|
|
|
|

Index

Proverbs : maro

Proverb 1Akanga be tsy vakin' amboa. [2.415]
Akanga irai-dia tsy vakin’ amboa. [2.974 #411]
Akanga maro tsy vakin' amboa. [1.1 #41, 1.5, 1.3, 2.415, 2.558]
Ny akanga irai-dia tsy vakin’ alika. [2.653 #2133]
Ny akanga maro tsy vakin' amboa. [2.558 #2839]
Malagasy interpretationNy firaisana no hery. [1.1 #41]
French translationLorsque les pintades sont nombreuses, le chien n'en saisit aucune. [1.3]
Lorsque les pintades vont en troupe, le chien n' en saisit aucune. [2.415 #5160]
Pintades en troupe, un chien ne les disperse point. [1.5]
Une troupe de pintades est impénétrable au chien. [2.974 #411]
French interpretationL'union fait la force. [1.5, 2.415 #5205, 1.3]

Proverb 2Akoholahy maneno an-drova, ka samy te-hoderain' ny tompony. [2.558]
Akoholahy maro an-drova : samy ta-haneno avokoa. [2.415 #181, 2.653 #64]
Toy ny akoholahy an-drova : ka tsy vitan' ny miedinedina fotsiny fa te-haneno koa. [2.558 #4249]
Toy ny akoholahy an-drova: samy ta-haneno avokoa. [2.165 #814]
French translationCoqs nombreux dans un enclos : chacun veut chanter et faire taire les autres. [2.415 #181]
Pareils aux coqs habitant la même cour: ils veulent tous chanter en même temps. [2.165 #814]
French interpretationSe disait de l' entourage du souverain, des courtisans qui veulent tous avoir la première place. [2.415 #181]

Proverb 3Ambatsilahy voa arato : sady maro saoka, maro saohina. [1.147 #A40]
Ambatsy lahy voa harato: sady maro saoka, maro saohina. [2.165]
Malagasy interpretationAmbatsy lahy voa harato: sady maro mifaoka no maro faohina. [2.165]

Proverb 4Andevo maro tompo, ka mifidy ny avo tokonana. [2.558 #212]
Andevo maro tompo: mifidy izay avo tokonana. [2.415 #536, 2.653 #172]
French translationEsclave qui est à plusieurs maîtres : il travaille d' abord pour celui qui est le plus riche. [2.415 #536]

Proverb 5Arivo vavy iray tanàna tsy mifandrandrana, toy ny zozoro. [2.653, 2.415]
Ny zozoro no maro vavy tsy mifandrandrana. [2.558 #3386]
French translationMille femmes qui sont dans le même village et qui ne s' aident pas à tresser leurs cheveux, c' est comme les joncs qui eux aussi ont une touffe sur la tête et ne s'entraident pas. [2.415 #1752]
French interpretationIl faut s'entraider. [2.415 #1752]

Proverb 6Ataovy betsaka ny sakaizanao, fa ataovy vitsy ny itokiana. [2.415 #5067]
Ataovy maro ny sakaiza, fa ataovy vitsy ny mahatoky. [2.415 #5067]
Ataovy maro ny sakaiza, fa iray ihany no itokisana. [1.1]
Malagasy interpretationOhabolana mampahatsiaro fa na maro aza ny namana, vitsy no tena azo itokisana. [1.1]
French translationAyez beaucoup d' amis, mais confiez-vous à un petit nombre. [2.415 #5067]

Proverb 7Aza manao sofin' ny mpitaiza maro anaka. [2.558]

Proverb 8Aza manao Vazaha fito an-trano. [2.165]
Tsy mba manao Vazaha maro an-trano foana. [2.415 #3993, 2.653 #3387]
Vazaha fito an-trano. [2.653 #3653]
French translationNe faites pas comme sept Européens habitant la même maison. [2.165]
Nous ne faisons pas comme des Européens ou des Blancs vivant inutilement à plusieurs dans une maison. [2.415 #3993]
French interpretationChacun veut commander, personne ne veut obéir, c' est la cour du roi Pétaud. [2.165]
Les Malgaches prétendaient que dans les maisons des Blancs tout le monde voulait commander et personne ne voulait travailler. [2.415 #3993]

Proverb 9Dia maro mahatsara hatovo. [1.147 #D2]

Proverb 10Didimaso maro anaka, ka tsy mahita ny efa nihinana. [2.165]
Didimaso maro anaka : tsy mahita ny efa nihinana. [2.415 #908]
Didimaso maro anaka : tsy nahita ny efa nihinana. [2.653 #845]
French translationFemme aux yeux chassieux qui a beaucoup d' enfants : elle ne distingue pas quels sont ceux qui ont déjà mangé. [2.415 #908]
Un chassieux ayant beaucoup d' enfants: il ne voit pas ceux qui ont déjà mangé. [2.165]
French interpretationSe disait des mères négligentes. [2.415 #908]

Proverb 11Dobo solom-pitaratra sy felatanan’ ny ory sy totohondrin’ ny osa, trano be fihantonan’ ny amponga, dadan’ ny maro. [2.974 #12]
French translation(Soyez) La nappe d’eau qui fait office de miroir, la main ouverte aux indigents, le poing qui protège les faibles, la salle où l’on suspend les tambours, le père de la multitude. [2.974 #12]

Proverb 12Fatoram-poza: ny tongony maro, ka ny tratrany no voafatotra. [2.415 #3673, 2.653 #942]
Fatoram-poza : ny tongony maro nefa ny tratrany no voafatotra. [2.558 #1133]
French translationManière d' attacher un crabe : il a de nombreuses pattes et c' est sa poitrine qu' on lie. [2.415 #3673]
French interpretationS'y prendre maladroitement dans son travail. [2.415 #3673]

Proverb 13Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra (akotry) ary lohan' omby tsy ilaozan-delany. [2.558 #1203]
Fotsimbary tsy ilaozan’ akatatra ; lohan’ omby tsy ilaozan-delany. [2.653 #991]
Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, lohan' omby tsy ilaozan-delany, teny maro tsy ilaozan' ny ota. [2.415]
Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1 #42]
Ny vary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1]
Malagasy interpretationNa aiza na aiza tsy maintsy ahitana olona hafahafa miavaka amin' ny maro ihany. [1.1 #42]
Tsy maintsy misy tsininy kely fa tsy tsara tanteraka akory. [1.1]
French translationDans du riz blanc, il reste toujours des grains non décortiqués; dans une tête de boeuf, il y a toujours une langue ; dans un long discours il y a toujours quelques fautes. [2.415]
French interpretationIl ne faut pas demander l' impossible. [2.415 #5752]

Proverb 14Foza mantsina an-karona : ny iraika manamaimbo ny maro. [1.147 #F45]

Proverb 15Haja omena ny tantely no anaovana azy sorona, fa ny mamy toa azy maro ihany. [2.558 #85]
Haja omena ny tantely no anaovana azy sorona, fa ny mamy toa azy mba misy ihany. [2.165 #851]
French translationC' est par considération envers le miel qu' on l' emploie dans les sacrifices, mais il y a d' autres choses qui sont tout aussi douces. [2.165]

Proverb 16Hevitsiñi ty maro mahataka-davitse. [1.68]
French translationIdée de beaucoup va loin. [1.68]

Proverb 17Hianao no dobo solom-pitaratra, felan-tanan' ny ory sy totohondrin' ny osa, ary trano be fihantonan' ny amponga sy dadan' ny maro. [2.558]
Hianao no dobo solom-pitaratra, sy felatanan' ny ory, sy toto-hondrin' ny osa, tranobe fihantonan' ny amponga, dadan' ny maro. [2.415 #812, 2.653 #1061]
French translationVous êtes le réservoir d' eau qui tient lieu de miroir, vous êtes la main des malheureux et le poing des faibles, vous êtes la grande case où le tambour est suspendu, vous êtes le père de beaucoup. [2.415 #812]
French interpretationCes paroles se disaient des protecteurs et des bienfaiteurs. [2.415 #812]

Proverb 18Hoatry ny ondrilahy maro am-pisoko. [2.415 #3469]
French translationC' est comme plusieurs béliers dans le parc. [2.415 #3469]
French interpretationIls ne s' entendent pas et se battent ; ce proverbe se disait des sens qui ne s'entendent pas. [2.415 #3469]

Proverb 19Izay manana-tsira, mahay mahandro, izay tiam-bady mahay miteny. [2.558 #103]
manana-tsira ka mahay mahandro. [2.165 #1600, 2.974 #284]
manana-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miresaka. [2.415]
manana-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miteny. [2.653 #1523, 2.415]
manana-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady, ka mahay miteny, be vola ka maro mpankasitraka. [2.558]
Tiam-bady, ka mahay miresaka; manana-tsira, ka mahay mahandro. [2.653]
Tiam-bady, ka mahay miteny; manana-tsira, ka mahay mahandro. [2.653]
Tiam-bady ka mahay miteny, tsara rafozana ka mihaminkamina. [2.558 #4132]
French translationEtre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [2.974 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [2.415 #1293]
Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [2.165 #1600]
French interpretationOn réussit quand on a ce qu' il faut. [2.415 #1293]

Proverb 20Kakazo maro tanantanana tsy ilatsaha-mananika. [1.147 #K10]

Proverb 21Karazan' ontsy (akondro ranjalia) aho, ka madini-boa fa maro mpitia. [2.558 #1599]

Proverb 22Ladim-boatavo ny olombelona : iray fototra, fa maro rantsana. [2.415 #1087]
French translationIl en est des hommes comme des tiges de citrouilles : il n' y a qu' une tige, mais elle se partage en beaucoup de rameaux. [2.415 #1087]
French interpretationSe disait des familles. [2.415 #1087]

Proverb 23Lany lena, ohatra ny valalan’ ny maro an-drano. [2.653]
Lany lena, tahaka ny valalan' ny maro an-trano. [2.558 #1737]

Proverb 24Manan-jara izay maro anaka, fa tsy ilaozan' izay hahavelo-maso, na lahy na vavy : ny vavy mpanihika, ny lahy mpihalo-poza, ary ny zafy mpaka volo fotsy. [2.415]
French translationHeureux les parents qui ont beaucoup d' enfants : ils ne sont pas abandonnés par leurs héritiers, garçons ou filles ; les filles prennent des poissons avec leurs paniers, les garçons prennent des crabes et les petits-fils enlèvent les cheveux blancs. [2.415 #882]
French interpretationSe disait des familles nombreuses. [2.415 #882]

Proverb 25Mangidy maro tia toa sakay. [2.558 #2105]
Mangidy maro tia, toy ny paraky. [2.415 #4518, 2.653]
Mangidy maro tia, toy ny sakay. [2.415 #4518, 2.653]
French translationAmer et cependant aimé de beaucoup, comme le piment ou le tabac. [2.415 #4518]
French interpretationSe disait aussi des choses difficiles, mais recherchées. [2.415 #4518]

Proverb 26Maro an-drano : tsy lavan’ amalona. [1.147 #M84]

Proverb 27Maro araby mitety molotra. [1.147 #M13]

Proverb 28Maro foana, toa tanam-poza. [2.165 #277, 2.653]
French translationÊtre nombreux mais inutile, comme les pattes des crabes. Se dit de beaucoup de travailleurs qui font peu d' ouvrage. [2.165]

Proverb 29Maro ihany ny hazo: fa ny fary no mamy. [2.165 #768, 2.653]
French translationIl y a bien des espèces de plantes (litt. d' arbres): mais la canne à sucre seule est douce. [2.165]
French interpretationPropos d' amoureux. [2.165]

Proverb 30Maro, ka tsy mahalava amalona. [2.415 #3204, 2.653 #1637]
Maro ka tsy mahalava amalona, betsaka ka saro-tantanina. [2.558 #2140]
French translationL' anguille a beau être longue, les partageants étant nombreux, chacun n' aura que peu de chose. [2.415 #3204]
French interpretationLes parts sont petites. [2.415 #3204]

Proverb 31Maro ny fahoriana, fa ny rovi-damba ririnina no isany. [2.415 #2526]
French translationLes misères sont nombreuses : avoir des vêtements en lambeaux pendant les froids de l'hiver, en est une. [2.415 #2526]

Proverb 32Maro ny mpihira fa ny manga feo no izy indrindra. [2.558 #2143]
Maro no mpihira, fa ny manga feo no izy indrindra. [2.653 #1638, 2.415]
Maro no mpihira, fa ny tsara feo no fidina. [2.415]
French translationIl y a beaucoup de chanteurs, mais c' est celui qui a une belle voix qui est le meilleur et qui est choisi. [2.415 #3587]
French interpretationParmi les bons on choisit les meilleurs pour discourir ou commander. [2.415 #3587]

Proverb 33Maro ny olona, fa hianao no andrian' ny saiko. [2.415 #5099]
French translationIl y a beaucoup de gens, mais c' est en vous que mon esprit se repose. [2.415 #5099]
French interpretationParoles dites à une personne. [2.415 #5099]

Proverb 34Maro ny omby any an' ala fa ny an' ny Andriana ihany no marani-tsofina. [2.558 #2145]
Maro ny omby any an-ala, fa ny marani-tsofina ihany no an' ny andriana. [2.165 #1410]
Maro ny omby any an-ala, fa ny marani-tsofina no ombin’ Andriana. [2.415 #214, 2.653 #1640]
French translationIl y a beaucoup de boeufs dans la forêt ; mais seuls ceux qui ont les oreilles taillées en pointe, sont les boeufs du souverain. [2.415]
Il y a beaucoup de bœufs dans la forêt, mais seuls ceux qui sont marqués aux oreilles appartiennent au souverain. [2.165]
French interpretationIl y a donc des distinctions à faire. [2.165]
Se disait pour signifier l' excellence d' une chose. [2.415 #214]

Proverb 35Maro ny sangy fa ny tain' amboa tsy hifampitorahana. [2.558 #2144]
Maro no sangy, fa ny tain’ amboa tsy azo hifanorahana. [2.653 #1639]
Maro no sangy, fa ny tain' amboa tsy azo ifanorahana. [2.415 #4088]
French translationIl y a beaucoup de plaisanteries, mais cependant on ne peut pas se jeter des excréments de chiens. [2.415 #4088]
French interpretationIl y a des limites à la plaisanterie. [2.415 #4088]

Proverb 36Maro ny sola, fa ny an-tsatro-mena no izy. [2.415 #2132, 2.653 #1641]
Maro no sola, fa ny an-tsatro-mena no izy. [2.165 #2037]
French translationBeaucoup sont chauves, mais seuls ceux qui ont un chapeau rouge sont bien respectés. [2.165]
Il y a beaucoup de chauves, mais les vrais sont ceux qui sont coiffés de rouge. [2.415 #2132]
French interpretationAllusion au fait que la couleur rouge (ou pourpre) était la couleur distinctive de la famille royale. [2.165]
Plaisanterie sur le crâne rouge des vrais chauves et allusion à la pourpre royale. [2.415 #2132]

Proverb 37Maro ny valala, fa ny ambolo no tsara soratra. [2.415 #5100]
French translationNombreuses sont les sauterelles, mais c' est la sauterelle ambolo qui a de belles couleurs. [2.415]
French interpretationSe disait d'une personne aimée. [2.415]

Proverb 38Maro ny vorona fa ny goaika ihany no nihinana ny voanjo. [1.1]
Na maro aza ny vorona, dia ny goaika no nihinana ny voanjo. [2.415]
Na maro aza ny vorona, ny goaika no nihinana ny voanjo. [2.165 #1072, 2.558 #2730, 2.653 #2010]
Malagasy interpretationRehefa misy toetra ratsy ahafantaran' ny olona anao, raha tahiny misy asa mifandray amin' io, dia ianao ihany no ho voatomboka nanao na dia tsy nanao aza. [1.1]
French translationIl y a beaucoup d' oiseaux, mais ce sont les corbeaux qui sont accusés d' avoir mangé les arachides. [2.415]
Quoique les oiseaux fussent nombreux, ce sont les corbeaux seuls qui ont mangé les arachides. [2.165]
French interpretationOn accuse les gens qui ont déjà mauvaise réputation. [2.415 #4249]

Proverb 39Maro no sima, fa izay vaky orona no ratsy. [2.165 #1295]
French translationBeaucoup ont un bec-de-lièvre, mais ce sont ceux qui ont le nez rongé, (litt. cassé ou fendu) qui sont (vraiment) laids. Les gens affligés de la syphilis à la période tertiaire ont souvent le nez complètement défiguré. [2.165]

Proverb 40Maro tanan-tsy miasa karaha foza. [1.147 #M85]

Proverb 41Maro tsy azo tompoina : roa mifamono, telo mifandoro trano, fa iray no mahasoa. [2.415 #215, 2.165]
Maro tsy azo tompoina, roa mifamono, telo mifanoro trano, fa ny iray no mahasoa. [2.558 #2146]
Maro tsy azo tompoina; roa, mifamono ; telo, mifonoro trano ; fa iray no mahasoa. [2.653 #1642]
French translationOn ne peut être le serviteur de plusieurs: si on a deux maîtres, ils se battront (à cause de vous); si on en a trois, ils se mettront le feu à leurs maisons; il faut n' en avoir qu' un. [2.165]
On ne peut pas servir plusieurs souverains : quand il y en a deux, ils se battent ; quand il y en a trois, ils se font la guerre et mettent le feu aux maisons ; mais quand il n' y en a qu' un, c' est la paix et la prospérité. [2.415 #215]
French interpretationOn ne peut pas servir plusieurs maîtres et l' autorité ne doit pas être partagée. [2.415 #215]

Proverb 42Maro vola ka hararavo. [1.68]
French translationBeaucoup de paroles comme l'accordéon. [1.68]

Proverb 43Matokim-pitiavan’ ny maro, ka mifidy takona, maka mangina. [2.558 #2190, 2.653 #1686]

Proverb 44Moa ny somisi-tanana dia mpanokona ary ny mpandeha maro mpanao be hariva? [2.558]
Moa ny somisi-tanana dia mpanokona ? Moa ny mpandeha maromaro dia mpanao behariva ? [2.415 #1667, 2.653 #1931]
French translationEst-on cuisinier, parce qu'on a la peau des mains qui s' écaille et se soulève? appartient-on à une bande de détrousseurs de nuit, parce qu' on va en bandes nombreuses? [2.415 #1667]
French interpretationIl ne faut pas se fier aux apparences. [2.415 #1668]

Proverb 45Mpandranto maro anaka : any an-dalana no miala liana. [2.558]

Proverb 46Ny alahelo no itafiam-boro-damba. [2.415 #2542]
Ny fahoriana no itafiam-boro-damba. [2.165 #1460]
Ny fahoriana no itafiam-boro-damba ary isentoana anivon' ny maro. [2.558 #2947]
French translationC' est la misère qui fait porter des guenilles. [2.165 #1460]
C' est par misère qu' on va déguenillé. [2.415 #2542]

Proverb 47Ny andriamanjaka maro tia, fa tsy maro mahavatra. [2.415 #222]
French translationLe souverain : beaucoup l' aiment, mais peu vont jusqu' à l' intimité. [2.415 #222]
French interpretationLes favoris du souverain sont peu nombreux. [2.415 #222]

Proverb 48Ny andriamanjaka tsy anao irery, fa maro mahay. [2.415 #298]
French translationLe souverain n' est pas pour vous seul, mais il y a beaucoup de sages qui peuvent aussi lui donner des conseils. [2.415 #298]
French interpretationOn disait ce proverbe à ceux qui cherchaient à prendre trop d'influence sur le souverain. [2.415 #298]

Proverb 49Ny be no basy, izay maro andrianina. [2.558 #188]
French translationC' est le grand nombre qui vaut des fusils. [1.68, 2.165 #242]
French interpretationDes soldats nombreux, même sans fusils, remportent la victoire ; l' union fait la force ; la quantité remplace la qualité. [2.415 #444]

Proverb 50Ny be vola maro sakaiza ary ny harena mampitombo tarehy. [2.558 #2921]

Proverb 51Ny fandrahoan-kena maro manana fa ny vilanin-dronono sarotra ihamboana. [2.558 #2957]
Ny fandrahoan-kena no maro manana, fa ny vilanin-dronono sarotra ihamboana. [2.415 #4544, 2.653 #2210]
French translationUne marmite pour faire cuire la viande, beaucoup l' ont, mais une marmite pour le lait, il est difficile d' y prétendre. [2.415 #4544]
French interpretationC' est du luxe. [2.415 #4544]

Proverb 52Ny hevitry ny maro no fanjakana. [2.415 #301]
French translationLe gouvernement du royaume dépend des conseils des chefs. [2.415 #301]
French interpretationParoles du roi Andrianampoinimerina dans le discours qu'il fit avant de mourir. [2.415 #301]

Proverb 53Ny hovadina be ihany, fa ny horafozanina no tsy misy. [2.415 #458, 2.653, 1.1]
Ny hovadina be ihany, fa ny rafozanina no tsy misy. [2.165]
Ny vadin-ko maro, fa ny rafozanina tsy misy. [2.415 #1462]
Malagasy interpretationMora ny mitady izay halaina ho vady, fa ny ho rafozana, sarotra ny hahalala mialoha na ho tsara izy na ho ratsy. [1.1]
French translationDes personnes à marier, on en trouve assez, mais ce sont les beaux-parents (convenables) qui sont rares. [2.165]
On trouve assez facilement des femmes à épouser, mais on trouve rarement un beau-père ou une belle-mère qui donnent satisfaction. [2.415 #458]
On trouve beaucoup de femmes à épouser mais il y a peu de beaux-parents qui contentent. [2.415 #1462]
French interpretationLe choix des beaux-parents est peut-être encore plus important que celui de la future. [2.165]
Le difficile n' est pas de se marier, mais de s' entendre avec ses beaux-parents. [2.415 #1462]

Proverb 54Ny maty aza te-ho maro. [2.558 #3132, 2.653]
Ny maty aza te-ho maro, ka indrindra isika velona. [2.415 #2901]
French translationLes morts eux-mêmes appellent les vivants au tombeau pour augmenter leur nombre ; à plus forte raison, nous qui sommes vivants devons-nous aimer la société. [2.415 #2901]
Même les morts désirent être nombreux. [2.165]
French interpretationCe proverbe montre combien les Malgaches sont sociables. [2.165]
Ces paroles se disaient aux misanthropes et à ceux qui nourrissaient de la haine contre quelqu' un. [2.415 #2901]

Proverb 55Ny mpanjaka tsy manjaka olona iray, ary ny hevitry ny maro no mety. [2.415 #237]
French translationLe souverain ne règne pas sur un seul homme : il est bon qu' il ait plusieurs conseillers. [2.415 #237]
French interpretationCe proverbe frappait ceux qui voulaient prendre trop d' influence sur le souverain. [2.415 #237]

Proverb 56Ny papelika no maro vava dia mitana ny hafatry ny Ntaolo. [2.558 #3208]
Ny papelika no maro vava, mitana ny hafatry ny ntaolo. [2.165 #68, 2.415 #331, 2.653 #2390]
French translationSi la caille babille tant, c' est quelle rapporte les paroles ou recommandations des ancêtres. [2.165 #68]
Si les cailles ont de la renommée, c' est quelles gardent toutes les recommandations des ancêtres. [2.415 #331]
French interpretationSe disait des bavards, par plaisanterie. [2.415 #331]

Proverb 57Ny raharahan' ny maro tsy efan' ny vitsy. [2.415 #3291, 2.653 #2393]
French translationL' affaire de beaucoup ne peut pas être accomplie par quelques-uns. [2.415 #3291]
French interpretationSe disait dans les réunions de famille où l'on devait délibérer sur les affaires de la famille. [2.415]

Proverb 58Ny saboy maro maiva-mavesatra. [2.653 #2409, 2.165, 2.558]
French translationUne malédiction (prononcée) est une chose légère et considérable en même temps. [2.165]

Proverb 59Ny sangy maro fa ny maso tsy azo haronina. [2.558 #3242, 2.653 #2415]

Proverb 60Ny sangy maro, fa ny tain-kary tsy azo atora-kavana. [2.653 #2416]

Proverb 61Ny sitrapo maro mahay fa ny mihafy mampikavia. [2.558 #3246]

Proverb 62Ny torovok' amboa maro mpahalala, fa ny hisafelehan' ny rambony no tsy misy mahafantatra. [1.1]
Torovok' amboa maro mahalala, fa ny fisafeliky ny rambony no tsy fantatra. [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa ny tenin' ny olona mahay mandahatra dia mety hazava ho azy fa ny hevitra miafina fonosiny na ny safeli-teny tiany hatao no tsy fantatra. [1.1]
Ilazana fa misy toetran' olona na toe-javatra iaraha-mahalala izao, fa ny ho fihetsiny na ho vokany any aorianano tsy misy mahafantatra. [1.1]

Proverb 63Ny tsinjaka maro mahay, fa ny dada no sarotra ianarana. [2.653 #2525]
Ny tsinjaka maro mahay, fa ny dada sarotra hianarana. [2.165]
Ny tsinjaka, maro mahay ; fa ny dada, sarotra ianarana. [2.415 #3294]
Ny tsinjaka maro mpahay fa ny dada no sarotra ianarana. [1.1]
Tsinjaka no maro mahay, fa ny dada no sarotra hianarana. [2.653 #3318]
Tsinjaka no maro mahay, fa ny dada no sarotra ianarana. [2.558 #4447]
French translationBeaucoup savent (danser) le "tsinjaka" , mais le "dada" est difficile à apprendre. [2.165]
Danser, beaucoup savent le faire ; mais la danse qu' on appelle dada voilà qui est difficile à apprendre. [2.415 #3294]
French interpretationCes deux termes désignent des danses et la seconde était peut-être accompagnée d' un chant. [2.165]
Se disait des affaires ou choses difficiles. [2.415 #3294]

Proverb 64Ny vady hariam-be tsiny. [2.415 #1394, 2.653 #2459]
Ny vady hariana maro tsiny. [2.558]
Vady nariana maro tsiny, ary izay tsy tiana toa be molotra. [2.558 #316]
Vady tsy hariam-be tsiny. [2.653]
Vady tsy hovadim-be tsiny. [2.415 #1246, 2.653]
Vady tsy tiana be tsiny. [2.415 #1353]
French translationA femme qu' on veut répudier on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1394]
A l' époux ou l' épouse qu'on n' aime plus on trouve bien des défauts. [2.415 #1353]
A une personne qu' on ne veut pas épouser on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1246]
French interpretationSe disait aussi de ceux qui critiquent les affaires des autres. [2.415 #1246]
Se disait aussi des autres personnes que les époux, et même de toutes les choses qu' on n'aimait pas. [2.415 #1353]

Proverb 65Ny vilany fahandroam-barin' ny maro an-trano. [2.415 #6000]
Ny vilany fahandroam-barin' olona mivady an-trano. [2.415 #6000]
Ny vilany fahandroam-barin' olona telo mianaka. [2.415 #6000]
French translationMarmite à faire cuire le riz pour les deux époux, ou pour trois personnes, ou pour quatre personnes, etc... jusqu’à dix ; grandes marmites à faire cuire le riz pour un grand nombre. [2.415]
French interpretationLe roi Andrianampoinimerina avait donné aux fabricants de marmites en terre, l' ordre de faire des marmites de ces différentes dimensions. [2.415]

Proverb 66Ny vitsy andevolahin’ ny maro. [2.653 #2478]
Ny vitsy andevon' ny maro. [2.165 #1548]
French translationCeux qui sont peu nombreux sont les esclaves de ceux qui le sont. [2.165 #1548]

Proverb 67Ondry boka tsy mba fihambo na ananana maro aza. [2.558 #3459]

Proverb 68Raha hihinana, alao ny vitsy; fa raha hanao, alao ny maro. [2.165 #620]
Raha hihinana alao ny vitsy, fa raha hanao lahasa alao ny maro! [2.558 #3572]
Raha hihinana, alao ny vitsy; fa raha manao, alao ny maro. [2.653]
Raha hihinana, alao ny vitsy ; raha hanao, alao ny maro. [2.415 #4703]
French translationQuand il s'agit de manger vous dites : appelez peu de monde ; mais quand c' est pour travailler vous dites : appelez-en beaucoup. [2.415]
Quand je m' en vais manger, n' appelez que peu de gens; mais quand je m' en vais travailler, appelez beaucoup de monde. [2.165 #620]
French interpretationSe disait des égoïstes, des gourmands, des paresseux. [2.415]

Proverb 69Raha mahita ny asa vadi-drano, dia alao aho ray maro; fa nony mahita ny amalom-boasira, tsy manan-kavana afa-tsy ny maty aho. [2.165 #619]
French translationQuand je vois un travail rude à faire, j' appelle les autres (pour m' aider), mais quand je vois une anguille salée (à manger), je n' ai pas d' autres amis que les morts. [2.165]

Proverb 70Raha malahelo maro anaka dia ho mpanan-karena any am-parany. [2.558 #233]
Raha malahelo maro anaka, mpanan-karena am-parany. [2.415 #2555]
Raha malahelo maro anaka, mpanan-karena any am-parany. [2.653 #2679, 2.974 #177]
French translationPauvre qui a beaucoup d' enfants : il finit par être riche. [2.415 #2555]
Une pauvresse qui a beaucoup d’enfants connaîtra un jour la richesse. [2.974 #177]
French interpretationLes Malgaches regardaient les enfants comme un trésor ; les enfants travaillaient pour la famille. [2.415 #2555]

Proverb 71Raha mihinana ny amalom-boasira hianao, manao hoe: "Ny maty no havakoary raha asa zama, manao hoe : "Mamosavy ny tsy tia maro". [2.653]
Raha mihinana ny amalom-boasira hianao, manao hoe ny maty no havako, ary raha tonga ny asa jama dia hanao hoe : ny mpamosavy no tsy tia maro. [2.558 #3615]

Proverb 72Raha ny tokan-tsy tia tsy hamonoako tena, fa raha ny be sy ny maro, hisotro tsingala aho ho faty. [2.558]
Raha olona iray no tsy tia ahy, mitoto koba aho hatavy; fa raha ny be sy ny maro no tsy tia ahy, hisotro tsingala aho ho faty. [2.165]
French translationSi je ne suis haï que d' un seul, je préparerai de la farine pour m' engraisser; mais si tous me haïssent, j' avalerai une "tsingala" pour mourir. [2.165]
French interpretationLa "tsingala" est un insecte aquatique que l' on prétend être fatal à qui l'avale. Je n' ai plus qu' à disparaître. [2.165]

Proverb 73Sadika maro tompo : maro mitantàna. [1.147 #S5]

Proverb 74Sakay ka mangidy maro tia. [2.653 #2836, 2.974 #48]
French translationComme le piment, qui pique, mais trouve beaucoup d'amateurs. [2.974 #48]

Proverb 75Tanan' aolo tsy ilaozam-pandrotrarana ; hadivory tsy ilaozan' ambiaty ; teny maro tsy ilaozan' izay ota. [2.415 #4823, 2.165]
Tanàna haolo, tsy ilaozam-pandrotrarana, hadivory tsy ilaozan' ambiaty, teny maro tsy ilaozan-diso. [2.558]
Tendrombohitra tsy ilaozan' ambiaty, tanàna maro tsy ilaozan' adala, kabary be tsy ilaozan-diso. [2.653 #3072, 1.1]
Malagasy interpretationEntina miala tsiny ka ilazana fa amin' ny zavatra maro atao tsy maintsy misy izay tsy metimety, misy kilemany. [1.1]
French translationIl y a nécessairement du chiendent dans un village abandonné, et des buissons d' "ambiaty" dans le fossé circulaire, et des fautes dans beaucoup de paroles. [2.165]
Pas de village abandonné sans chiendent ; pas de fossé sans ambiaty ; pas de nombreuses paroles sans fautes. [2.415]

Proverb 76Tenenin-kavana anatrehan' ny maro, ka am-po no marary. [2.558 #4120]
Tenenin-kavana imaso : ka am-po no marary. [2.415 #4893]
Tenenin-kavan-imaso, ka am-po no marary. [2.653 #3074]
Tenenin' olon-kavana imaso dia mampalahelo. [2.165 #1124]
French translationIl est pénible d' entendre quelqu' un dire devant vous du mal d' un membre de votre famille. [2.165]
Personne en présence de qui on parle mal de ses parents : elle souffre dans son coeur. [2.415]

Proverb 77Tintely maro tompo : maro mamiafia. [1.147 #T69]

Proverb 78Torovok’ amboa maro mahalala, ny safeliky ny ohiny tsy maro mahay. [1.147 #T103]

Proverb 79Trandraka am-bato : maro mangazana. [1.147 #T123]

Proverb 80Tsakitsaky bodoka, maro ny olona. [1.147 #T130]

Proverb 81Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao ka ny betsaka no voasoketa. [2.558 #4433]
Tsimadilo manao ratsy an-trano: ny iray no manao, ka ny maro no mahazo loza. [2.165 #1178]
Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao, ka ny maro no mahazo loza. [2.415 #3074]
French translationUn ouistiti salit sa maison : c' est lui seul qui l' a fait mais tous souffrent de la mauvaise odeur. [2.415 #3074]
French interpretationUn Tsimadilo qui salit la maison: c' est le fait d' un seul, mais plusieurs en sont blâmés (à cause de la mauvaise odeur). [2.165]

Proverb 82Tsy mba maro herehina tahaka ny mason' ny mpandrary, fa tokam-pilana toa siny, ka rano ihany no ampoizina. [2.558 #4544]
Tsy mba maro herehina, tahaka ny mason’ ny mpandrary ; fa tokam-pilana toy ny siny, dia ny rano ihany no ampoizina. [2.974 #285, 2.653]
Tsy mba maro herehina, tahaky ny mason' ny mpandrary ; fa tokam-pilana toy ny siny, ka dia ny rano ihany no ampoizina. [2.415 #1409]
French translationIl ne faut pas regarder plusieurs endroits comme les yeux de la femme qui tresse les nattes, mais il faut n' avoir qu' un but comme la cruche qui n' a de souci que pour l' eau. [2.415 #1409]
Ne pas avoir de multiples préoccupations, comme l’œil de celui qui tresse ; mais n’avoir qu’un métier, comme la cruche qui ne pense qu’à l’eau. [2.974 #285]
French interpretationCe proverbe se disait du mari qui ne cherchait plus à changer de femme ; il se disait aussi en général de l' attention qu' on devait apporter à une affaire. [2.415 #1409]

Proverb 83Tsy mety raha maniry biby maro soratra, ka nony tonga tsiravin' endrika. [2.558 #4635]
Tsy mety raha maniry biby maro soratra, ka nony tonga, tsy tian-kozahana. [2.415 #5347, 2.653]
French translationDésirer des animaux bigarrés, et ne pas vouloir les voir quand ils sont arrivés, cela ne convient pas. [2.415 #5347]
French interpretationSe disait des gens fantasques et capricieux. [2.415 #5347]

Proverb 84Tsy misy melo-batana, fa izay melo-bava no meloka. [2.165 #1080]
Tsy misy melo-batana, fa ny melo-bava no maro. [2.558 #305]
Tsy misy melo-batana, fa ny melo-bava no melo-batana. [2.653 #3537]
French translationPersonne n' est coupable par son corps, mais c' est celui qui est coupable en paroles qui est coupable. [2.165 #1080]

Proverb 85Tsy tia maro, toa mpamosavy. [2.165 #46, 2.653 #3582]
French translationHaïr beaucoup de monde tel un sorcier. [2.165 #46]

Proverb 86Vady tsy hovadiana, maro fondro (feno kilema). [2.558 #318]

Proverb 87Vahiny mahantra, ka maro mpamakafaka. [2.558 #321]

Proverb 88Vavahady no soa maro miditra, fantsakana no soa maro maka, fa ny lalam-bady tsy roa maro manana. [2.558]
Vavahady no soa maro miditra ; fantsakana no soa maro maka ; fa ny lalam-bady tsy roa trano manana. [2.415 #1247, 2.653 #3643]
French translationIl est bon pour la porte du village que beaucoup de personnes y entrent ; il est bon pour la fontaine que beaucoup de personnes y puisent ; mais pour ce qui est des lois du mariage, il n' y a pas deux maisons qui les possèdent. [2.415 #1247]
French interpretationCela ne regarde que les époux. [2.415 #1247]

Proverb 89Vavany maro ohatra ny sodina. [2.558]
Vavany maro tahaka ny sodina. [2.653 #3644]
Vavany maro tahaky ny sodina. [2.415 #5348]
French translationQui a plusieurs bouches comme la flûte. [2.415 #5348]
French interpretationSe dédire souvent ; ou bien : dire l'un et l' autre. [2.415 #5348]

Proverb 90Vololon-drafia : maty anivon' ny maro. [1.147 #V94]

Proverb 91Volom-bodin’ akoholahy : izay ihoronan’ ny inaro mba hihoronana. [2.653 #3729]
Volom-bodin' akoholahy : izay ihoronan' ny maro mba ihoronana. [2.415 #2266]
Volom-bodin' akoholahy, ka izay ihoronan' ny maro mba hihoronany. [2.558 #5021]
French translationPlumes de la queue d' un coq : là où se rassemble la plus grande partie se fait la réunion. [2.415 #2266]
French interpretationSe disait des riches qui amassent toujours, et des grands qui sont suivis du peuple. [2.415 #2266]

Proverb 92Vomangan-dRenisoa : teny an-dalana maro mpanontany, nodiany tsy re, fa nony natoko teny an-tsena, tsy lany sasaka. [2.558]

Index