Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : namana | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akoholahy jamba : ampiadiana tsy miady, avela manaingoka ny namany. [2.558]
Akoholahy jamba : ampiadiana, tsy miady ; tonga ao an-trano, manaingoka ny namany. [2.415 #3448] Akoholahy jamba : ampiadina, tsy miady ; tonga ao an-trano, manaingoka ny namany. [2.653 #60] | ||||||||||||||||||||
French translation | Coq aveugle : quand on le fait combattre, il ne veut pas et dès qu' on le met au milieu des siens, il les frappe à coups de bec et les maltraite. [2.415 #3448] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens difficiles. [2.415 #3448] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Akoho mikotri-borona : miongo-bolo amin' izay tsy ho namana. [2.558]
Akoho mikotrika Akoho mikotrika Akoho nikotrika atodim-borona, ka miongo-bolo amin' ny tsy ho an' ny tena. [2.165 #1683] | ||||||||||||||||||||
French translation | Poule qui couve des œufs de cane : elle se déplume pour ce dont elle ne jouira pas. [2.974 #300]
Une poule ayant couvé des œufs de canard: elle s' est arraché les plumes pour ce qui n' est pas à elle. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Anambadiana ho namana; iterahan- Anambadiana ho namana; iterahan- Anambadian-ko namana, iterahan- Anambadian-ko namana, iterahan- Anambadian-ko namana, ny iterahan- | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est pour avoir un compagnon, un autre soi-même qu' on se marie ; c' est pour avoir des héritiers qu' on engendre. [2.415 #1171]
On se marie pour avoir une compagne (pu un compagnon), et on a des enfants pour avoir des successeurs. [2.165 #1739] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ces paroles se disaient à l'occasion d' un mariage; on les répétait toutes les fois qu' il s' agissait de mettre d' accord les époux. [2.415 #1171] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Andevo tsy mba namana. [2.415 #541] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les esclaves et les hommes libres ne vont pas de pair. [2.415 #541] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On ne se confie pas à un esclave. [2.415 #541] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | |||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aombe mahia tsy Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany. [2.165 #1481, 1.1] Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany, ary ny ory tsy havan' ny manana. [2.558 #3193] Ny omby mahia tsy lelafin’ ny namany ; ny malahelo tsy mba havan’ ny manana. [2.974 #375, 2.653] Omby mahia tsy lelafin' ny namany : ny malahelo tsy mba naman' ny manana. [2.415 #2551] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa andosiran' ny namany ny mahia, ny tsy manana, ny oriory, fa ifanotofana kosa ny manana, ny matavy. [1.1]
Ny mahantra, ny madinika tsy mba mana-namana; ny lehibe, ny mpanan-karena ihany no hodidinin-tsakaiza maro. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vache maigre n’est pas léchée par ses congénères ; le malheureux n’a pas de parents. [2.974 #375]
Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres, les pauvres ne sont pas camarades des riches. [2.415] Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres. [1.68] Les bœufs maigres ne sont pas léchés par les autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les pauvres sont sans parents et sans amis. [2.415 #2551] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aomby namany an-drano, ny be indraika | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aza manao jonon' Ambohitrilonga, ka ny molotry ny namana no fintanina. [2.558 #529]
Aza manao jonon’ Ambohitrilonga : ny molotry ny namana no fintanina. [2.653 #470] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Aza manao rano manindao namana. [2.165 #294]
Nahoana no manao rano manindao namana ? [2.415 #3128, 2.653 #2050] Nahoana no manindao namana ohatra ny rano ? [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme l' eau d' une rivière emportant sa pareille. [2.165 #294]
Pourquoi faites-vous comme la pluie qui emporte ses compagnes ? [2.415 #3128] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On appelait ainsi la pluie qui arrive vers la fin de la saison sèche, parce quelle provoque une évaporation subite qui dessèche la terre et emporte toute humidité ; ce proverbe se disait des rapports avec les parents et amis. [2.415 #3128] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Aza manao toy ny tandindona: miaraka ihany, fa tsy azo ho namana. [2.165 #275] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme l' ombre: elle vous suit toujours, mais ce n' est pas un compagnon. [2.165 #275] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Aza manao Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
French translation | Les plumes de la queue du coq: elles sont assez grandes (litt. fameuses), mais viennent derrière les autres. [2.165 #1475]
Ne faites pas comme les plumes de la queue du coq : c' est sur la partie postérieure que sont les plus belles. [2.415 #3241] Plumes de la queue d' un coq : ce sont les plus brillantes qui sont derrière. [2.415 #6055] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui réservent tous leurs soins aux choses les moins importantes. [2.415 #3241] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Diaso ka diaso reniben’ angoly; diaso koa maloha naman’ ny malaina; alohaloha fandiny naman’ ny fandao. [1.147 #D1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Havana tsy fantatra naman' ny tsy havana. [2.415 #1077] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des parents qu' on ne connaît pas, c' est comme s' ils n' étaient pas parents. [2.415 #1077] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Izay voky maharaka ny namany. [2.558 #1528] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Lahiantitra mangata-bady, mivolambolana fa | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Lasa tsy manao veloma naman' ny tezitra. [1.1]
Lasa tsy manao veloma naman' ny tezitra, tonga tsy mifampiarahaba naman' ny sosotra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Araka ny lalàn' ny fihavanana malagasy, ny fiarahabana sy ny fanaovambeloma dia tsy maintsy atao raha mbola tsy tapaka akory ny fihavanana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Mamono biby tsy mahafaty, ka ifoteran' ny namany. [2.165 #893] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si vous frappez une bête sans la tuer, les autres se jetteront sur vous. [2.165 #893] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Mitaiza boka, ka manabe ny tsy azo ho namana. [2.165 #2024]
Mitaiza zaza boka ka manabe ny tsy azo ho namana. [2.558 #2440] | ||||||||||||||||||||
French translation | Nourrir un (enfant) lépreux, c' est élever quelqu' un qui ne pourra pas être votre compagnon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Mitsentsitra ny ran' ny namany toy ny dinta manaikitra amalona. [2.415 #5393] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sucer le sang de ses compagnons, comme la sangsue qui suce une anguille. [2.415 #5393] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui font tort aux autres ou les exploitent. [2.415 #5393] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Mpitsitsy vary tsy manam-panoto, mba isan' ny be fahandro ihany. [2.558 #2630]
Mpitsitsy vary tsy manam-panoto mba naman' ny mahandro be ihany. [2.415 #2395, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui est économe de riz mais n' a pas de pilon, ressemble à ceux qui en font cuire beaucoup. [2.415 #2395] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est que c'est une mauvaise économie. [2.415 #2395] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Namelona zaza boka : nanalehibe ny tsy azo ho namana. [2.558]
Nitaiza boka : Nitaiza zaza boka : nanalehibe ny tsy azo ho namana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Élever un lépreux : on fait grandir quelqu' un qu' on ne peut pas garder comme compagnon. [2.415 #2019] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Travail vain, dévouement inutile. [2.415 #2019] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Ny bibilava moa tsy mba biby mety ho namana. [2.415 #5713] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le serpent n'est pas un animal avec lequel on puisse se familiariser. [2.415 #5713] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches avaient une horreur instinctive des serpents. pas d' une excuse il faut lui donner un enfant. Le songomby était un animal fabuleux qui ressemblait à un cheval ; il était très redouté. Ce proverbe se disait des gens cruels et exigeants. [2.415 #5713] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Ny fo rano mafana; ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Le cœur est (pareil à) de l' eau bouillante; nos premiers mouvements, (produits par la colère ou le dépit) ne sont pas les bons (litt. ne sont pas nos amis). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Ny fo tezitra tsy mba | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Ny kofehy no naman' ny fanjaitra. [2.415 #786] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le fil va avec l' aiguille. [2.415 #786] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' inférieur suit son chef ; ce proverbe se disait de tous ceux qui obéissent : femmes, enfants, subordonnés ; il faut que les petits s' entendent avec les grands pour que tout aille bien. [2.415 #786] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Ny mangotraka naman’ ny masaka; ny tsara antoka naman’ ny lasa. [2.653 #2327]
Ny mangotraka naman' ny masaka, ny tsara mpiantoka naman' ny vonona. [2.558 #3119] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Ny manjaka tsy mba namana ; raha diso aminy, maty ; ny lalana no namany. [2.415 #233] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le souverain n' a pas son égal ; quiconque l' offense gravement, meurt ; il ne connaît d' égal que la loi. [2.415 #233] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Ny matory naman' ny maty; ny takona naman' ny jamba. [2.165]
Ny matory naman' ny maty, ny takona naman' ny jamba, ary ny jamba moa jamba rahateo. [2.558 #3131] Ny matory, naman' ny maty ; ny takona, naman' ny jamba ; ny jamba, jamba rahateo. [2.415 #2159, 2.653 #2337] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui dort ressemble à un mort, celui qu' on empêche de voir ressemble à un aveugle, l' aveugle est déjà aveugle. [2.415 #2159]
Ceux qui dorment ressemblent aux morts; ceux qui sont cachés (c. à. d. absents) ressemblent aux aveugles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les premiers n' entendent et ne voient rien; les seconds, étant absents, ne voient rien non plus de ce qui se passe. [2.165]
Manière de dire que le sommeil est l' image de la mort. [2.415 #2159] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Les personnages illustres sont utiles à leurs amis. [2.415 #667] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la protection des grands. [2.415 #667] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Ny ondry boka manakely vidy ny namany. [2.558 #3200]
Ny ondry boka manaratsy ny namany. [2.165 #2031] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un mouton lépreux fait le déshonneur des autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Ny tsy hita naman' ny very, fa ny very dia very rahateo. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Ny vava tapaka, fa tsy namana. [2.415 #4556, 2.653 #2470] | ||||||||||||||||||||
French translation | La bouche est une partie de nous-même, mais ce n'est pas une compagne et amie. [2.415 #4556] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Jeu de mots sur tapaka et namana, deux mots qui se disent des amis. La bouche est inséparable, mais à charge : il faut la nourrir. [2.415 #4556] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Ny voky tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Ombilahin' Ombilahin’ | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Omby mahia very namana, olon' ory vitsy sakaiza. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Sakalava manaiky tsy mba famono ; amboa mitsilany tsy hanin' ny namany. [2.653 #2831, 2.974 #20] | ||||||||||||||||||||
French translation | On ne met pas à mort un Sakalava qui s'est soumis ; les chiens épargnent leur congénère renversé à terre. [2.974 #20] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Tahaka ny valalanamboa diso ny namany : | ||||||||||||||||||||
French translation | Pareil à une "sauterelle de chien" séparée de ses compagnes: hier elle était partie, et aujourd' hui elle revient. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La sauterelle de chien est une grosse sauterelle tachetée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Tanana havanana mikapoka ny havia : mahavoa maharary, saingy ny namana ihany. [2.558]
Tanana havanana nikapoka ny havia : nahavoa maharary, fa ny namana ihany. [2.415 #1128, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Main droite qui a frappé la gauche : elle a fait mal, mais c' est sa compagne. [2.415 #1128] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des différends entre parents. [2.415 #1128] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Tanora barabara saina, ka mandry | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Tsy mahasaraka fa tsy azo ho namana, tahaka ny tandindona. [2.558 #4518]
Tsy mahasaraka tsy azo ho namana, hoatry ny tandindona. [2.415 #5346] Tsy mahasaraka tsy azo ho namana, ohatra ny tandindona. [2.653, 2.974] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme l’ombre : elle ne vous quitte pas et cependant ce n’est pas une compagnie. [2.974 #23]
Inséparable, mais sur l' amitié de qui on ne peut pas compter, comme l' ombre. [2.415 #5346] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait beaucoup des femmes qui ne s' entendaient pas avec leurs maris, et cependant ne voulaient pas les quitter. [2.415 #5346] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Tsy mety raha manao fosalahy | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Vazaha diso namana. [2.415 #1747] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le Malgache qui a la peau blanche est un Blanc qui se trompe de compagnons. [2.415 #1747] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On donnait ce nom aux Malgaches qui avaient la peau blanche. [2.415 #1747] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||