Proverbs : irery

Proverb465 Andriamanitra tsy andrin' ny maika , andriko ihany. [Veyrières 1913 #6, Cousins 1871]
Andriamanitra tsy andrin' ny olona , andriko ihany. [Houlder 1895 #26, Rinara 1974 #219, Cousins 1871]
Andriamanitra tsy andrin' ny olona , andriko ihany ; fa tsy an' ny irery izy. [Veyrières 1913 #6]
Andriamanitra tsy andrin' ny sasany, andriko ihany. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Atao fampiononan-tena amin' ny ratsy ataon' ny sasany ny tena ny famalian' Andriamanitra, na ho ela na ho haingana, noho ny fahamarinany. [Rajemisa 1985]
French translation Certains n' attendent pas Dieu mais moi je l' attends. [Houlder 1895]
D' autres comptent sans Dieu ; moi je compte sur lui, car je sais qu' il est pour tous et non pas pour un seul. [Veyrières 1913 #6]
Que d' autres, trop pressés, ne comptent pas sur Dieu ; moi je compte sur lui. [Veyrières 1913 #6]
French interpretation C. à d. il faut savoir attendre patiemment la justice divine. [Houlder 1895]
Ces paroles sont dites aussi par celui auquel on donne tort et qui croit avoir raison. [Veyrières 1913 #6]
Il faut avoir un peu de patience : Dieu finit toujours par donner à chacun ce qu' il mérite. [Veyrières 1913 #6]

Proverb482 Andrianaivo no maty vady , ka Andrianirina no mandry irery . [Veyrières 1913 #1172, Rinara 1974 #236, Houlder 1895]
French translation La femme de Randrianaivo est morte, et Andrianirina couche seul. [Houlder 1895]
French interpretation Ayant vu la femme de Randrianaivo mourir, Andrianirina hésite alors à se marier. [Houlder 1895]
Andrianaivo a perdu sa femme, et Andrianirina reste seul. [Veyrières 1913 #1172]
Cette mort fait hésiter Andrianirina à se marier. [Veyrières 1913 #1172]

Proverb559 Ankizy lasa sakaiza , ka milalao vovoka irery. [Houlder 1895]
Ankizy lasa sakaiza , milalao vovoka irery . [Veyrières 1913 #1550]
Ankizy nilaozan-tsakaiza ka milalao vovoka irery . [Rinara 1974 #286, Rajemisa 1985]
Zaza diso sakaiza : milalao vovoka irery. [Veyrières 1913 #1550, Cousins 1871 #3775]
Zaza nilaozan-tsakaiza , ka sady milalao vovoka irery no tsy misy mpiara-mitomany . [Rinara 1974 #5096]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo rehetra mahatsiaro ny mahasingany azy tsy eo namana , ka voatery mamalifaly ny tenany irery. [Rajemisa 1985]
French translation Des enfants qui ont perdu leurs amis jouent tout seuls dans la poussière. [Houlder 1895 #1885]
Enfant qui n' a pas d'ami : il joue seul dans la poussière. [Veyrières 1913 #1550]
French interpretation Se disait de ceux qui se tenaient à l'écart. [Veyrières 1913 #1550]

Proverb1884 Entam-panjozoro : bataina , tsy zakan’ irery ; aiditra , tsy omby varavarana ; ataina , tsy mahaloaka alina. [Cousins 1871 #871, Nicol 1935]
Entam-panjozoro : batain-tsy zakan' ny irery ; aiditra , tsy omby varavarana ; ataina , tsy mahaloaka alina . [Veyrières 1913]
Entam-ponjozoro : bataina tsy zakan' ny irery , aiditra tsy omby varavarana , fa nony ataina indray alina monja. [Rinara 1974 #70]
Mivongovongo foana hoatry ny entam-panjozoro : batain-tsy zakan' ny irery ; aiditra , tsy omby varavarana ; ataina , tsy mahaloaka alina . [Veyrières 1913]
Mivongovongo foana toy ny anten-jozoro : entina tsy zakan' ny irery , aiditra tsy omby varavarana , ataina tsy mahaloaka alina . [Rinara 1974 #2528]
Mivongovonto foana, ohatra ohatra entam-panjozoro : entina , tsy zakan’ ny irery ; aiditra , tsy omby varavarana ; ataina , tsy mahiloaka alina. [Cousins 1871]
Toy ny entan- -jozoro : bataina , tsy zakan' ny irery; aiditra , tsy omby varavarana ; ataina , tsy mahaloaka alina . [Houlder 1895]
French translation Comme un paquet de zozoro : un seul homme ne peut le transporter ; la porte d’une maison est trop petite pour le laisser passer; mais quand on le fait flamber, il ne suffit même pas pour une nuit. [Nicol 1935 #338]
Paquet de moelles de joncs : quand on veut le soulever, une seule personne n' arrive pas à le faire ; quand on veut l' introduire dans la maison, il ne peut pas passer par la porte ; mais quand on le brûle pour la cuisine, il ne suffit pas pour une nuit. [Veyrières 1913 #5897]
Pareil à une botte de souchets: on ne peut ni la porter seul, ni la faire entrer par la porte, et si on les brûle, il n' y en a pas assez pour durer toute la nuit. [Houlder 1895]
French interpretation Beaucoup d' apparence, mais peu de réalité. [Veyrières 1913 #5897]

Proverb1910 Fahafatesam-balala ka mamikitra ahitra irery . [Rinara 1974 #1050]

Proverb2342 Hazo tokana an-tanàna haolo ka tenain-drivotra irery . [Fanjakana: Annuaire, Rinara 1974 #1302]
Toy ny hazo tokana an-kadilanana , ka tenain-drivotra irery . [Rinara 1974 #4287]
Toy ny hazo tokana an-tananaolo , ka tenain-drivotra irery. [Houlder 1895 #1431, Cousins 1871 #3198]
French translation Arbre solitaire dans un village abandonné : il est seul à être frappé par le vent. [Veyrières 1913 #3841]
Pareil à un arbre solitaire dans un village abandonné, il est seul à être secoué (ou frappé) par le vent. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de ceux qui n'ont personne pour les aider. [Veyrières 1913 #3841]

Proverb2583 Irery tena manan-tsoavaly : sady mitaingina no mamahy . [Cousins 1871 #1144]
Irery tena manan-tsoavaly : sady mitaingina no manome hanina azy. [Rinara 1974 #1444]

Proverb2891 Kibobo mandry amam-balala : tsy manana trano hasiana , fa miheninkenina irary . [Houlder 1895 #757]
Kibobo mandry amam-balala : tsy manan-karon-kasiana , fa homeninkenina irery . [Veyrières 1913 #2502]
Kibobo mandry amam-balala : tsy manan-trano hasiana , fa homeninkenina foana . [Veyrières 1913 #2502]
Kibobo mandry amim-balala : tsy manan-trano hasiana , fa miheninkenina foana. [Cousins 1871 #1265]
Kibobo nandriam-balala : tsy manan-trano hasiana fa miheninkenina irery . [Rinara 1974 #1636]
French translation Caille mêlée aux sauterelles : elle n' a ni grenier ni panier pour mettre les sauterelles qu' elle rencontre et son ventre est plein ; aussi elle est embarrassée. [Veyrières 1913 #2502]
Une caille au milieu des sauterelles, elle ne peut en mettre en réserve et elle ne sait que faire. [Houlder 1895]
French interpretation Elle est au milieu de l'abondance mais ne sait comment en tirer parti. [Houlder 1895]
Se disait des pauvres gens peu habitués aux bonnes occasions et qui ne savent pas en profiter. [Veyrières 1913 #2502]

Proverb3270 Mahantra fa tia irery . [Rinara 1974 #1854]
Mahantra ny tia irery . [Veyrières 1913]
French translation Malheureux celui qui aime et n' est pas aimé. [Veyrières 1913 #50]

Proverb3312 Mahita anay irery tena ka mandroaka maizim-bolana . [Rinara 1974 #1883]
Mahita anay lavi-kavana ka miady mena masoandro . [Rinara 1974 #1884]
Mahita anay lavi-kavana , ka miady mena masoandro ; mahita anay irery tena , ka mandroaka anay maizim-bolana . [Veyrières 1913 #1093, Cousins 1871 #1424]
Sao mahita anay lavi- -kavana ka mandroaka mena-masoandro . [Rinara 1974]
Sao mahita anay lavi- -kavana ka miady mena-masoandro . [Rinara 1974]
French translation Quand on voit que nos parents habitent loin, on nous suscite des procès à l' heure où le soleil est rouge et sur le point de se coucher ; quand on nous voit sans enfants, on nous chasse par une nuit sans lune. [Veyrières 1913 #1093]
French interpretation Ce proverbe disait le malheur des gens sans famille, sans appui ; sens plus général : on profite de nos difficultés pour nous susciter des procès. [Veyrières 1913 #1093]

Proverb3755 Manemitra ivelany toa tandro-trano . [Rinara 1974 #2093]
Manemitra ivelany toa tandro-trano : miainga ho avo , ka mandry irery. [Houlder 1895 #805]
Temitra ivelany, toa tandro-trano : miainga ho avo , ka mandry irery . [Veyrières 1913 #1133, Cousins 1871 #3067]
French translation Orner l' extérieur, comme les pièces de bois qui protègent le bord des et dépassent le faîtage de manière à former deux cornes : elles veulent s' élever et les laisse étendues seules. [Veyrières 1913 #1133]
Un ornement extérieur comme les cornes d' une maison; elles s' élèvent haut mais elles sont seules. [Houlder 1895]
French interpretation C' est la punition des grandeurs. Dans les anciennes cases de certaines tribus, les deux pièces de bois formant le pignon se croisent au faite comme des cornes; et plus le rang du propriétaire est élevé, plus ces cornes sont longues. [Houlder 1895]
C' était une marque d'amitié, d' habiter ensemble ; mais qui fréquentent à l'excès ou favorisent les étrangers au détriment des parents, la famille les délaisse. [Veyrières 1913 #1133]

Proverb3971 Maty tsy atrehin-kavana toy ny adrisa , ka mamikitra ahitra irery . [Veyrières 1913 #2874]
Ny lozabe maty tsy atrehin-kavana dia toy ny adrisa , ka mamikitra ahitra irery. [Houlder 1895 #384]
French translation Les hommes cruels meurent sans que leurs parents soient là, comme les sauterelles adultes qui mordent l' herbe seules. [Houlder 1895]
Mourir hors de la présence des parents, c' est mourir comme la sauterelle adrisa qui meurt solitaire en se cramponnant à l' herbe. [Veyrières 1913 #2874]

Proverb4039 Miala fo aman-kavana , fa ny monina irery zava- -tsarotra ; miala fo aman-taona , fa ny oran-ko ritra . [Veyrières 1913 #1101, Cousins 1871 #1714, Rinara 1974]
French translation Soyez bien ouvert avec vos parents, car il est dur d'habiter seul ; travaillez de tout coeur à la saison propice, car la pluie cessera et la terre deviendra dure. [Veyrières 1913]

Proverb4756 Nahoana no saro-po aman' entana ka ho sola irery ? [Rinara 1974]
Nahoana no saro-po an' entana , ka ho sola irery ? [Houlder 1895 #404, Veyrières 1913 #2133, Cousins 1871 #2065]
French translation Pourquoi êtes-vous irascible ainsi en portant les fardeaux sur la tête ? Vous serez un chauve méprisé et délaissé. [Veyrières 1913 #2133]
Pourquoi ne voulez-vous pas qu' on vous aide à porter votre fardeau (sur la tête), de sorte que vous seul deviendrez chauve? [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des mauvais caractères. [Veyrières 1913 #2133]

Proverb4941 Ny andriamanjaka tsy anao irery , fa maro mahay . [Veyrières 1913 #298]
French translation Le souverain n' est pas pour vous seul, mais il y a beaucoup de sages qui peuvent aussi lui donner des conseils. [Veyrières 1913 #298]
French interpretation On disait ce proverbe à ceux qui cherchaient à prendre trop d'influence sur le souverain. [Veyrières 1913 #298]

Proverb5191 Ny hoby tsy efan' ny irery . [Veyrières 1913 #5208, Cousins 1871 #2267]
French translation Un seul homme ne peut pas faire le hoby pour acclamer le souverain. [Veyrières 1913]
French interpretation Nécessité de l' union. [Veyrières 1913]

Proverb5703 Ny vy , raha mitoetra irery , harafesina. [Veyrières 1913 #1690, Cousins 1871 #2475, Nicol 1935]
French translation A demeurer seul, le fer se rouille. [Nicol 1935 #415]
Le fer se rouille quand il demeure solitaire. [Veyrières 1913 #1690]
French interpretation Se disait des gens qui vivaient seuls et enfermés et ne se mêlaient pas aux travaux du village : seul on ne fait pas grand-chose. [Veyrières 1913 #1690]

Proverb5708 Ny vy tsy mba mikofrana irery. [Houlder 1895 #2147]
Ny vy tsy mba mikotrana irery. [Cousins 1871 #2476]
Vy tsy mikitrana raika. [Samson 1965 #V107]
Vy tsy mikotrana irery . [Abinal 1888]
French translation Le fer ne résonne pas seul. [Abinal 1888]
Le fer ne résonne pas tout seul. [Houlder 1895]
French interpretation Il faut être deux pour se quereller, se battre. [Houlder 1895]
Un seul ne fait pas la guerre, on ne se bat pas sans être deux. [Abinal 1888]

Proverb6152 Raha soasoa no ataon-dRahavana , izaho irery mahatan-kadivory , roa lahy mahasakana arivo . [Houlder 1895]
Raha soasoa no ataon-dRahavana , izaho irery mahatan-kadivory , roa lahy mahasakana ny arivo . [Cousins 1871 #2712]
Raha soasoa no ataon-dRahavana , izaho irery mahatan-kadivory , roa lahy mahatana arivo . [Rinara 1974 #3657, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny fitia mifamaly: raha soa no ataon-dRahavana, mba betsaka koa no mety ho vitako aminy. [Rajemisa 1985]
French translation Si mes amis me font du bien, je puis défendre seul le fossé circulaire, et deux hommes arrêteront mille ennemis. [Houlder 1895]

Proverb6210 Rainy lany voamena zato sy reniny nihazon-drindrina irery ary nisotro rano . [Veyrières 1913 #995]
French translation Enfant ingrat : son père a dépensé pour lui vingt francs, et sa mère pour avoir du lait après l' enfantement s' est appuyée au mur et a bu de l' eau, et il se montre ingrat envers eux ! [Veyrières 1913 #995]

Proverb6467 Salamanga mandihy irery : ilaozan-kandihy tsy misy hitehaka , ilaozan-kitehaka tsy misy handihy . [Rinara 1974]
Salamanga mandihy irery : ilaozan-kitehaka , tsy hisy handidy ; ilaozan-kandihy , tsy hisy hitehaka . [Veyrières 1913]
Salamanga mandihy irery, ilaozan-kitehaka , tsy hisy handihy ; ilaozan-kandihy tsy hisy hitehaka . [Houlder 1895]
French translation Quand un homme seul danse le salamanga, s' il cesse de danser pour battre des mains et applaudir, il n' y a plus personne pour danser, et s' il cesse de battre des mains pour danser, il n' y a plus personne pour applaudir. [Veyrières 1913 #5585]
Un homme dansant seul le "salamanga" : s' il s' arrête pour battre des mains, personne ne danse plus; et s' il cesse de battre des mains pour danser, personne n' applaudit plus. [Houlder 1895]
French interpretation Le "salamanga" est une danse usitée dans certaines cérémonies païennes, comme les exorcismes: le danseur commence lentement d'abord, puis accélère de plus en plus ses mouvements, jusqu' à ce qu' à la fin il tombe parfois épuisé. [Houlder 1895]

Proverb6527 Saro-po aman' entana ka ho sola irery , kitoina aman-kavana , ka miherikerika tsy misy mpamangy . [Rinara 1974 #251]

Proverb6768 Taitra irery ka mamaky takotra . [Veyrières 1913 #5731]
French translation Surpris mangeant seul la viande qu' il a volée dans la marmite : il est effrayé et casse le couvercle de la marmite en voulant la recouvrir. [Veyrières 1913 #5731]
French interpretation Se trahir soi-même. [Veyrières 1913 #5731]

Proverb6769 Taitra ny olona tsy mba taitra , ka taitra irery vao mamaky takotra . [Rinara 1974 #3998, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Tsy miraika miaraka amin' ny olona rehetra, ka nony dodona avy eo manimba zavatra. [Rajemisa 1985]

Proverb6921 Taon-trano tsy efan' ny irery . [Rinara 1974 #4114]
Tao trano tsy efan' ny irery . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa ny zavatra lehibe tsy vita raha tsy ifanakonana, ifanampiana, iaraha-manao maro. [Rajemisa 1985]

Proverb6995 Tendrom-pary avy amin' andriana tsy hanina irery . [Veyrières 1913 #483]
French translation Tête de canne à sucre donnée par le souverain ou par un seigneur : ce n' est pas seulement un mets, c' est un honneur. [Veyrières 1913 #483]
French interpretation Se disait des cadeaux faits par le souverain, les seigneurs ou une personne de condition distinguée. [Veyrières 1913 #483]

Proverb7077 Todian' ny hasomparana , ka mosaren-tenany ihany. [Rinara 1974 #4143]
Todin' ny hasomparana , ka mosaren-tsamy irery . [Veyrières 1913 #2563, Nicol 1935 #459]
French translation C' est le châtiment de sa malice : pauvre et solitaire, il est dans la plus grande disette. [Veyrières 1913 #2563]
Méchant que le malheur atteint à son tour : le voilà seul avec sa disette. [Nicol 1935 #459]

Proverb7511 Tsikovo-mainty avara-tanàna : alahelo tsy entin' ny irery . [Rinara 1974 #4431]
Tsikovo-mainty avara-tanàna : alahelo tsy nentin’ irery. [Cousins 1871]

Proverb7587 Tsy mba ho roa izahay, fa izaho irery ihany. [Veyrières 1913 #263]
French translation Nous ne serons pas deux, mais je serai seul. [Veyrières 1913 #263]
French interpretation Paroles dites par Andrianjaka lors de la prise d'Analamanga, la ville qui devait devenir Tananarive. Elles signifiaient sa volonté d'être seul maître. [Veyrières 1913 #263]

Proverb7987 Valala maty fahavaratra aho, ka mamikitra ahitra irery , tsy misy mpanala alahelo . [Veyrières 1913 #2933]
French translation Je suis une sauterelle morte pendant l' été ; solitaire, je me cramponne à l' herbe sans que personne vienne me consoler. [Veyrières 1913 #2933]
French interpretation Plaintes dites par les gens abandonnés, tristes et solitaires. [Veyrières 1913 #2933]

Index