|
|
|
|

Index

Proverbs : aina

Proverb 1Aina ity, hoy Rainimanonja. [2.558]

Proverb 2Akoholahy mitelin-koto : raha mahay mitelina dia tohan' aina, raha tsy mahay dia singotry ny lela. [2.415 #3537]
Akoholahy mitelin-koto: raha mahay mitelina, dia tohan' aina; raha tsy mahay mitelina, dia singotry ny lela. [2.165]
Akoholahy nitelin-koto, ka ny natao hanin-kahavoky no tonga singotry ny aina. [2.415 #3537]
Akoholahy nitelin-koto : mahay mitelina, tohan' ny aina, tsy mahay, singotry ny lela. [2.558]
Akoholahy nitelin-koto: raha mahay mitelina, dia tohan’ ny aina ; raha tsy mahay, dia singotry ny lela. [2.653 #66]
French translationCoq qui a mangé de l' étoupe, ce qu'il a pris pour lui servir de nourriture devient sa perte. [2.415 #3537]
Coq qui avale de l' étoupe : s' il parvient à l' avaler, c' est une nourriture ; s' il n'y parvient pas, sa langue s' y prend et il en crève. [2.415 #3537]
Un coq avalant de l' étoupe: s' il peut l' avaler, elle le nourrira; mais s' il ne peut l' avaler, elle lui embarrassera la langue. [2.165]
French interpretationSe disait de ceux qui portent la parole et qui s' y embarrassent. [2.415 #3537]

Proverb 3Aleo mamonjy aina, hanaiky na handositra, fa manao vy manidina Andriamanelo. [2.415 #63]
French translationMieux vaut sauver sa vie : il faut se soumettre ou s' enfuir, car Andriamanelo fabrique du fer volant. [2.415 #63]
French interpretationCes paroles furent dites par les Vazimba, premiers habitants du pays, lorsqu' Andriamanelo, inventeur des sagaies en fer, s' empara de la contrée ; les Malgaches conservèrent du respect pour les Vazimba et offrirent des sacrifices à leurs mânes. [2.415 #63]

Proverb 4Amboa homana ondry, ka ny aina no manefa. [2.415 #4268]
Amboa homana ondry, ka ny fo no manefa. [1.1 #62, 1.3]
Amboa homan' ondry, ka ny aina no manefa. [2.558 #161]
Amboa nangalatra ondry, ka ny fo no manefa. [2.165]
Amboa nangalatra ondry: ny fo no manefa. [2.415 #4268, 2.653 #126]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny mpangalatra izay tsy maintsy manonitra arakaraka ny zavatra nangalariny. [1.1 #62]
French translationChien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [2.415 #4268]
Un chien qui a volé un mouton, il le paiera de sa vie. [2.165]
Un chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [1.3]
French interpretationQuand un voleur est pris sur le fait, il est mis à mort. [1.3]
S' appliquait à celui qui s' était rendu coupable d' un crime entraînant la peine de mort. [2.165]
Se disait des voleurs pris en flagrant délit de vol, entraînant la peine capitale ; ils étaient mis à mort sans autre forme de procès. [2.415 #4268]

Proverb 5Ampinga ravin-tsaonjo : voafina ihany ny tarehy, fa tsy voafefy ny aina. [2.653, 2.415]
Ampinga ravin-tsaonjo : voafina ny tarehy, fa tsy voaro ny aina. [2.558 #190]
French translationBouclier en feuilles de gouet : le visage est bien caché mais la vie n' est pas à l' abri. [2.415 #3450]
French interpretationSe disait d' une défense qu' on perce facilement à jour, ou bien d' un succès de peu de durée. [2.415 #3450]

Proverb 6Andevolahin' ny hariana ny aina. [2.415]
French translationLa vie est l' esclave des richesses. [2.415]
French interpretationSe disait des gens qui sacrifient leur vie pour acquérir des richesses. [2.415 #6270]

Proverb 7Angady tokana ny aina: raha tapaka tsy misy hasolo azy. [2.653 #228, 2.974 #464]
French translationLa vie est une bêche unique : si elle se brise, plus moyen de la remplacer. [2.974 #464]

Proverb 8Antitra natonton' olona, ka zara raha nahatana ny ainy. [2.558 #295]
Antitra natonton’ olona : zara raha mahatana ny ainy. [2.415 #1804, 2.653 #248]
French translationVieillard qu' on se met à frapper : heureux pour lui s' il garde la vie. [2.415 #1804]
French interpretationSe disait de ceux qui étaient sans défense. [2.415 #1804]

Proverb 9Arahaba tsy maty fo aman' aina. [2.415]
French translationSalut, vous dont la mort a respecté le coeur et la vie. [2.415]
French interpretationFormule de salut après un accident ou un malheur. [2.415]

Proverb 10Aza manao an-tenin’ aina. [2.165 #421, 2.653 #419]
French translationNe cherchez pas à agir en maître (en vous fiant à votre force). [2.165]

Proverb 11Aza manirina olona tsy afaka aina. (;. [2.558 #686, 2.653 #581, 1.1]
Aza manirina olona tsy afak' aina. [2.415 #3170]
Aza manirina olon-tsy afaka aina. [2.165 #832]
Malagasy interpretationAoka tsy hanao zavatra mbola tsy amin' ny fotoanany. [1.1]
French translationNe fermez pas les yeux à un mourant qui n' a pas expiré. [2.415 #3170]
French interpretationNe soyez pas trop pressé de recevoir l'héritage. [2.415 #3170]

Proverb 12Aza mitoe-mamokaiky, fa ataovy izay tratry ny aina. [2.653 #662]
Aza mitomoe-mamokaiky fa ataovy izay tratry ny aina. [2.558 #57]

Proverb 13Aza mitomany handatsaka aina, toa bala. [2.165 #522]
French translationNe pleurez pas du désir de tuer, comme les balles. [2.165]
French interpretationAllusion à leur sifflement. [2.165]

Proverb 14Aza tanora be sondrotr' aina, fandrao ho faty alohan' ny marary. [2.415 #2784]
Aza tanora be sondrotr’ aina, fandrao tsy misy ho faty alohan’ ny marary. [2.653]
Tanora be sondrotr’ aina: ho faty alohan’ ny marary. [2.415 #1584, 2.653 #3016]
Tanora be sondrotr' aina, ka ho faty alohan' ny marary. [2.558 #4053]
French translationJeunes gens qui poussent de longs soupirs : ils mourront avant les malades. [2.415 #1584]
Ne soupirez pas souvent et ne soyez pas rempli d' émotion alors que vous êtes jeune, de peur que vous ne mouriez avant ceux qui sont malades. [2.415 #2784]
French interpretationSe disait de ceux qui poussent des soupirs, chaque fois qu' il y a un travail à faire ou quelque chose à supporter. [2.415 #2784]
Se disait des jeunes gens qui poussent des soupirs chaque fois qu' il y a un travail à faire. [2.415 #1584]

Proverb 15Aza tanora be sondrotr' aina, fandrao tsy misy ho enti-miantitra. [2.415 #2591, 2.653]
Aza tanora loza, ka tsy misy ho enti-miantitra. [2.415 #2591]
French translationN' ayez pas dans votre jeunesse un mauvais caractère, car vous n' auriez personne pour vous venir en aide dans le malheur de votre vieillesse : on s' éloignerait de vous. [2.415 #2591]

Proverb 16Babin-katsaka an-tany mena, ka ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [2.558 #841]
Katsaka an-tani-mena : ny baby telo tsy misy. [1.196]
Katsaka an-tanimena : ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [2.558 #1605]
Katsaka an-tanimena : ny baby telo tsy misy, fa raha velona ny aina dia zara. [2.415 #2500, 2.653 #1236]
Katsaka maniry an-tany mena: ka zara raha mahatana ny aina, fa ny baby telo dia tsy misy. [2.165 #598]
French translationmaïs planté en latérite, pas de plantes à trois épis [1.196]
Du mais poussant dans la terre rouge: il arrive tout juste à ne pas périr, et il n' y a pas trois épis. [2.165]
Maïs qui pousse dans une terre rouge : il ne porte pas trois épis, et si sa vie est sauve c' est une bonne fortune. [2.415 #2500]
un enfant ne saurait donner de bons résultats, s'il n'est placé dans des conditions favorables. [1.196]
French interpretationLa terre rouge ou latérite de Madagascar est très aride. [2.165]
Se disait des pauvres. [2.415 #2500]

Proverb 17Balan-tsakaiza ka anivon' ny aina indrindra. [2.558 #844]

Proverb 18Bibilava vonoina, ka tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, tsy vava hiteny, fa todin' aina no andrasana. [2.558]
Bibilava vonono : tsy manan-tanana hamaly izy, fa Andriamanitra no andrasana. [2.415 #22]
Bibilava vonono : tsy manan-tanan-kamaly, tsy manan-tongotra hitsipaka, tsy manam-bava hivalo, fa todin' aina no andrasana. [2.415 #22, 2.653 #769]
Bibilava vonono, tsy tanana hamely, tsy tongotra hitsipaka fa Andriamanitra no andrasana. [1.1]
Bibilava vonono: tsy tanan-kandrangotra na tongotra hitsipaka, fa Andriamanitra no andrasana. [1.1]
Bibilava vonono: tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, fa Andriamanitra no andrasana. [1.1]
Malagasy interpretationEntimilaza ny fisian' ny tody, na koa ny fomban' Andriamanitra an' ireo malemy sy osa, izay tsy manan-kanoherana ireo mpanao tsindry hazo lena na kely tsy mba mamindro. [1.1]
Enti-milaza ny olona osa na madinika na mahantra izay tsy mba afaka hamaly amin' ny herin' ny tenany raha misy mamely azy fa Andriamanitra no antenainy hamaly izay mampahory azy. [1.1]
Marina ka mamaly ny ratsy sy ny tsara. [1.1]
French translationUn serpent qu' on tue : il n' a pas de mains pour se défendre, mais il compte sur Dieu. [2.415 #22]
French interpretationCe proverbe s' appliquait aux petits et aux faibles qui souffrent des oppressions : ils attendent que Dieu leur fasse justice. [2.415 #22]

Proverb 19Boka misikidy : ny tokin' aina dia lavorary fa ny aretina no manapa-kozatra. [2.558 #63]

Proverb 20Boka misikidy : ny tokin' aina dia tsara ihany, fa ny hasoavana tsy misy intsony. [2.415 #1973]
Boka misikidy : ny tokin’ aina tsara ihany, fa ny hasoavana tsy misy intsony. [2.653]
French translationLépreux qui consulte le sikidy pour connaître l'avenir : des promesses de vie il y en a bien, mais de la beauté il n'y en a plus. [2.415 #1973]
French interpretationLe lépreux n' a rien à faire contre son sort, on ne peut l' exorciser. [2.415 #1973]

Proverb 21Boka namahan-jaza : natao hamelona kanjo nanampina ny aina. [2.558 #931]
Boka namahan-jaza : natao hamelona, kanjo nanampina ny ainy. [2.415 #1979, 2.653 #802]
French translationLépreuse qui nourrit un enfant : on croyait qu'elle lui donnerait la vie et elle la lui ôte. [2.415 #1979]
French interpretationPlaintes sur les lépreux ; sens général : faire du mal en croyant soulager. [2.415 #1979]

Proverb 22Boka nisikidianana: ny tokin’ aina dia tsara, fa ny tenany be nahafahana. [2.415 #125, 2.653 #813]
French translationLépreux pour qui on consulte le sort par le sikidy : la promesse de vie est belle, mais son corps est bien mutilé. [2.415 #125]
French interpretationCe proverbe dit le malheur du lépreux qui restera toujours incapable d'être exorcisé ; on l' appliquait à toute difficulté insurmontable. [2.415 #125]

Proverb 23Efa an-dohariana ny aina. [2.415 #2851]
French translationLa vie est au sommet de la cascade : la mort est proche. [2.415 #2851]
French interpretationSe disait des mourants. [2.415 #2851]

Proverb 24Fary lanim-boana, mitsangan-tsy amin' aina. [1.147 #F16]

Proverb 25Firain' ny vava fito saha; firain' ny harem-boantondro. [2.165 #802]
Firain’ ny vava fito saha, firain’ ny harem-boan-tondro ; ny ataon’ ny vava tsy araka ny aina. [2.653 #962]
Firain' ny vava fito saha, firain' ny harem-boatondro, ny ataon' ny vava tsy araka ny aina. [2.558 #1162]
French translationA l' entendre il aura sept champs; d' après ses moyens il en aura la largeur d' un doigt. [2.165]
French interpretationC' est un vantard! [2.165]

Proverb 26Fofo-nahandro ny aina, ka tsy hita izay ahalevonany. [2.415 #2761, 2.653 #977]
Fofo-nahandro ny aina ka tsy hita izay hahalevonany. [2.558 #1185]
Ny aina fofo-nahandro, ka tsy hita izay hahalevonany. [2.165 #2094]
French translationLa vie est comme la vapeur qui se dégage de la marmite : on ne voit pas quand et comment elle s' évanouit. [2.415 #2761]
La vie est comme le parfum des mets: on ne sait quand elle se dissipera. [2.165 #2094]
French interpretationLa vie est courte et incertaine. [2.415 #2762]

Proverb 27Fofo-nahandro ny aina : raha sokafana, dia lasa. [2.415 #2762, 2.653 #978]
Fofo-nahandro ny aina : raha sokafana dia lasa tokoa. [2.558 #1186]
French translationLa vie est comme la vapeur dans la marmite : quand on découvre la marmite, la vapeur s' en va. [2.415 #2762]
La vie est un fumet de repas : ôtez le couvercle, la voilà qui s’échappe. [2.974 #468]
French interpretationLa vie est courte et incertaine. [2.415 #2762]

Proverb 28Henan' ny mpitsoka miozika : ataovy tsara zara, fa vidim-pofon' aina. [2.415 #4491, 2.653 #1048]
Henan' ny mpitsoka mozika : ataovy tsara zara fa vidim-pofon' aina. [2.558 #1307]
French translationViande qu' on donne en récompense aux musiciens : qu' on la partage bien, car c' est le prix du souffle de la vie. [2.415 #4491]
French interpretationAllusion à la cote personnelle ou prix de la vie vidin' aina ; cette cote personnelle était payée au souverain. [2.415 #4491]

Proverb 29Hoatry ny tehina an-tanan' ny mpihaingo, ka sady haingo no tohan' aina. [2.415 #2430]
Ohatra ny tehina an-tanan' ny mpihaingo, ka sady haingo no tohan' aina. [2.653, 2.974, 2.558]
French translationC' est comme une canne dans la main de celui qui aime à se parer : elle est à la fois une parure et un soutien. [2.415 #2430]
(Les enjants) sont comme une canne aux mains d’un élégant : c’est à la fois une parure et un soutien. [2.974 #174]
French interpretationSe disait des choses à plusieurs usages. [2.415 #2430]

Proverb 30Ilay nahandro takatra, ka izay no takatra. [1.1]
Izay no takatry ny aina hoy ilay nahandro takatra. [2.558]
Izay no takatry ny ananana hoy ilay nahandro takatra. [2.558]
Izay takatry ny aina, hoy ilay manan-takatra. [2.415 #5852]
Izay takatry ny aina, hoy ilay namahan-takatra. [2.653 #1199]
"Izay takatry ny ananana no atao" , hoy ilay namahan-takatra. [2.165]
Rafotsibe nahandro takatra ka izay no takatry ny aina. [2.558]
Rafotsibe nahandro takatra ka izay no takatry ny ananana. [2.558]
Toy ilay nahandro takatra, ka izay no takatry ny ananana. [2.415 #4608, 2.165]
Malagasy interpretationTsilalaon-teny manambara fa izay no vita tamin' ny sakafo, ka aoka tsy hahazo tsiny avy amin' izay nasaina. [1.1]
French translationC' est comme celui qui a fait cuire un oiseau takatra : il a fait ce qu' il a pu. [2.415 #4608]
"Chacun fait selon ses moyens" , dit celui qui servait un "takatra" (à ses hôtes). [2.165]
Fais ton possible, dit celui qui nourrit un oiseau takatra. [2.415 #5852]
Pareil à celui qui a cuit un "takatra" , il a fait ce qu' il a pu (d' après ce qu' il possédait). [2.165]
French interpretationC' était une manière plaisante d' encourager et de s'encourager. Jeu de mots sur les deux sens du mot takatra : possible et oiseau. [2.415 #5852]
Jeu de mots sur les deux sens de takatra : le nom d' un oiseau, et ce à quoi on peut arriver. [2.415 #4608]
Le "takatra" , sorte d' ombrette, est un oiseau de mauvais augure pour les Malgaches; et pour en manger il fallait n' avoir rien d' autre à se mettre sous la dent. Ce proverbe renferme un jeu de mots sur "takatra" , pouvoir ou atteindre, et "takatra" , oiseau. [2.165]

Proverb 31Izay andro ahoriana, tsaroan' ny aina. [2.558]
Izay andro ahoriana, tsaroan' ny saina. [2.558]

Proverb 32Izay iray vatsy iray aina. [2.653 #1181, 2.974 #407]
French translationCeux qui ont le même viatique partagent le même sort. [2.974 #407]

Proverb 33Izay kely fihinana kamo fila aina. [2.653 #1183]
Izay kely fihinana kely fila aina. [2.558 #1489]

Proverb 34Izay maharary no itoeran' ny aina. [1.1]
Malagasy interpretationTsaroana erý, miohatra noho ny rantsam-batana hafa, ilay marary amin' ny tena, ka saika ao mandrakariva ny saina sy ny eritreritra. [1.1]

Proverb 35Izay manoro lala-mahitsy, mamindra aina. [2.415 #6503, 2.558]
Izay manoro lalana mahitsy, mamindra aina. [2.165 #1597]
French translationCelui qui indique une route droite, communique la vie. [2.165 #1597]
Ceux qui montrent le droit chemin, communiquent la vie. [2.415 #6503]

Proverb 36Kely tsaroan' ny aina ohatra ny voan' ny somisika. [2.558]

Proverb 37Kibobo voafandrika ka ny mandrimandry no ahazoana aina. [2.558]

Proverb 38Lahiantitra mitehin-kiho : tsy haingo fa tohan' aina. [2.558 #1676, 2.653, 2.415]
French translationVieillard qui met la main sur les hanches : ce n' est pas par fierté, c' est pour se soutenir. [2.415 #1825]

Proverb 39Manafaingana tena toy ny marary be tsy homan-kanina. [2.415 #2800]
Manafaingan-tena ohatra ny marary tsy homan-kanina. [2.558]
Manafaingan-tena ohatra ny marary tsy mahatelin-kanina. [2.558]
Manafaingan-tena toy ny marary be tsy homan-kanina. [2.165 #2110, 2.653 #1488]
Marary be tsy mahatelin-kanina, ka manafaingana ny ainy. [2.165 #2003, 2.415 #2804]
French translationCelui qui est gravement malade et ne peut plus rien avaler accélère sa fin. [2.165]
Hâter sa fin comme un malade qui ne mange plus rien. [2.165 #2110]
Hâter sa perte comme un malade qui ne mange même plus les choses qu' il aimait. [2.415 #2800]
L' homme gravement malade qui ne peut plus prendre de nourriture hâte sa fin. [2.415 #2804]
French interpretationCelui qui ne pouvait plus manger allait mourir. [2.415 #2804]
Les malgaches pensent que quand quelqu' un ne peut plus manger, il doit être près de sa mort. [2.165]
On faisait manger beaucoup les malades ; quand un malade refusait de manger, son entourage disait qu'il hâtait sa mort ; ce proverbe se disait de ceux qui ne font pas leur possible pour se tirer d' embarras. [2.415 #2800]

Proverb 40Manao ain-kavana. [2.415 #1094]
French translationVivre aux dépens des siens, c' est manger leur âme et leur vie. [2.415 #1094]

Proverb 41Manao mosalahy ny aina. [2.415 #6295]
French translationRisquer la vie follement. [2.415 #6295]

Proverb 42Manao ny ain-tsy ho zavatra. [2.415 #6298]
Manao vy very ny aina. [2.415 #6298, 2.653 #1560]
Manao vy very ny ainy. [2.165 #886]
French translationRisquer sa vie. Litt. faire de sa vie comme d' un morceau de fer perdu. [2.165]
S' exposer et sacrifier sa vie. [2.415 #6298]
French interpretationCette expression s' emploie très fréquemment, mais il est difficile d' en discerner l' origine. [2.165]

Proverb 43Manao very tena ; mahafoy ny aina. [2.415 #6297]
French translationS' exposer et sacrifier sa vie. [2.415 #6298]

Proverb 44Manao vy very ny aina, ka manao jirik' aina mitady izay hafatesana. [2.415 #6299]
French translationIls exposent leur vie et cherchent la mort. [2.415 #6299]
French interpretationSe disait des voleurs, des soldats, des commerçants qui vont trafiquer au loin, au risque de leur vie. [2.415 #6299]

Proverb 45Mandrodona am-pasina : very ton’ aina. [1.147 #M52]

Proverb 46Mangahazo anaty tenona: mitondra lefona an-kibo, miferin-aina andro aman-alina, velona fa manana aina. [2.415 #2618, 2.653 #1612]
Mangahazo anaty tenona : mitondra lefona an-kibo, miferin' aina andro aman' alina, velona fa manan' aina. [2.558 #2099]
French translationManiocs au milieu de glaïeuls : ils portent des lances au coeur et sont affligés jour et nuit ; on dit qu' ils sont vivants parce qu' ils n' ont pas perdu la vie. [2.415]
French interpretationLe glaïeul est une mauvaise herbe très vivace et dont les feuilles sont en forme de lance ; les pousses qui sortent de terre sont dures et piquantes ; ce proverbe se disait des affligés. [2.415 #2618]

Proverb 47Maty an-tsoron' aina. [2.415 #2871]
French translationMourir à la fleur de l' âge, c' est la vie offerte en sacrifice. [2.415 #2871]

Proverb 48Miala aina hanadio ny sasany tahaka ny savony. [2.558 #2241]

Proverb 49 mifanena an-kentona, ka samy miaro ny ainy ihany. [2.165 #1172]
Toy ny voalavo mifanena an-kentona, ka samia mitandrina ny ainy fa ety ny lalana. [2.558]
Toy ny voalavo mifanena an-kentona : samia mitsimbina ainy, fa ety ny lalana. [2.415 #3528]
Toy ny voalavo mifanena an-kentona: samia mitsimbina ny ainy, fa ety ny lalana. [2.653 #3255]
Voalavo mifanena an-kentona, ka samy mitandrina ny ainy ihany. [2.558 #4974]
French translationC' est comme deux rats qui se rencontrent sur un bois traverse de maison, dans un passage étroit et élevé : que chacun protège sa vie, le chemin est étroit. [2.415 #3528]
Des rats se rencontrant sur une poutre haute et étroite: chacun cherche à préserver sa vie. [2.165]
French interpretationSe disait d'une lutte entre deux puissants. [2.415 #3528]

Proverb 50Mihalohalo toa voanjo am-bavan' antitra : tsy midina ho tohan' aina, tsy mitsipika ho an' ny akoho. [2.558]

Proverb 51Mihazakazaka ambany farafara ka tsy misy hanam-parana ny aina. [2.558 #2315, 2.653 #1767]

Proverb 52Mitari-bato tsy mihoraka: very ny androatokon' aina. [1.1]
Raha mitari-bato tsy mihoraka, very ny an-droatokon’ aina; raha mifankatia tsy miresaka, very ny an-droatokom-pihavanana. [2.558 #235, 2.653 #2697, 2.974]
Malagasy interpretationRehefa manao zava-tsarotra ifanakonana, manome hery sy ahavitana be ny fiarahana mihorakoraka, mihirahira, fa tsy mangingina samy maka ho azy. [1.1]
French translationPousser une grosse pierre et ne pas crier, c’est perdre les deux tiers de ses forces ; (s’aimer et ne pas se le dire, c’est perdre les deux tiers de l’affection). [2.974 #19]

Proverb 53Mitehin-kiho am-piakarana, ka sady haingo no tohan' aina. [2.558 #2448]
Tehin-kiho am-piakarana; tsy haingo fa tohan' aina. [2.165 #1304, 2.653 #3057, 1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa misy fisehoan-javatra ivelany izay toa haitraitra fotsiny, nefa hay tena zavatra ilaina mihitsy. [1.1]
Enti-milaza ny olona toa mampidera bika amin' ny fihetsiny, nefa hakingana no anaovany an' io fa mba tsy hisehoany hoe sasatra. [1.1]
French translationQuand on met les mains sur les hanches en montant, ce n' est pas pour être plus beau, c' est pour s' aider à marcher. [2.165]

Proverb 54Mpamosavy mitravoka : manary fanahy ny tompon’ aina. [1.147 #M135]

Proverb 55Na dia kely aza, tsarotsaroan' ny aina, hoatry ny fahenim-bary fahavaratra. [2.415 #2767]
Na dia kely aza, tsarotsaroan’ ny aina, ohatra ny fahenimbary fahavaratra. [2.653, 2.558]
French translationC' est peu de chose, mais cela éveille la vie, comme la petite mesure de riz en été, alors que le riz est rare. [2.415 #2767]

Proverb 56Nahoana hianao no manara-binanto ? ka hoy izy : " ny aiko aza lasany " . [2.415 #1456, 2.558 #2660, 2.653 #2025]
French translationPourquoi vous mettez-vous sous la dépendance de votre gendre ? et la réponse est : c'est qu' il a pris ma fille, celle qui est ma vie. [2.415 #1456]

Proverb 57Natao ho ranonorana ho tohan’ aina, ka nivadika ho havandra hanorotoro. [2.974 #493]
French translationOn croyait avoir (en lui) une ondée bienfaisante, et le voilà changé en grêle dévastatrice. [2.974 #493]

Proverb 58Natao ho salaka hanohana ny aina, kanjo nitondra haofotsy hanaikifra ny valahana. [2.558 #2759]
Natao ho salaka hanohana ny aina, kanjo nitondra haofotsy hanai-kitra ny valahana. [2.415 #5922, 2.653 #2090]
French translationOn croyait que ce serait un salaka qui soutiendrait la vie en ceignant les reins, mais, hélas ! il a porté des poux blancs qui piquent les reins. [2.415]
French interpretationSe disait des déceptions. [2.415 #5882]

Proverb 59Natao ho vady hialana aina, kanjo tsy azo hianteherana akory. [2.415 #1387]
Natao ho vady hialana aina, kanjo tsy azo nianteherana akory. [2.558 #2760]
Natao ho vady hialan' aina, kanjo tsy azo hianteherana akory. [2.415 #1307, 2.653 #2091]
French translationJe croyais rester avec cet époux jusqu' à la mort et cependant voici que je ne peux pas compter sur lui. [2.415 #1307]
Je l' avais pris comme époux pour la vie, et cependant je ne puis pas me promettre qu' il me sera un appui constant et fidèle. [2.415 #1387]
French interpretationParoles de l' épouse qui craint la répudiation. [2.415 #1387]
Sens général : être abandonné par celui en qui on avait mis toute sa confiance. [2.415 #1307]

Proverb 60Ny aina aloka aman-javona: mihelina dia lasa. [2.165 #2093]
Ny ain' ny olombelona aloka aman-javona: mihelina dia lasa. [2.415 #2772, 2.653 #2130, 2.974 #471]
Ny ain' olombelona toy ny fofo-nahandro, ka mihelina dia lasa. [2.558 #2836]
French translationLa vie de l’homme est une ombre et un brouillard : elle passe et n’est plus. [2.974 #471]
La vie est une ombre et une fumée: elle passe et n' est plus. [2.165]
La vie humaine est de l' ombre et du brouillard : elle apparaît rapidement et s' en va. [2.415 #2772]

Proverb 61Ny aina hoatry ny fanjozoro : ka izay mahavatra mampando no manana ny mafy. [2.415 #2768]
French translationLa vie est comme la moelle de jonc : ceux qui prennent soin de l' humecter l' ont solide. [2.415 #2768]
French interpretationIl faut bien se soigner pour vivre longtemps. [2.415 #2768]

Proverb 62Ny aina raha lasa tsy mba miverina. [2.558]

Proverb 63Ny aina Ramangatahina, ny vola Ramangatadiavina. [2.558 #182]

Proverb 64Ny aina toy ny tavim-bilany, ka tsy fantatra izay hahavakiany, na ho antoandro na ho alina. [2.165 #2092, 2.415 #2769]
Tavim-bilany ny aina ka tsy fantatra izay hahavakisany. [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa malia aoka izany ny aina ka tsy hitahita akory ny hahapotehany. [1.1]
French translationLa vie est comme un têt de marmite : on ignore quand elle se brisera, le jour ou la nuit. [2.415 #2769]
La vie est comme un têt de marmite: on ne sait quand elle se brisera, pendant le jour ou pendant la nuit. [2.165 #2092]

Proverb 65Ny aina tsy afaky ny tompony. [2.653 #2127, 2.974 #469]
Ny aina tsy matin-tompony. [2.558 #183]
French translationLa vie n'appartient pas à son possesseur. [2.974 #469]

Proverb 66Ny aina tsy ananam-piry. [2.415 #2891]
French translationOn n' a pas plusieurs vies. [2.415 #2891]
French interpretationExhortation à se soigner. [2.415 #2891]

Proverb 67Ny aina tsy mba bozaka, ka raha maina ny lohany dia maniry indray ny fakany. [2.558 #2835]
Ny aina tsy mba bozaka, ka raha maina ny lohany maniry indray ny fakany. [2.415 #2770, 2.653 #2128, 2.974 #470]
French translationLa vie n’est pas comme l’herbe, dont la tige peut reverdir, si la pointe se flétrit. [2.974 #470]
La vie n'est pas comme l' herbe qui repousse par la racine lorsque la tête est desséchée. [2.415 #2770]
French interpretationLa vie est courte. [2.415 #2770]

Proverb 68Ny aina tsy mba landihazo : raha antoandro ny andro mibo-haka. [2.415 #2771, 2.653 #2129]
French translationLa vie n' est pas comme le fruit du cotonnier qui se dilate en plein jour. [2.415 #2771]
French interpretationSe disait de la brièveté de la vie. [2.415 #2771]

Proverb 69Ny amboa no be aina, fa raha voky ran-kena, mandry ilalana. [2.165 #824, 2.415]
Ny amboa no be aina fa raha voky ran-kena mandry lalana. [2.653 #2148, 2.558]
Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha voky ran-kena, mandry ilalana. [2.415]
Tsy misy be aina ohatra ny alika, fa raha voky ran-kena mandry lalana. [2.558]
French translationLe chien est un animal bien vigoureux, mais quand il est repu de sang, il couche en chemin avant d' arriver au terme. [2.415 #4543]
Un chien est très vigoureux; mais quand il est repu de sang de viande, il se couche en route. [2.165 #824]
French interpretationParoles dites par l' invité pour dire qu' il est rassasié. [2.415 #4543]

Proverb 70Ny andriana tsy mba itsitsiana ny aina. [2.415 #379]
French translationIl ne faut pas épargner sa vie au service du souverain. [2.415 #379]

Proverb 71Ny fitia tsy hanjary ve no andritana aina? [2.558 #3005]
Ny fitia tsy ho lany no andritana ny aina. [2.415 #5119, 2.653 #2237]
French translationUn amour inépuisable dessèche la vie. [2.415 #5119]
French interpretationDépérir d'amour. [2.415 #5119]

Proverb 72Ny harena no tian-kananana, ka ny aina no atao tsy ho zavatra. [2.558 #3033]
Ny harena no tian-ko azo, ka ny aina no atao tsy ho zavatra. [2.415 #6316, 2.653 #2250]
French translationCe sont les richesses qu' on veut acquérir et on fait peu de cas de la vie. [2.415 #6316]

Proverb 73Ny sandry be tsy ody aina, ary ny hatanorana tsy ody faty; fa samy ho faty avokoa. [2.653 #2414]
Ny sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody faty, fa samy ho faty avokoa. [2.415 #2909]
Ny sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody mahavelona, fa hetra itovizana ny ho faty. [2.558 #3241]
French translationLa force n' est pas un talisman qui conserve la vie, la jeunesse n' est pas un talisman contre la mort, mais tout le monde mourra. [2.415 #2909]

Proverb 74Nitondra ny tsy araka ny aina, hoatry ny moka voateha-tsofina. [2.415 #2731]
Nitondra ny tsy araka ny aina, ohatra ny moka voateha-tsofina. [2.653]
Nitondra ny tsy eran' ny aina, ohatra ny moka voateha-tsofina. [2.558]
French translationRecevoir ce qui est au-dessus de ses forces comme le moustique qui a reçu un soufflet. [2.415 #2731]
French interpretationAllusion à la manière de tuer les moustiques. [2.415 #2731]

Proverb 75Ny vola Ramangatsimahatola, ny aina Ramangatsiatakalo zavatra. [2.558 #3362]

Proverb 76Ny vola tahaka ny volon' orona : tsaroan' ny aina raha anongotana. [2.558 #214]

Proverb 77Omby mahia be tandroka ka mitondra ny tsy eran' ny aina. [1.1]
Malagasy interpretationIlazana ny tsy maintsy hanaovana ny adidy na dia sarotra aza. [1.1]

Proverb 78Raha lany ny harena, mihatra amin' ny aina. [2.415 #2553]
French translationQuand on a dépensé tout son bien, la vie même y passe. [2.415 #2553]
French interpretationAllusion au vol qui était souvent puni de mort. [2.415]

Proverb 79Rakotr’ aina, rako-paty. [1.147 #R16]

Proverb 80Ranomaso tsy mahatana aina. [2.653 #2758, 2.974 #164]
Ranomaso tsy mahatana aina, ny firariana tsy mahafefy ny loza. [2.558 #3708]
French translationLes larmes ne retiennent pas la vie. [2.974 #164, 2.165]
Les pleurs ne retiennent pas la vie. [2.415]
French interpretationC. à. d. ce n' est pas en pleurant qu' on peut empêcher quelqu' un de mourir. [2.165]

Proverb 81Reniakoho fatora-mahazaka, ka mitondra ny tsy eran’ ny aina. [2.415 #857, 2.558 #3744, 2.653 #2781]
French translationPoule qu' on attache avec un câble : elle porte ce qui est au-dessus de ses forces. [2.415 #857]
French interpretationA chacun sa condition ; il ne faut pas imposer à quelqu' un une charge au-dessus de ses forces. [2.415 #857]

Proverb 82Sandry be tsy hery; fahatanorana tsy ody faty. [2.165 #1928]
Sandry be tsy ody aina, fahatanorana tsy ody faty, tonon' andro, tsy voavidin-karena. [2.558 #250]
Sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody faty ; fa samy ho faty avokoa. [2.653 #2859, 2.974 #167]
French translationLa vigueur du bras ne retient pas la vie, la jeunesse n’est pas un remède contre la mort : tous doivent mourir. [2.974 #167]
Un grand bras n' est pas de la force; la jeunesse n' empêche pas la mort. [2.165 #1928]

Proverb 83Sikidim-boka, ny tohan' aina : miziriziry, ny aretina toa hanapa-kozatra. [2.558 #3878]
Sikidim-boka: ny tokin’ aina miziriziry, fa ny aretina no hanapaka ozatra. [2.415 #134, 2.653 #2890]
French translationLépreux qui consulte le sikidy : on a beau lui promettre monts et merveilles, la maladie lui coupe les nerfs. [2.415]
French interpretationOn ne peut rien contre le destin, le sikidy ne fait que manifester le destin ; sens général : le conseil est excellent mais la difficulté reste. [2.415]

Proverb 84Singam-bolo tsy mahafehy faty. [2.165 #2104, 2.974 #168]
Singam-bolo tsy mahafehy faty, ny ranomaso tsy mahasakana ny nenina. [2.558 #3895]
Singam-bolo tsy mahafehy faty; ranomaso tsy mahatana aina. [2.415 #2920, 2.653 #2898]
French translationUn cheveu ne lie pas un cadavre, des larmes ne retiennent pas la vie. [2.415 #2920]
Un seul cheveu ne peut attacher un corps. [2.165]
Un seul cheveu ne peut attacher un mort. [2.974 #168]
French interpretationC' est une grande affaire que de préparer le corps pour le porter au tombeau. [2.165]

Proverb 85Sombin' aina. [2.415 #1002]
Sombin' ny aina. [2.415 #1002]
French translationLes enfants sont comme une parcelle de la vie des parents. [2.415 #1002]
French interpretationExpression très usitée pour désigner les enfants. [2.415 #1002]

Proverb 86Taon-jezika an-kady ka aina no fetra. [2.415 #3752, 2.165, 2.558]
French translationPorter du fumier dans le fossé, on en a pour toute la vie. [2.415 #3752]
Porter du fumier dans le fossé, on en a pour toute sa vie. [2.165]
French interpretationIl faudra toujours en porter et travailler toute la vie. [2.415 #3752]
On aura besoin de fumier tant qu' il y aura des rizières. [2.165]

Proverb 87Tao-zava-drafozana : avo roa toko ny aina. [2.415 #1477]
French translationQuand on travaille pour ses beaux-parents on montre deux tiers de forces de plus. [2.415 #1477]
French interpretationOn cherche à se faire bien voir des beaux-parents ou des chefs. [2.415 #1477]

Proverb 88Tenin’ aina, tahaka ny salakan’ Atsimon-drova. [2.653 #3078]
Tenin' aina, tahaky ny salakan' atsimon-drova. [2.415 #685]
French translationAgir en maître ou avec force, comme la manière de porter le salaka autour des reins chez les gens qui habitent au sud du palais. [2.415]
French interpretationCe proverbe disait l' autorité orgueilleuse, ou plus généralement un grand effort. [2.415]

Proverb 89Torimason-jamba : aina no fetra. [2.653 #3151, 2.974 #173]
Torimason-jamba ka aina no fetra. [2.558 #275]
Torimason’ ny jamba : taolam-balo no fetra. [1.147 #T106]
French translationLe sommeil de l’aveugle dure jusqu’à sa mort. [2.974 #173]

Proverb 90Tsy jabany ny ainy. [2.415 #6327]
Tsy tsapany ny ainy. [2.415 #6327]
French translationIl ne tient pas compte de sa vie et s' expose au péril. [2.415 #6327]

Proverb 91Tsikin' olon-tiana, ka sady toky no vahatry ny aina. [2.558]

Proverb 92Tsy mba ny miray donak' afo, fa ny miray ombon' aina. [2.558 #4557]
Tsy mba ny miray ombon’ afo, fa ny miray ombon' aina. [2.653 #3395]

Proverb 93Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha manodidina any Itasy, valaka. [2.653 #3509]
Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha manodidina an' Itasy, valaka. [2.415 #4035]
Tsy misy be aina ohatra ny alika, fa raha manodidina an' Itasy valaka. [2.558]
French translationPersonne n' a autant de force que le chien, et pourtant quand il fait le tour du lac Itasy, il est fatigué. [2.415 #4035]
French interpretationParoles d'excuses. [2.415 #4035]

Proverb 94Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha voky ran-kena, mandry lalana. [2.653 #3510]

Proverb 95Tsintsina mitondra sompanga: ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.653 #3320]
Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina fa tsy omby ny kibo. [2.558 #4450]
Tsintsina mitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby ny vava. [2.558 #4451]
Tsintsina nahazo sompanga: nahazo lehibe, fa tsy omby ny kibo. [2.415 #5880, 2.653 #3321]
Tsintsina nitondra sompanga : ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.415 #2410]
Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby vava. [2.415 #5880, 2.653]
Tsintsina nitondra sompanga: tongan' ny ainy, fa tsy omby ny vavany. [2.165]
French translationPetit oiseau qui porte de grosses sauterelles : c' est un temps d' abondance, mais il n' a pas de ventre pour les mettre. [2.415 #2410]
Petit oiseau tsintsina qui a pris une grosse sauterelle sompanga il a pris une grosse proie, mais son ventre ne peut pas la contenir. [2.415 #5880]
Un "tsintsina" (petit oiseau) portant une "sompanga" (grosse sauterelle): il a été assez fort pour l' apporter, mais elle est trop grosse pour son bec. [2.165]
French interpretationAvoir des yeux plus gros que le ventre. [2.165]
Les yeux plus gros que le ventre. [2.415 #5880]

Proverb 96Tsitsio ny harena, fa tsy mifamotoana ny ainao sy ny faharetany. [2.415 #2412]
French translationÉconomisez vos richesses, car leur durée et celle de votre vie ne se sont pas entendues d' avance pour concorder. [2.415 #2412]

Proverb 97Valala samborim-boka : na tsy afak' aina eo no ho eo aza, dia. [2.415]
French translationSauterelles prises par un lépreux, si elles ne sont pas mortes sur le coup. [2.415]
French interpretationSe disait des gens qui manquaient de délicatesse et d' adresse. [2.415]

Proverb 98Veloma fo aman' aina. [2.415 #4178]
French translationPuissiez-vous avoir la vie sauve et qu' aucun malheur ne vous frappe. [2.415 #4178]

Proverb 99Very vahatry ny aina, tahaka ny maty zanaka lahi-matoa. [2.558 #4947]
Very vahin' ny aina toy ny maty zanakalahy matoa. [2.415 #8]
Very vahitry ny aina, toy ny maty zanakalahy matoa. [2.653 #3671]
French translationPerdre la liane de sa vie comme celui qui perd son fils aîné. [2.415 #8]
French interpretationDans le langage figuré la liane verte était le symbole d'un appui solide. [2.415 #8]

Proverb 100Vitsika nahazo valala: tonga ny entana, fa ny vava no tsy omby. [2.165 #637]
Vitsika nahazo valala : zakan' ny aina fa tsy omby ny vava. [2.558 #4957]
French translationDes fourmis qui ont pris une sauterelle; le butin est arrivé, mais la bouche est trop petite (pour le manger). [2.165]

Proverb 101Voalavo mihazakazaka an-kentona: tsimbino ny aina, fa lavitra hianjerana. [2.415 #6262, 2.653 #3693]
French translationRat courant à un endroit très élevé, veille sur ta vie, car l' endroit où tu tomberas est bien loin. [2.415 #6262]
French interpretationSoyez vigilant et prévoyant. [2.415 #6262]

Proverb 102Volon-katsaka misakan-tadio, ka manohana ny tsy eran' ny ainy. [2.165 #910]
Volon-katsaka misakan-tadio, ka manohitra ny tsy eran' ny aina. [2.558 #5023]
Volon-katsaka misakan-tadio : manohitra ny tsy eran’ ny aina. [2.415 #801, 2.653 #3731]
French translationBarbe de maïs qui s' oppose au tourbillon : elle lutte contre ce qui est au-dessus de ses forces. [2.415 #801]
Des fleurs de maïs s' opposant à un ouragan: elles tentent ce qui leur est impossible. [2.165]
French interpretationSe disait des petits et des faibles luttant contre le malheur ou contre les grands. [2.415 #801]

Proverb 103Voromahery miongo-bolo : ny aina be ihany, fa ny ho enti-manidina no tsy misy. [2.415 #697, 2.558 #5037, 2.653]
French translationAigle qui mue : la force est grande, mais ce qui manque, c' est de quoi voler. [2.415 #697]
French interpretationSe disait des grands qui n'exerçaient pas leur puissance. [2.415 #697]

Index