Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : vita | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Fotoam-bita tsy mahaleo ny sampona. [2.558 #1199]
Ny fotoam-bita tsy mahaleo ny sampona. [2.558 #3014] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | |||||||||||||||||||||
Proverbs : vita | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akanjon-goaika, ka vita fony kely. [2.165 #1288]
Akanjon-goaika : vita fony kely. [2.653] Akanjon-goaika : vita hatry ny fony kely. [2.558] Lamban-goaika : vita fony kely. [2.653 #1311] Lamban-goaika : vita hatry ny fony kely. [2.558 #1710] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le plumage (litt. habit) d' un corbeau, il l' a eu depuis tout petit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le corbeau de Madagascar a la gorge blanche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Akoholahy maneno an-drova, ka samy te-hoderain' ny tompony. [2.558]
Akoholahy maro an-drova : samy Toy ny akoholahy an-drova : ka tsy vitan' ny miedinedina fotsiny fa Toy ny akoholahy an-drova: samy | ||||||||||||||||||||
French translation | Coqs nombreux dans un enclos : chacun veut chanter et faire taire les autres. [2.415 #181]
Pareils aux coqs habitant la même cour: ils veulent tous chanter en même temps. [2.165 #814] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' entourage du souverain, des courtisans qui veulent tous avoir la première place. [2.415 #181] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Amboabe miandry varavarana: tsy Amboabe miandry varavarana : tsy vitan' izay ranom-bary, fa notsipazan-taolana koa. [2.558 #20] | ||||||||||||||||||||
French translation | Gros chien qui monte la garde à la porte : il ne se contente pas d' eau de riz, on lui jette des os. [2.415 #699] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des exigences des grands, et aussi de celles des créanciers. [2.415 #699] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Andevo miompa andriana, ka raha tsy omby any am-body rova, tsy vita. [2.415 #537] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui prononce des imprécations contre un noble : il sera jugé par le plus haut tribunal. [2.415 #537] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Asa Asa Asa Asa zama, ka tsy vita tsy ifanakonana. [2.415] Ny raharaha hoatry ny miasa zama : raha tsy | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy vita ny raharaha sarotra raha tsy iaraha-manao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Durs travaux des rizières et défrichements : cela ne se fait point, sans que l' on s' aide les uns les autres. [2.415 #5164]
Les affaires, c'est comme le gros travail des rizières et le défrichement : cela ne se fait point sans entente et secours mutuel. [2.415 #3289] Le travail des rizières ne peut se faire que si on s' y met plusieurs ensemble (d' habitude trois hommes). [2.165 #236] Le travail des rizières n' est mené à bien que par l' entraide. [2.600] Travail des rizières : n’est réalisable que par la coordination des efforts. [2.974 #431] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ces travaux se faisaient en commun. [2.415 #3289]
Les grandes affaires, pour arriver à bonne fin, exigent l' entente et le secours mutuel. [2.415 #5164] L' union fait la force. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Atao be ny raharaha, ka ny Aza atao be ny raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [1.1] Aza dia be raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [2.558 #437] Nahoana no atao be ny raharaha, ka ny Nahoana no atao be ny raharaha, ka ny Nahoana no atao hoe: "Be ny raharaha" , ka ny voly vary indray no tsy efa? [2.165 #717] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana ny fanaovana an-tsirambina ny tena fototry ny aina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi dire: "Il y a beaucoup à faire" , et pourtant le riz n' est pas encore planté? [2.165]
S’embarrasser de bagatelles et négliger de planter du riz. [2.974 #326] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est là le travail le plus important et qui devrait se faire en premier lieu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ataovy fitia tera-bary : tsy vitan’ ny efa nijoro, fa niondrika indray hila saina. [2.653 #305, 2.974 #318] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faites comme les épis de riz naissant: c’est peu de se tenir debout, il faut encore s’incliner pour prendre conseil. [2.974 #318] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aza malahelo vita ketsa, fa ny voly vomanga mbola ho be. [2.415 #30, 2.653 #398, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous désolez pas d' avoir fini le repiquage du riz, car vous aurez encore beaucoup de travail pour planter les patates. [2.415 #30] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait en guise de consolation à ceux qui perdent une bonne occasion. [2.415 #30] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Aza manantena landy latsaka ho lamba vita. [2.165 #743] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' espérez pas voir des cocons tombés se transformer tout seuls en tissus de soie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Aza manao kirobo Aza manao kirobo | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Aza manome tsiny ny havana fa ny vitanao no tadidio. [2.558 #694] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Aza toy ny angady mondro, ka ny hakelezany no jerena, fa ny be efa vitany no hevero. [2.415 #5435] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne jugez pas des choses, comme on fait d' une bêche usée, dont on ne voit plus que l' inutilité, sans songer aux longs services qu' elle a rendus ; mais au contraire, pensez à tout le travail qu' elle a accompli. [2.415 #5435] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Sachez reconnaître les services rendus et les bienfaits reçus. [2.415 #5435] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Boka mijinja vary, ka mamorovoro ny efa vita. [2.165 #2017, 2.415 #1967] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui moissonne le riz: il ne fait que gâter ce qui a été bien fait. [2.415 #1967]
Un lépreux moissonnant le riz: il ne fait que mettre en désordre ce qui était bien rangé (les poignées ou brassées). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est tout à fait maladroit de ses mains, qui ne sont souvent que des moignons. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Didimaso mitomany, ka ny vava ihany sokafana dia vita. [2.165 #2045]
Didimaso mitomany ka ny vava no sisa sokafana dia vita. [2.558] Didimaso mitomany : ny vava ihany no sokafana, dia vita. [2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chassieux qui pleure dans les funérailles : il lui suffit d' ouvrir la bouche, et c'est fait, puisque ses yeux pleurent toujours. [2.415 #2850]
Un chassieux pleurant: il n' a qu' à ouvrir la bouche et ça y est. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' a pas besoin de verser des larmes, ses yeux suppurant déjà. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Fanompoan' ankotralahy, ka ny marary manao izay ho vitany, ary ny tsara fanahy mamono masoandro. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est la corvée des soldats portant giberne : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il s' agissait là d' une corvée particulièrement pénible. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Fatakana volon-dambo; tenina volon’ amboa : tsy ny atao, vita, tsy ny alàna, afaka fa Zanahary mandidy. [1.147 #F20] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Gila maso mangarika : vita mialoha fa tsy fantatra. [2.558 #1225] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Kabary tsy iangarana tsy vita. [2.415 #3579] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une affaire en discussion est interminable si on ne penche pas un peu plus d' un côté que de l' autre. [2.415 #3579] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Kibon' omby ririnina : izay ho nofo tsy iantohana fa raha vita ny taona dia zara. [2.558 #112, 2.653 #1268] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Lamban' Ikaladala : kirobo raviny, venty Lamban' Ikaladedaka : kirobo ravina, venty | ||||||||||||||||||||
French translation | La toile tissée par celle qui se vante: les fibres en valent 1 fr. 25, quand elles sont sur le métier elles valent 0 fr. 80, et quand elle est finie elle ne vaut plus que deux sous. [2.165]
Toile tissée par Ikaladedaka, celle qui se vante : les fibres valent 1,25 ; sur le métier elles valent 0,80 et quand la toile est finie elle vaut deux sous. [2.415 #1766] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Son travail, au lieu d' augmenter la valeur de la matière, ne fait que la gâter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | |||||||||||||||||||||
French translation | Trouver une maison toute faite comme l' esclave qui a été vendu. [2.415 #561] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Entreprendre sans difficulté. [2.415 #561] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | |||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Mandady vita, Mandady, vita ; Mandady, vita ; mitsambikina, vilana. [2.415 #2951] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aller prudemment et à tâtons, c' est bien ; sauter, c' est s' exposer à dévier. [2.415 #2951]
En rampant, on y arrive; en sautant, on tombe de travers. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il vaut mieux aller lentement mais sûrement, que d' aller vite et de manquer son but; ou: rien ne sert de courir, il faut partir à temps. [2.165]
L'homme sage et prudent fait bien les choses, mais celui qui s' écarte du droit chemin, les fait mal. [2.415 #2951] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Marary manao izay ho vitany, finaritra mamono masoandro. [2.653 #1631] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | |||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Mpiasa be kibo, ka sahala ihany ny lany sy ny vita. [2.415 #4536, 2.653]
Mpiasa be kibo : mifamatra ny vita sy ny lany. [2.558 #168] | ||||||||||||||||||||
French translation | Travailleur qui a un gros ventre : il y a égalité entre ce qu' il mange et ce qu' il fait. [2.415 #4536] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' un bon travailleur qui n' économise rien. [2.415 #4536] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Na ambony aza ny tetika izay takatry ny ananana ihany no vita. [2.558 #2644] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Ny anay | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Ny hanina zaraina mora lany; ny raharaha zaraina mora vita ; ny sakafo lany mahatsara vava. [2.653 #2249]
Ny Ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Un repas pris en commun est vite achevé; une besogne mise en commun est vite accomplie. [2.974 #15] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Ny raharaha ifanakonana mora efa, izay | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Ny raharaha ohatra ny miasa jama : raha tsy ifanakonana, tsy vita. [2.653]
Ny raharaha ohatra ny miasa zama: raha tsy ifanakonana, tsy vita. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est bon de guérir sans prendre de remèdes. [2.415 #2816]
Il n' est pas mauvais de guérir sans prendre de remèdes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Ny tetika tsy araka ny atao ary izay voakasa tsy ho vita avokoa. [2.558 #3297] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Nitondra teny tsy masaka, hampody no naleha ka fisarahana no vita. [2.558 #2796] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Raha sery ho Raha sery ho vitan' ny anamalaho ihany, nahoana no mitady vantotr' akoho ho sahirana? [2.415 #2822] Raha sery vitan' anamalaho, aza amonoana Sery vitan' anamalaho ka handaniana vantotr' akoho. [1.1] Sery vitan' ny anamalaho, ka no hamonoana | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Nampiasain' ny Ntaolo ho ody sery ny anamalaho noho izy mafanafana ka raha mbola misy anamalaho koa, naleony nitsitsy nanao ro misy anamalaho toy izay namono vantotr' akoho. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si c'est un rhume que la plante anamalaho peut guérir, pourquoi chercher un poulet et se donner tant de peine? [2.415 #2822] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut proportionner les remèdes aux maux à guérir. [2.415 #2822] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Sadikam-barika : vita laha tan’ ala. [1.147 #S6] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Salakam-barika ka vita hatry ny fony kely ary tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Sola manasa tava ka vita hatramin' ny loha. [2.558 #3932]
Sola manasa tava: vita mbamy ny loha. [2.653] Sola manasa tava : vita mbamin' ny loha. [2.415 #2137] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chauve qui se lave la figure : tout est fait jusqu' à la tête. [2.415 #2137] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Taozavatr' i Mantasoa : ny marary manao izay ho vitany, ny finaritra mamono masoandro. [2.558 #4116, 2.165]
Taozavatry Mantasoa: ny marary manao izay vitany, ny finaritra mamono masoandro. [2.653 #3039, 2.415] Toazavatr' i Mantasoa : marary manao izay ho vitany, finaritra mamono masoandro. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le travail à Mantasoa: les (ouvriers) malades font ce qu' ils peuvent, et les biens portants travaillent jusqu' à la nuit (litt. tuent le soleil). [2.165]
Travail dans les ateliers royaux de Mantasoa : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [2.415 #397] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On y travaillait sérieusement, plus sérieusement qu' on ne le fait depuis lors semble-t-il. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Toy ny adin-kisoa, ka vitan' anjonanjona ihany. [2.165 #370, 2.415 #3525]
Toy ny adin-kisoa ka vitan' ny anjonanjona ihany. [2.558 #4247] | ||||||||||||||||||||
French translation | Combat de porcs : des grognements de dédain, et c' est tout. [2.415 #3525]
Une bataille de porcs: un peu de dédain (les grognements) et c' est tout. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Torimasom-baviantitra ka vita am-pitsongoana anana ihany. [2.558 #273]
Torimasom-bavy antitra : vita am-pitsongoana anana ihany. [2.415 #1937] Torimasom-bavy antitra : vita am-pitsongoana ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Somme de vieille : il se passe en ramassant les légumes. [2.415 #1937] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle somnole toujours. [2.415 #1937] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Torimason' akoho, ka vita an' anjona ihany. [2.558 #274]
Torimason’ akoho : vita an' anjona ihany. [2.974 #358, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sommeil de poule : toujours sur ses gardes. [2.974 #358] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | |||||||||||||||||||||
French translation | Le poing d' un lépreux: il est déjà fait, il n' y a plus qu' à le lever. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Souvent aux mains des lépreux, les doigts ont disparu rongés petit à petit par la maladie, de sorte que leurs mains sont rondes comme des poings. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Toto vary ka tsy fotsy tsy Toto vary ka tsy vita tsy Vary ity, ka tsy fotsy tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Le pilage du riz: il ne peut se faire que dans le mortier. [2.165 #1233]
Le riz a besoin du mortier pour devenir blanc ; une affaire importante a besoin de réflexion pour être mûrie. [2.974 #492] Pilage de riz : on ne peut bien le faire que dans le mortier. [2.415 #3761] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | |||||||||||||||||||||
French translation | Des petits villages que les enfants font pour s' amuser: ils font quelque chose de joli pour le défaire ensuite. [2.165]
Petits villages faits par des enfants en s' amusant : ce sont de belles choses faites pour être détruites ensuite. [2.415 #5345] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l'inconstance. [2.415 #5345] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Vady tsy vita fisaorana : hanao haody menatra, hiandry ny mandrosoa toa tsy hisy. [2.558 #319] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Vaky vilany an-tsena : Vaky vilany an-tsena : | ||||||||||||||||||||
French translation | Pots en terre qu' on casse au marché : s' en excuser, on ne peut pas ; ne pas s' en occuper, les choses s' arrangent toutes seules. [2.415 #4412] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses qu' il vaut mieux laisser s' arranger d' elles-mêmes. [2.415 #4412] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Vilany vakin-dRainibeboka: ifonana, tsy azo; avela vita ihany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | La marmite cassée de Rainibeboka: si vous faites des excuses (pour l' avoir cassée), il ne veut pas les recevoir; si vous n' en faites pas, tout est dit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. il s' apaise, et l'affaire est réglée sans autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Vinanto norosoana fanam-bomanga, ka mahatsiaro ny adidy tsy vitany. [2.558 #4953] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Vintan-tefy : ny jobo no lasa aloha. [2.415 #3628, 2.653 #3681]
Vitan-tefy ka ny jobo no lasa aloha. [2.558 #4956] | ||||||||||||||||||||
French translation | Destin de poterie : celles qui ont une petite ouverture périssent les premières. [2.415 #3628] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ne savent pas parler et se défendre. [2.415 #3628] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Vita ny adinao, naharesy hianao. [2.415 #3381] | ||||||||||||||||||||
French translation | Votre procès est terminé, vous avez enfin obtenu gain de cause. [2.415 #3381] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ces paroles étaient dites par le juge au plaideur ; on les disait ironiquement à ceux qui avaient mangé leur avoir, en procès. [2.415 #3381] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Vita ratsy karaha Zanahary nanano voay. [1.147 #V56] | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Vita ty | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est fini, dit celui qui a enterré le beau-père qu'il n'aime pas. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | |||||||||||||||||||||
French translation | C' est tant pis pour vous si vous ne m' avez pas aidé, car mon procès s' est arrangé sans confrontation devant les juges. [2.415 #4072] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Vous en êtes pour votre manque de prévenances. [2.415 #4072] | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Voly vita kiady ka sarotra atao hitsin-dalana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Voli-voanjon-dRakaretsaka : ny any ny tena tsy vita, ka ny an’ olona no karetsahina sosohana. [2.653 #3725]
Voly voanjon--dRakaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no ikaretsahana. [2.415 #3882] Voly voanjon--dRakaretsaka: ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no karetsahina. [2.165] Voly voanjon--dRakaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no karetsahina sosohana. [2.415 #3882] Voli-voanjon-dRenikaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no | ||||||||||||||||||||
French translation | Rakaretsaka cultive des arachides : il ne travaille pas pour lui-même et il est diligent à travailler pour les autres. [2.415 #3882]
Rakaretsaka (l' empressée) plantant des arachides: les siennes ne sont pas plantées et elle s' empresse pour planter celle des autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui négligent leurs affaires pour s' occuper de celles des autres. [2.415 #3882] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||