Mpiandry omby volavita: tsy tompony fa Mpiompy omby volavita, tsy tompony fa | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona tsy tompon-javatra akory fa mpikarakara fotsiny. [1.1]
Enti-milaza tsy fananan' ny tena fizakana manana amin' ny zavatra iray, fa ny mitahiry sy mikarakara fotsiny no anjaran' ny tena. [1.1] Ilazana ny olona tsy mba mioty ny vokatr'izay nisasarany fa ny hafa indray no mitavana sy mahazo soa amin'izany. [1.62] | ||||||||||||||||||||
English translation | A tender of the sovereign's cattle, he is not the owner, but simply the one who has to keep them together. [1.2] | ||||||||||||||||||||
English interpretation | A phrase used to show the relation between an overseer and the people. [1.2] | ||||||||||||||||||||
French translation | Gardiens de boeufs volavita tachetés de blanc et devant être offerts au souverain, ils n' en ont pas la propriété mais le dépôt. [2.415]
Les gardiens des boeufs volavita blancs et rouges ne peuvent pas en disposer : ils doivent les rendre au maître. [2.415] Les gardiens des bœufs "Volavita" : Ils n' en sont pas les propriétaires, mais les dépositaires seulement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Gardien n' est pas maître. [2.415 #3413]
Les bœufs appelés "Volavita" étaient des bœufs marqués de taches blanches, et considérés comme appartenant en droit au souverain auquel on les offrait pour reconnaître sa souveraineté. Ce proverbe s' applique à toute chose dont on ne peut disposer librement, parce que quelqu' un d' autre a des droits sur elle. [2.165] Se disait des choses dont on n'avait pas la libre disposition. [2.415 #3858] | ||||||||||||||||||||
Proverb 57 | Ny aina tsy afaky ny tompony. [2.653 #2127, 2.974 #469]
Ny aina tsy matin-tompony. [2.558 #183] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vie n'appartient pas à son possesseur. [2.974 #469] | ||||||||||||||||||||
Proverb 58 | Ny andevo loza tompo no tsara midina, tsy ampy ny omen’ ny tompony. [2.415 #2317] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les esclaves auxquels les maîtres ne donnent pas de quoi se vêtir, revêtent les habits de leurs maîtres lorsqu' ils descendent les laver. [2.415 #2317] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des maîtres avares. [2.415 #2317] | ||||||||||||||||||||
Proverb 59 | Ny donak' afo no samy miakatra fa ny tompony no mahalala ny ao am-bilany. [2.558 #2935] | ||||||||||||||||||||
Proverb 60 | Ny lainga anie, ka tahaky ny salaka, ka ny tompony ihany no afatony. [2.415 #4937] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mensonge, c' est comme le salaka, c' est son maître qu' il lie. [2.415 #4937] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il nuit à celui qui l' a dit. [2.415 #4937] | ||||||||||||||||||||
Proverb 61 | Ny takatra no mahavita trano, ka ny vorondolo no mibohy. [2.653 #2424]
Ny takatra no mahavita trano, ka ny vorondolo no mivolon- Ny takatra no nahavita trano, ka ny vorondolo no mibohy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est le "takatra" qui a fait le nid, et c' est le hibou qui s' en vante. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le nid du "takatra" est énorme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 62 | Ny Tsy mety raha ny tompom-pasana indray no atao aniritra, na ny tompony no atao mangataka ny atiny. [2.558 #4665] Tsy mety raha ny tompom-pasana indray no hatao aniritra. [2.415 #3879, 2.653 #3479] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas que le maître du tombeau soit mis dans une tombe provisoire. [2.415 #3879]
Voilà que le maître du tombeau est placé dans une tombe provisoire. [2.415 #2231] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le maître doit jouir de son bien. [2.415 #3879]
Se disait de celui qui n'a pas l'usage de son bien. [2.415 #2231] | ||||||||||||||||||||
Proverb 63 | Ny tompon' alahelo leo ihany, fa ny mpamendrofendro no tsy tanty. [2.165 #1027, 2.415 #2911, 2.653]
Ny tompon' alahelo mahazaka ihany fa ny mpamendrofendro no tsy toha. [2.558 #3311] | ||||||||||||||||||||
French translation | Passe encore pour le chagrin des proches parents du défunt, mais ce qui rend la douleur insupportable, ce sont les pleureuses et pleureurs qui amènent les larmes aux yeux. [2.415 #2911]
Voir (la douleur de) ceux qui viennent de perdre l' un des leurs est supportable, mais les pleureurs (officiels) sont insupportables. [2.165 #1027] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui par leurs paroles ou leurs procédés aggravent le malheur. [2.415 #2911] | ||||||||||||||||||||
Proverb 64 | Ombalahy tanimanga, ka ny tompony ihany no mitrena. [2.165 #809, 2.415 #821]
Ombalahy tanimanga, ka ny tompony no mitrena ho azy. [1.1] Ombilahy tanimanga: ny tompony ihany no mitrena. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza irony olona tsy mba mahavita zavatra raha tsy tambinana na soloana tena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lorsque les enfants en s'amusant font combattre des taureaux d'argile, c' est le maître de chaque taureau qui mugit à sa place. [2.415 #821]
Un bœuf en argile (comme en font les enfants pour s' amuser): c' est son propriétaire seul qui mugit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des protecteurs qui doivent parler et agir pour leurs protégés. [2.415 #821]
Se dit des "béni oui-oui". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 65 | |||||||||||||||||||||
Proverb 66 | Raha mamba sy voay no miady, | ||||||||||||||||||||
Proverb 67 | Raha mpanan-karena tsy mihinana : tsy tompony fa mpiandry entana. [2.653 #2700, 2.974 #3] | ||||||||||||||||||||
French translation | Etre riche et se priver, ce n’est pas posséder, c’est se faire gardien de bagages. [2.974 #3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 68 | Raha Raha | ||||||||||||||||||||
French translation | Si vous voulez manger des oranges allez chez Rainibako à Namehana : à ceux qui demandent, il donne des oranges passées ; à ceux qui achètent, il donne des oranges vertes ; et lui le propriétaire, il mange des oranges mûres. [2.415 #5407] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Prendre pour soi ce qu'il y a de meilleur. [2.415 #5407] | ||||||||||||||||||||
Proverb 69 | Sadika ny fanahy : tompony my hodidininy. [1.147 #S2]
Sadikan’ ny fanahy ny tena: ny manao azy ihany no hodidininy. [2.415 #1704, 2.653] Salakan’ ny fanahy ny tena : ny manao azy hodidininy. [2.974 #435] Salaky ny fanahy ny tena: ny manao azy ihany no hodidininy. [2.415 #1704, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le corps est le pagne de l’âme : c’est le serviteur qui enchaîne le maître. [2.974 #435]
Le corps est pour l' âme ce qu' est le salaka qui entoure les reins : le salaka n' entoure que celui qui le porte. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun est reponsable de sa conduite. Dans certaines provinces, le salaka s' appelait sadika. [2.415 #1704] | ||||||||||||||||||||
Proverb 70 | Sahala amin' ny vato nanasana: ny rongony lasan' ny tompony, ary ny lavenona lasan' ny rano. [2.165 #1226] | ||||||||||||||||||||
French translation | Semblable à la pierre sur laquelle on lave: le chanvre (lavé) est à son propriétaire, et les cendres (ayant servi à laver) sont emportées par l' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 71 | Salakan' ny mpiasa ka mandrohy azy tompony ihany. [2.558 #3825]
Salakan' ny mpiasa : ny tompony ihany no rohizany. [2.415 #3818, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se disait du mensonge qui nuit à celui qui le dit ; se disait aussi des paroles. [2.415 #3818] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Salaka qui ceint les reins du travailleur de rizières : il n' enlace que son propriétaire. [2.415 #3818] | ||||||||||||||||||||
Proverb 72 | Salasala toy ny mitery Salasala, toy ny mitery | ||||||||||||||||||||
French translation | Embarrassé comme un gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il n'y met pas assez d' ardeur, il ne réussira pas ; s' il en met trop, il aura l' air d' être le maître ; s' il se couvre la tête, il a l' air d' être fier ; s' il s' assied, on le prend pour un effronté. [2.415 #1475] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le gendre a la situation difficile, il n' est pas considéré comme le fils. [2.415 #1475] | ||||||||||||||||||||
Proverb 73 | Sobika miongana an-tsena : ny tompony no avy manarina. [2.415 #2748]
Sobiky miongana an-tsena, ka ny tompony no avy manarina. [2.558 #3907] Sobiky miongana an-tsena : ny tompony no avy manarina. [2.653 #2909] | ||||||||||||||||||||
French translation | Corbeille renversée au marché : c' est son propriétaire qui vient la relever. [2.415 #2748] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La vie est ainsi faite : à chacun de s'occuper de ses affaires. [2.415 #2748] | ||||||||||||||||||||
Proverb 74 | Sompanga momba valala : lehibe, fa tsy tompon' ny dia. [2.415 #2110, 2.653 #2932]
Sompanga momba valala : lehibe ihany fa tsy tompon' ny dia. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Grosse sauterelle sompanga qui accompagne les criquets : elle est grande mais ce n' est pas elle qui dirige la marche. [2.415 #2110] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui se laissaient mener par petits ou inférieurs. [2.415 #2110] | ||||||||||||||||||||
Proverb 75 | Sompitra tsy misy vary, ka sady manety trano no Sompitra tsy misy vary : sady manety trano no | ||||||||||||||||||||
French translation | Immense corbeille à riz, vide : non seulement elle encombre la case, mais elle laisse supposer que son maître veut paraître ce qu' il n' est pas. [2.415 #6039] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Double embarras. [2.415 #6039] | ||||||||||||||||||||
Proverb 76 | Taky trosa amin' andriana : mahazo, tratra antitra, tompoko, tsy mahazo tratra antitra, tompoko. [2.558]
Toy ny taky trosa amin' andriana : mahazo, " | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la réclamation d' une dette à un noble : si on obtient, on dit puissiez-vous atteindre une longue vieillesse ; si on n' obtient pas, on dit puissiez-vous atteindre une longue vieillesse. [2.415 #4454] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule par laquelle on saluait les nobles. [2.415 #4454] | ||||||||||||||||||||
Proverb 77 | Tanala mivaro-tantely, ka ny tompony indray no milela-tanana. [2.415 #3875] | ||||||||||||||||||||
French translation | Habitant de la forêt qui vend son miel : il ne peut que se lécher les doigts de ce qui est son bien. [2.415 #3875] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ne veulent pas dépenser, et qui ainsi ne profitent pas de leurs biens. [2.415 #3875] | ||||||||||||||||||||
Proverb 78 | Tantele vaky enta : ze tea, Tantely vaky, ka soamadodoka hilelaka, na ny tompony na ny tsy tompony. [2.558 #4103] Tantely vaky : na ny tompony, na ny tsy tompony, samy milelaka ihany. [2.415 #3304, 2.653] Tantely vaky, na tompony, na tsy tompony, dia samy milelaka ihany. [2.165 #750] Tantely vaky nianjera : samy milelaka ihany. [2.415 #3304] Tintely vaky an-kay : samy milelatra. [1.147 #T75] | ||||||||||||||||||||
French translation | Miel renversé : chacun, qu' il en soit le maître ou non, le lèche. [2.415 #3304]
Miel sorti de la calebasse : celui qui aime, lèche. [1.68] Quand du miel a été répandu, tout le monde le lèche, soit ceux auxquels il appartient, soit d' autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses qui tombent dans le domaine public. [2.415 #3304] | ||||||||||||||||||||
Proverb 79 | Tehatehaka no an' | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est Ambodisiny qui tapote des mains, mais c'est Ambohimalaza qui est propriétaire du gora. [2.415 #4406] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C'était à Ambodisiny, villagé de la côte-est, près d' Andevoranto qu' on faisait l'emballage de la cotonnade appelée gora, pour l' envoyer aux marchands d' Ambohimalaza ; l' emballage se faisait avec le hofa, enveloppe imperméable, qu' on appliquait fortement en tapotant avec les mains. [2.415 #4406] | ||||||||||||||||||||
Proverb 80 | Toy ny sotrobe : fialo, fa tsy tompon’ ny teny. [2.415 #3432, 2.653 #3227]
Toy ny sotrobe : fialozana ihany fa tsy tompon' ny teny. [2.558 #4326] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je suis comme la grande cuiller qui sert à porter la nourriture et qui n' est qu' une intermédiaire : je suis intermédiaire et porte-parole, je ne suis pas le maître. [2.415 #3432] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par les intermédiaires. [2.415 #3432] | ||||||||||||||||||||
Proverb 81 | Toy ny taky trosa amin' andriana, ka ny tompony indray no manambitamby. [2.415 #4453, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pareil à celui qui réclame à un noble le paiement de sa dette: c' est le créditeur qui supplie. [2.165]
Réclamation d' une dette à un noble : c'est le créancier qui supplie. [2.415 #4453] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Celui qui réclame ce qu' on lui doit n' est pas de la noblesse, tandis que son débiteur est noble et donc plus puissant: c' est ce qui fait que c' est le premier qui supplie doucement l' autre, afin de ne pas l' offenser. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 82 | Tompo milela-tanana. [2.415 #6006] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le marchand de miel vend aux autres et ne fait que se lécher les doigts. [2.415 #6006] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des propriétaires ne jouissant pas de leurs biens, et de ceux qui se dépensent pour les autres, ou sont exploités par eux. [2.415 #6006] | ||||||||||||||||||||
Proverb 83 | Tompony mba mihono, toa zanak’ anabavy. [2.653 #3121] | ||||||||||||||||||||
Proverb 84 | Tono lavi-tompo, ka raha tsy may dia Tono lavi-tompo: ka raha tsy may, manta. [2.165] Tono lavi-tompo: raha tsy may, lozitra. [2.653] Tono lavi-tompo: raha tsy may, manta. [2.653] Tono tsy eo tompo, laha tsy manta ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Grillade sans propriétaire : si ce n' est pas cru, c' est brûlé. [1.68]
Un rôti dont le propriétaire est absent: s’il n’est pas brûlé, il n’est pas cuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 85 | Tsakitsakin-jaza: tompony indraika izarana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Katsa-jaza: ny tompony indray no izarana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 86 | |||||||||||||||||||||
Proverb 87 | Tseroka | ||||||||||||||||||||
French translation | Tout le monde voit la crasse qui est sur le visage, mais il n' y a que le maître du visage qui puisse l' enlever. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses on affaires personnelles. [2.415 #1725] | ||||||||||||||||||||
Proverb 88 | Tsy misy tsy mangala-katsaka, fa izay mipiaka mahery ihany no ren' ny tompony. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 89 | Tsy tony manjo ! Misaotra, tompoko, fa aza ny ratsy no | ||||||||||||||||||||
French translation | Hélas ! un malheur vous est encore arrivé ! Merci, monsieur, de vos condoléances. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Visite de condoléances : paroles adressées aux parents du défunt ; et réponse. [2.415 #4177] | ||||||||||||||||||||
Proverb 90 | Tsitranotranon-jaza : tompony | ||||||||||||||||||||
Proverb 91 | Valalanamboa, ka ny tompony aza tsy tia. [2.165 #2271] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des "sauterelles de chien" : même son maître ne les aime pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Parce quelles sentent mauvais. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 92 | Valalanamboa : ny tompony aza tsy tia. [2.653 #3602] | ||||||||||||||||||||
Proverb 93 | Valalan' amboa : ny tompony aza tsy tia, ka mainka izay | ||||||||||||||||||||
French translation | Sauterelles de chiens : le maître lui-même n' en veut pas, à plus forte raison les autres. [2.415 #2258] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ces sauterelles étaient ainsi appelées parce que les chiens eux-mêmes n'en voulaient pas ; le sens de ce proverbe est que ce sont des sauterelles et par conséquent on devrait s'en réjouir, mais ce sont de mauvaises sauterelles ; le proverbe analogue français serait : tout ce qui brille n' est pas or ; ce proverbe se disait des enfants que les parents font élever par d'autres, et aussi des biens délaissés. [2.415 #2258] | ||||||||||||||||||||
Proverb 94 | Valalanamboa sy | ||||||||||||||||||||
Proverb 95 | Valambato | ||||||||||||||||||||
Proverb 96 | Vary vokatra eo Vary vokatra eo Vary | ||||||||||||||||||||
French translation | Le riz mûr du Betsimitatatra: propriétaires ou non, tout le monde peut le voir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Parce que le Betsimitatatra est le nom d' une grande plaine couverte de rizières, située au nord ouest de Tananarive, et très visible du haut de cette ville. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 97 | Vatolampy nanasan-dandy : ny lavenona lasan' ny rano ary ny landy lasan' ny tompony, fa ny vato no sisa tratra eo. [2.558 #4891]
Vatolampy | ||||||||||||||||||||
Proverb 98 | Voasary Voasary | ||||||||||||||||||||
French translation | Des citrons au bord du chemin: pour en prendre, ils ne sont pas à moi; pourtant, j' ai grande envie d' en manger. [2.165]
Oranges ou citrons au bord du chemin : pour en prendre, on n' est pas le propriétaire ; pour les laisser, on les trouve bien appétissants. [2.415 #5838] | ||||||||||||||||||||
Proverb 99 | Voninahitra an-tsobiky tsy atao am-patambary. [1.1]
Voninahitra omena ny sobika, fa ny fatambary ihany no handraofana. [2.415 #2269] Voninahitra omena ny sobika, fa ny fatambary no tompon' ny fatra. [2.415 #2269] Voninahitra omena ny sobiky, fa ny fatambary no azo handraofana ihany. [2.653] Voninahitra omena ny sobiky fa ny fatambary no tompon' ny fatra. [2.558 #327, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa ny haja sy zo tokony hipetraka eo amin' ny zava-dehibe dia tsy tokony haetry amin' ny zavatra madinika. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | La corbeille est considérée avec respect mais c' est le fatambary ou petite mesure de riz qui est le maître de la mesure, c' est lui qui puise dans la corbeille à riz. [2.415 #2269] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas mépriser les petits car on a souvent besoin d' un plus petit que soi. [2.415 #2269] | ||||||||||||||||||||
Proverb 100 | Vorompotsy, ka mamerina omby tsy tompony. [2.165 #1443, 2.415 #802] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les "oiseaux blancs" : ils ramènent les bœufs quoique ceux-ci ne soient pas à eux. [2.165]
Oiseaux blancs : ils ramènent les boeufs qui ne sont pas à eux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ces oiseaux s' attachaient aux boeufs dont ils mangeaient les parasites ; ils les accompagnaient à leur rentrée dans le village. [2.415]
Les oiseaux appelés "oiseaux blancs" par les Malgaches sont des fausses aigrettes qui se tiennent presque toujours dans le voisinage des troupeaux de boeufs, et le fait qu' ils semblent suivre ces animaux le soir, quand ils rentrent au village, a donné lieu à ce proverbe. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 101 | Zaza mifo-delo ka mody | ||||||||||||||||||||
French translation | Enfant qui renifle : la morve revient à son maître. [2.415 #2759] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Nous sommes responsables de nos actions et nous avons à en subir les conséquences. [2.415 #2759] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||