Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : vorona | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Adaladala nahazo vorona : ny volom-bodiny no nongotany, fa tsy ny elany, koa lasa izy. [2.974 #248, 2.653]
Adala nahazo vorona : ny volom-bodiny no nongotany, fa tsy ny elany, koa lasa izy. [2.415 #2054] | ||||||||||||||||||||
French translation | Imbécile qui a pris un oiseau : il lui a enlevé les plumes de la queue au lieu des ailes, et l'oiseau s' est échappé. [2.415 #2054]
Oiseau aux mains d’un insensé : il lui coupe la queue et non les ailes, ce qui lui permet de s’enfuir. [2.974 #248] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des maladroits qui faisaient au rebours les choses qu' on leur disait de faire. [2.415 #2054] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Akoho mikotri-borombazaha: kohokohoina, Akoho mikotri-borona : kohokohoina, tsy any ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra. [2.653] Akoho mikotri-borona : kohokohoina, toy an' ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra. [2.415 #955] Akoho mikotri-borona : kohokohoina, tsy an' ny tena, avela kosa zaza nanasatra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Poule qui a couvé des canards : elle les appelle, ils ne sont pas à elle ; elle les abandonne, ce sont des petits pour qui elle s' est fatiguée. [2.415 #955] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Boutade dite par ceux qui reprennent les enfants des autres et ne sont pas écoutés. [2.415 #955] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Akoho mikotri-borona : miongo-bolo amin' izay tsy ho namana. [2.558]
Akoho mikotrika atodim-borona : miongo-bolo amy ny tsy ho any ny tena. [2.653 #46] Akoho mikotrika atodim-borona : miongo-bolo amin’ ny tsy ho an’ ny tena. [2.974 #300] Akoho nikotrika atodim-borona, ka miongo-bolo amin' ny tsy ho an' ny tena. [2.165 #1683] | ||||||||||||||||||||
French translation | Poule qui couve des œufs de cane : elle se déplume pour ce dont elle ne jouira pas. [2.974 #300]
Une poule ayant couvé des œufs de canard: elle s' est arraché les plumes pour ce qui n' est pas à elle. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | |||||||||||||||||||||
French translation | Laissez la poule de l' enfant et servez le canard de six sous. [2.415 #2276] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne soyez pas chiche. [2.415 #2276] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza manao vorona azon' adala; ka na tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.165 #436]
Vorona azon' adala, ka raha tsy maty aza, mararirary. [2.415 #2126] Vorona azon' adala, ka raha tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.415 #2126] Vorona azon’ adala: na tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.558 #5038, 2.653 #3742] Vorona azon' adala: raha tsy maty aza mifohafoha volo. [1.1] Vorona azon' ankizy : raha tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.415 #1548] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny zavadoza mihatra amin' ny osa raha eo an-tanan' ny fohy saina sy ny tsy hendry. [1.1]
Zavatra mby an-tanan' ny olona tsy misy fisainana: raha tsy simba tanteraka, manahirana vao azo ampiasaina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | L'oiseau pris par les sots a les plumes droites, s'il n'est pas mort. [1.3]
Ne le traitez pas comme un oiseau pris par un nigaud: s' il n' est pas mort, il en est bien près (litt. il a les plumes toutes hérissées). [2.165] Oiseau pris par les enfants : alors même qu' il n' est pas mort, tout son plumage est hérissé. [2.415 #1548] Quand un sot prend un oiseau, il s' en amuse tout le jour sans le laisser reposer : si l' oiseau n'en meurt pas, il en est bien malade et tout ébouriffé. [2.415 #2126] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les enfants abîment tout : ainsi à force de toucher et retoucher un objet on finit par l' abîmer ; on disait ce proverbe par moquerie de ceux qui répétaient toujours les mêmes mots dans un discours. [2.415 #1548]
Les sots abîment les objets qu'on met entre leurs mains. [1.3] Se disait des paroles entendues par les sots indiscrets et bavards ; ils les colportent tout le jour. [2.415 #2126] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza mandalo vorona voafandrika. [2.415 #2694] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne passez pas près d' un oiseau pris au piège sans le délivrer. [2.415 #2694] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Soyez bon pour les autres, car le malheur peut vous atteindre. [2.415 #2694] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aza mandatsa vorona azo. [2.165 #441, 2.415 #5649, 2.558 #658, 2.653 #572] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' insultez pas à l' oiseau pris. [2.165]
N' insultez pas un malheureux oiseau qui est pris. [2.415 #5649] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aza mifofo vorona an-danitra. [2.415 #1757, 2.558 #742, 2.653 #611]
Aza mitomany vorona an-danitra hatao am-parapaingo. [2.558 #803] Aza tomany vorona an-danitra. [2.653 #716, 2.974 #44] Mitomany vorona an-danitra. [2.415 #2094, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny faniriana tafaohatra izay tsy azo tanterahina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Demander un oiseau qui vole dans l' espace, le demander avec larmes. [2.415 #2094]
Ne convoitez pas un oiseau qui vole. [2.974 #44] Ne poursuivez pas de vos desseins un oiseau qui vole dans le ciel. [2.415 #1757] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe qui signifiait en général des désirs exagérés et impossibles à réaliser, se disait aussi des poursuites amoureuses. [2.415 #1757]
Se disait des désirs irréalisables. [2.415 #2094] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Aza mitomany vorona saika azo. [2.415 #1183]
Aza mitomany Aza mitomany | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne regrettez pas un oiseau dont vous vous étiez presque emparé. [2.415 #1183]
Ne vous chagrinez pas pour un oiseau que vous avez failli attraper. [2.165 #1039] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par les parents au jeune homme ou à la jeune fille dont le mariage avait été décidé, et venait à se rompre. Elles se disaient aussi toutes les fois qu' une affaire près d' être conclue, se défaisait. [2.415 #1183] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Aza | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Azo ny vorona fa ny afo hitonoana no tsy misy. [2.165 #2268, 2.415 #3243, 2.558 #833, 2.653 #724] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' oiseau est pris, mais le feu pour le faire rôtir manque. [2.415 #3243]
On a bien attrapé un oiseau, mais c' est le feu pour le rôtir qui manque. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il manque la chose principale. [2.415 #3243]
N' avoir pas tout ce qu'il faudrait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Falifaly mahazo vorona ka ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Heureux d' avoir attrapé un oiseau, il lui a enlevé les plumes de la queue au lieu de lui enlever celles des ailes, et l' oiseau est parti. [2.415 #5532] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens que la joie aveugle. [2.415 #5532] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Fia zana-borona. [2.415 #633] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les chefs qui traitent leurs inférieurs sans pitié sont comme les enfants qui maltraitent et pressent dans leurs mains les petits oiseaux. [2.415 #633] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Foto-kazo sy vorona ka izay manina no manatona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa raha misy fiangaviana olona dia ilay mila fanampiana no tokony hanatona fa tsy ilay mpanampy iangaviana akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Hianao (anie) no papango sasaky ny vorona, ankihibe mahaleo ny an-tsasany, felatanana mangaika ny rantsana. [2.653 #1063]
Hianao no papango sasaky ny vorona, ankibe mahaleo ny antsasany, Hianao no papango sasaky ny vorona, ankihibe mahaleo ny an-tsasany, felatanana mangaika ny rantsana. [2.974] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vous êtes le papango prince des oiseaux, le pouce qui fait la moitié du travail, la paume de la main où aboutissent les doigts. [2.974 #342]
Vous êtes l' oiseau de proie papangue qui est la moitié de la gent ailée, vous êtes le pouce qui vaut la moitié de la main, vous êtes la paume de la main qui réunit les doigts. [2.415 #636] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est de vous que dépend toute l' affaire ; paroles qu'on disait aux grands et aussi aux prétentieux. [2.415 #636] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Izay Izay | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui a de la glu attrape les oiseaux. [2.415 #1633]
Quiconque a de la glu est en état de prendre des oiseaux. [2.974 #323] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | En y mettant les moyens, on arrive au but que l' on poursuit ; se disait de la recherche d'une épouse. [2.415 #1633] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Lambam-borona, ka faty no isarahana. [2.415 #1376]
Lamban’ akoho : faty no isarahana. [2.974 #130, 2.653] Lamban' akoho, ka faty no isarahana. [2.415 #5272, 2.558 #1702, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza izay rehetra tsy misaraka amin' ny tena raha tsy noho ny fahafatesana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce qui est indissoluble ou inséparable, c' est comme les plumes des volailles qui ne les quittent qu' à la mort. [2.415 #5272]
Plumage de la poule: elle ne s’en dépouille qu’à la mort. [2.974 #130] Plumes de volailles : elles ne les quittent qu' à la mort. [2.415 #1376] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses qui durent, qui sont inséparables, par exemple un mariage indissoluble. [2.415 #1376]
Se disait surtout des mariages indissolubles. [2.415 #5272] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Lambo nanenji-borona, ka nangaihay nony nilaozany eny an-tendron-kazo. [2.558 #1722] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Mahasadaika itony manavy : mipetraka dia totozy, manidina dia vorona. [2.558 #1862]
Mahasadaika toy ny manavy: manidina, dia vorona; mipetraka, dia totozy. [2.165 #1011] | ||||||||||||||||||||
French translation | Rendre perplexe comme une chauve-souris: quand elle vole, c' est un oiseau; quand elle est posée, c' est une souris. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Manan-jara mavoin-tena toy ny akohokely lasam-borona : very vao misidina ambony. [2.415 #2613]
Manan-jara mavoin-tena, toy ny akohokely lasam-borona: very vao nisidina ambony. [2.653 #1508, 2.974 #366] | ||||||||||||||||||||
French translation | Fortuné à la fois et malheureux, comme le poussin emporté par lin rapace : il monte, mais pour sa perte. [2.974 #366]
Heureux dans le malheur comme le poussin enlevé par un oiseau de proie : c'est dans sa perte qu' il s'élève bien haut. [2.415 #2613] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | A quelque chose malheur est bon. [2.415 #2613] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Maro ny vorona fa ny goaika ihany no nihinana ny voanjo. [1.1]
Na maro aza ny vorona, dia ny goaika no nihinana ny voanjo. [2.415] Na maro aza ny vorona, ny goaika no nihinana ny voanjo. [2.165 #1072, 2.558 #2730, 2.653 #2010] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Rehefa misy toetra ratsy ahafantaran' ny olona anao, raha tahiny misy asa mifandray amin' io, dia ianao ihany no ho voatomboka nanao na dia tsy nanao aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il y a beaucoup d' oiseaux, mais ce sont les corbeaux qui sont accusés d' avoir mangé les arachides. [2.415]
Quoique les oiseaux fussent nombreux, ce sont les corbeaux seuls qui ont mangé les arachides. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On accuse les gens qui ont déjà mauvaise réputation. [2.415 #4249] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Miisa roa toa ramanavy : manidina vorona, mipetraka totozy. [2.558 #2330]
Misa roa hoatry ny manavy : manidina, vorona ; mipetraka, totozy. [2.415 #5011] Misa roa, toa manavy: manidina, vorona; mipetraka, totozy. [2.653 #1824] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se faire passer pour deux choses à la fois, comme la chauve-souris : quand elle vole, c' est un oiseau ; quand elle se pose, c' est une souris. [2.415 #5011] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui jouent double jeu, et de ceux qui prennent deux parts dans une distribution. [2.415 #5011] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Na hilevin- | ||||||||||||||||||||
French translation | Que vous vous enterriez comme un porc-épic ou que vous vous envoliez comme un oiseau, je vous retrouverai. [2.415 #6479]
Vous pouvez vous enterrer comme un porc-épic ou vous envoler comme un oiseau, je vous retrouverai quand même toujours. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles de menaces adressées par quelqu' un à celui qu' il veut poursuivre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Ny vorona dia mety ho velona na tsy misy aza ny olona, fa ny olona dia tsy mety ho velona raha tsy misy ny vorona. [2.415 #1530] | ||||||||||||||||||||
French translation | L'oiseau peut vivre sans l' homme, mais l' homme ne peut pas vivre sans l' oiseau. [2.415 #1530] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait aux enfants pour leur apprendre les services rendus par les oiseaux et les détourner de leur faire du mal. [2.415 #1530] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Ny vorona no manadino fandrika, fa ny fandrika tsy manadino vorona. [2.558 #3372]
Ny vorona no manadino fandrika, fa ny fandrika tsy mba manadino vorona. [2.415 #6319, 2.653 #2529] | ||||||||||||||||||||
French translation | L’oiseau oublie le piège, mais le piège n’oublie pas l’oiseau. [2.415 #6319, 2.974 #225] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux que l'expérience n'instruit pas et qui se laissent prendre de nouveau. [2.415 #6319] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Ny vorona ve no tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Papango amam-borona: iray toerana, fa samy hafa faniry. [2.165 #309]
Papango amam-borona, ka ny toerana no iraisana, fa ny faniriana samihafa. [2.415 #854] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des papangues (oiseaux de proie) et d' autres oiseaux: ils sont dans le même endroit, mais ils n' ont pas les mêmes désirs. [2.165]
Papangue qui se trouve avec d' autres oiseaux : l' habitation est commune, mais les moeurs sont différentes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui peuvent être ensemble, mais qui ont chacun leur condition. [2.415 #854] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Sasa-poana ohatra ny akoho mikotri-borona, valaky ny tsy ho an' ny tena. [1.3] | ||||||||||||||||||||
French translation | Fatigué inutilement, comme une poule couvant des oeufs de canard. [1.3] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle s'épuise pour des petits qui ne la suivront pas. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Sifotra antitra aho, ka tsy maha-reny vorona anao. [2.165 #1945] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je suis un vieil escargot, et pour moi vous n' êtes pas une cane qu' on laisse pondre (et qui mange les escargots). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Je suis plus rusé que vous, et moi, vous ne m' aurez pas! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Tsararaka manenon' ny akanga eny ambonin' ny ala miandrandra; tsiatsiaka manenon' ny vorona eny anatin' ny ala maizina. [2.415 #5148] | ||||||||||||||||||||
French translation | Tsararaka, chant des pintades au-dessus de la forêt aux arbres droits ; tsiatsiaka, chant des oiseaux dans la forêt sombre. [2.415 #5148] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le chant des pintades symbolise les regrets, celui des oiseaux symbolise les désirs. [2.415 #5148] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | |||||||||||||||||||||
French translation | Dytiques du printemps : s' ils volent ils sont mangés par les oiseaux ; s' ils restent en place, ils sont mangés par les lézards. [2.415 #7]
Un dytique au printemps (au moment de la sécheresse): s' il vole il est mangé par un oiseau, et s' il se tient sur la terre il est pris par un lézard. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les petits, quoi qu'ils fassent, sont destinés à être victimes. [2.415 #7] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Tsy mba ny akoho foy ririnina, ka hireraka elatra, fa ny zana-borona foy lohataona ka mavitrika. [2.558 #292]
Tsy mba ny akohokely foy ririnina izahay ka hanjoretra sy hireraka elatra ; fa ny zana-borona foy lohataona, ka sady matanjaka no mavitrika. [2.653 #3390, 2.974] | ||||||||||||||||||||
French translation | Nous ne sommes pas des poussins éclos en hiver, malingres et traînant les ailes, mais des oisillons nés au printemps, robustes et agiles. [2.974 #35] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Tsy mba toy ny tsiriry Tsy mba tsiriry vorona handositra, fa tsiriry ahitra hipetraka amin' ny tany. [2.415] Tsy mba tsiriry Tsy mba tsiriry | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas le tsiriry canard sauvage qui s' envole au loin, mais la plante tsiriry qui demeure. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n'est pas une chose qui passe, mais elle demeure ; jeu de mots sur les deux sens de tsiriry, qui est le nom d' un canard sauvage, et aussi le nom d'une plante. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Tsy mba tsiriry vorona aho ka manidina raha ritra ny rano, fa tsiriry ahitra ka maniry raha ritra ny rano. [2.165]
Tsy mba tsiriry vorona, ka raha ritra ny rano manidina, fa tsiriry ahitra, maniry raha ritra aza ny rano. [2.415 #5318] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas le tsiriry canard sauvage, qui s'envole au loin lorsque l' eau est désséchée, mais le tsiriry plante, qui pousse alors même qu' il n' y a plus d' eau. [2.415 #5318]
Je ne suis pas l' oiseau "tsiriry" qui s' en va quand l' eau est tarie, mais je suis l' herbe "tsiriry" qui pousse quand même il n' y a plus d' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des constants et des inconstants. [2.415 #5318] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Tsy misy lehibe noho ny vato, fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.165 #1389]
Tsy misy lehibe sy mafy tahaka ny vato; fa raha tsy miteny, hitsahin’ ny vorona. [2.653 #3520, 2.974 #383] Tsy misy lehibe sy mafy tahaky ny vato ; fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.415] Tsy misy lehibe toy ny vato, fa rehefa tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.558 #304] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le rocher est ce qu’il y a de plus grand et de plus dur; mais s’il reste muet, un oiseau le piétine. [2.974 #383]
Rien n' est aussi grand et aussi fort qu' un rocher, mais comme il ne parle pas les oiseaux le piétinent. [2.415] Rien n' est plus grand qu' un rocher, mais comme il ne parle pas, les oiseaux s' y posent (et le salissent). [2.165 #1389] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens bonasses ne sachant ni parler ni se défendre : ce n' est pas la grandeur du corps qui fait l' homme. [2.415 #3625] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Tsy ny fahamaroan' ny vorona, fa ny kankafotra mahalala taona. [2.558 #4767]
Tsy ny fahamaron' ny vorona, fa ny kankafotra no Tsy ny fahamaron' ny vorona, fa ny taontaonkafa no Tsy ny fahamaron’ ny vorona, fa ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n'est pas la multitude des oiseaux mais le kankafotra qui est la marque de la saison. [2.414] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Pas n'importe qui, ni n'importe quoi ; le cri du kankafotra annonce qu' il est temps de travailler les rizières. [2.415 #3157] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Tsiriry ahitra hipetraka amin' ny tany, fa tsy mba tsiriry vorona handositra ny ambanilanitra. [2.415 #490] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les Hova sont la plante tsiriry qui reste dans la terre, et non pas le canard tsiriry qui s' envole au loin. [2.415 #490] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par le roi Andrianampoinimerina aux Hova ses sujets, pour affirmer leur stabilité dans le royaume; jeu de mots sur les deux significations du mot tsiriry ; sens plus général ; vous pouvez compter sur nous. [2.415 #490] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Tsiriry diso farihy va hianao, no miboboka ranon-tambiazina ? [2.653]
Tsiriry diso farihy ve hianao no miboboka ranon-tambiazina? [2.558 #4460] Vorona diso farihy, ka misoka amy ny ranon-tambiazina. [2.653 #3743] Vorona diso farihy, ka misoka amin' ny ranon-tambiazina. [2.415 #5884] Vorona diso farihy : na tsy misoka ranon-tambiazina aza misolotika | ||||||||||||||||||||
French translation | Oiseau qui n'a pas rencontré le lac ou l' étang : il se plonge dans l' eau ferrugineuse. [2.415 #5884] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut se contenter de ce qu'on a ; faute de grives on mange des merles. [2.415 #5884] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Tsiriry vorona ka manifi-drano dia lasa. [2.558 #4461] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Vorompotsy mitaingina an-kazo vokoka: ka izaho nitsirika azy no Vorompotsy Vorompotsy nitaingina an-kazo vokoka, koa izaho nitsirika azy no Vorona mitaingina ambony hazo vokoka : izy mitsirika ahy, izaho mitsirika azy. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Oiseau blanc perché sur un arbre courbé : je le regardais et il me regardait. [2.415 #5058]
Un "oiseau blanc" (fausse aigrette) perché sur un arbre recourbé: et c' est moi (c.à.d. l' "oiseau blanc" ) qui le regardais, qui ai été observé par lui (c.à.d. par l' arbre recourbé). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' un prêté pour un rendu ; se disait aussi de deux rusés s'épiant et luttant d' adresse. [2.415 #5058]
Vouloir critiquer les autres et en être critiqué à son tour. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Vorona ambany tsy mizaha mirina. [1.147 #V97] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Vorona ambo loha : mora | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Vorona | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Vorona Vorona | ||||||||||||||||||||
French translation | Oiseau qui tourne autour du village : alors même qu' on arrive à le prendre, on est fatigué. [2.415 #3784] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des biens qui coûtent à acquérir. [2.415 #3784] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Vorona mipetraka an-kazo borera : izaho hitany izy koa mba hitako. [2.558 #5040] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Vorona tokana | ||||||||||||||||||||
French translation | Un oiseau solitaire au bord de l' eau, il regarde autour de lui tout seul. [2.165 #1046] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Vorona tsy azo mitombo bika. [2.558 #5043] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Voron-tokana an-osy, ka miherikerika irery. [2.653 #3750] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Voron-tsaporetika, papango didimaso : jereo aloha ny tena vao manenitra ny hafa. [2.558 #5048]
Voron-tsaporetika, papango didimaso, ka jereo aloha ny tena vao manenitra ny sasany. [2.165 #2049] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des oiseaux qui s' éparpillent, un papangue (oiseau de proie) aux yeux chassieux: examinez-vous vous-même avant de railler les autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Voron-tsy rasaina tsy hita aty. [2.558 #5050]
Voro-tsy rasaina : tsy hita aty. [2.415 #4654, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Oiseau qui n' est pas découpé : on ne voit pas son foie. [2.415 #4654] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d'une affaire non examinée et qu' on ne connaît pas, ou d'une personne cachottière. [2.415 #4654] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Zana-borona foy lohataona, akohokely foy ririnina : samy fananana ka tsy azo hiangarana. [2.558 #5078] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||