Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : tapaka | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akohokely latsaka Akoho kely latsaka Akohokely latsaka Akoho kely latsaka Akohokely latsaka | ||||||||||||||||||||
French translation | Petit poulet tombé dans le fossé : s' accrocher pour grimper, il ne le peut pas ; appeler, il n'a pas assez de voix ; rester où il est, il craint les chats sauvages. [2.415]
Petit poulet tombé dans le fossé : s' il veut appeler, sa voix est trop faible ; s' il veut voler, il n' a que des bouts d' ailes ; quant à rester où il est, il soupire après sa mère. [2.415 #2579] Poussin tombé dans un fossé : s’accrocher, impossible ; crier, pas de voix ; se résigner, mais il y a le chat sauvage. [2.974 #359] Un poussin tombé dans un fossé: pour appeler, il a la voix trop faible; pour voler, il a les ailes trop courtes; s' il y reste, il regrette sa mère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui perdent la tête dans le malheur, ne sachant quel parti prendre. [2.415 #2580] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Androngo an' asa: (amin' ny tany asaina) ka samy miaro ny rambony tsy ho tapaka. [1.1]
Androngo an-asa : ka samy miaro ny rambony tsy ho tapaka. [2.165 #1170, 2.558 #235, 2.653 #218] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Samy mamonjy ny ainy avy raha misy olona miasa tany fa sao tapaky ny angady eo ny rambo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des lézards dans la terre qu' on laboure: chacun s' esquive pour sauver sa queue (pour l' empêcher d' être coupée par les coups de bêche). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Androngo: tapaka vao mirebika. [1.1]
Tapaka vao mirebika, tahaka ny androngo. [2.558 #4100] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona mifaly aorian' ny fahoriana nihatra taminy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Angady tokana an-tanana, ka raha tapaka tsy misy hanakambanana azy. [2.558]
Angady tokana : ka raha tapaka, tsy misy tohiny. [2.165 #1863, 2.415 #899] Angady tokana: raha tapaka tsy misy hanakambana azy indray. [2.165 #1857] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une bêche unique: une fois cassée, il n' y en a pas d' autre pour la remplacer. [2.165]
Une bêche unique: une fois cassée, on n' en a plus d' autre. [2.165] Une seule bêche : quand elle est cassée, on n' en a pas d' autre. [2.415 #899] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' enfant unique. [2.415 #899] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Angady tokana ny aina: raha tapaka tsy misy hasolo azy. [2.653 #228, 2.974 #464] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vie est une bêche unique : si elle se brise, plus moyen de la remplacer. [2.974 #464] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy Aza atao fihavanam-bato, ka raha tapaka tsy azo atohy, fa ataovy fihavanan-dandy, ka ny maito azo tohizana, ny mandilana, Aza atao fihavanam-bato, ka raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy fihavanan-dandy, ka raha madilana, azo tohizana. [2.165 #213] Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka tsy azo atohy ; fa ataovy fihavanan-dandy : raha madilana, azo tohizana. [2.415 #5068, 2.974] Manao fihavanam-bato ka tapaka tsy azo atohy. [2.558 #1989] Manao fihavanam-bato: tapaka tsy azo atohy. [2.653 #1532] | ||||||||||||||||||||
French translation | Que votre amitié ne ressemble pas aux pierres brisées dont les fragments ne peuvent plus être réunis, mais aux fils de soie qu' il est facile de renforcer lorsqu' ils menacent de se rompre. [2.415 #5068]
Que votre amitié ne soit pas comme une pierre, car, si elle se brise, on ne peut plus rejoindre les morceaux; mais qu' elle soit comme un fil de soie, car, s' il est trop tenu, on peut toujours y ajouter pour le renforcer. [2.165] Que votre union ne ressemble pas à celle de la pierre : une fois brisée, elle ne se raccommode pas ; qu’elle ressemble plutôt à celle des fils de soie : s’il en est de plus ténus, on les double. [2.974 #402] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Encouragement à bien s' aimer. [2.415 #5068] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aza avela ho amalona tapaka ny fanjakana. [2.415 #279] | ||||||||||||||||||||
French translation | Que le royaume ne soit pas comme une anguille partagée. [2.415 #279] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina sur l'intégrité du royaume ; elles signifiaient aussi qu' une affaire importante ne doit pas être à la merci de tout le monde, et que les chefs doivent gouverner. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas capricieux comme le ver de terre qui se coupe le corps en se tortillant. [2.165 #513]
Ne suppliez pas à la façon du ver : il se coupe, rien qu'à se tortiller. [2.415 #756] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui suppliaient bassement. [2.415 #756] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Aza mandrora | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne crachez pas près des gens qui ne sentent pas mauvais, les traitant comme une marmite à moitié pleine d' ail à l' odeur forte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Basy ambiaty ka tapaka Basy ambiaty, tapaka | ||||||||||||||||||||
French translation | Fusil d' enfant, fait avec une tige creuse de l' arbre ambiaty : cassé aujourd' hui, il est remplacé demain. [2.415]
Un fusil (jouet) formé d' une tige creuse d' "ambiaty" (arbuste): s' il se casse aujourd' hui, on le remplace demain. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cela ne coûte pas cher! [2.165]
Chose sans valeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Basy tapaka talata : tsy ananan-tsininy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Didy henan’ ny dombo antsy: botraika no sisa manapaka azy. [2.415 #6352, 2.653]
Didy henan' ny dombo antsy ka botraika no sisa manapaka azy. [2.558 #994] Didy henan’ ny dombo antsy: tapaka, fa be romoromo. [2.415 #6353, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Homme au couteau usé qui coupe la viande : c' est son acharnement seul qui coupe. [2.415 #6352]
Homme au couteau usé qui coupe la viande : la viande est coupée, mais les bords des morceaux sont en lambeaux. [2.415 #6353] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de celui qui poursuit son but malgré tout. [2.415 #6353]
Se disait des gens qui vont au but malgré tout:. [2.415 #6352] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Ela nanidinana andriam-balala, ka tapaka ny elany. [2.165 #1941, 2.415 #1809] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est parce que les sauterelles ont volé longtemps que leurs ailes sont brisées. [2.415 #1809]
Les sauterelles ont volé si longtemps qu' à la fin elles ont eu les ailes brisées. Tant va la cruche à l' eau qu' à la fin elle se casse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Hazo tapaky ny sampy, aza atsipy fa mba izy ihany koa. [2.558 #1301] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Hianao tady mampandihy ny sangodina indray ve no ho tapaka? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Izao tenintsika izao: tapaka, fa tsy maito; mandry, fa tsy lavo loha. [2.415 #3644, 2.558 #1473, 2.653 #1173] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les paroles de contrat que nous échangeons sont tranchées et décidées, mais non rompues et brisées ; elles sont réglées et reposent tranquilles, mais non violemment comprimées. [2.415 #3644] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles de contrat. [2.415 #3644] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Lokanga hisatra. [2.415 #2716]
Lokanga hisatra: tapaka andro nanaovana. [2.653 #1376, 1.1] Lokanga hisatra, tapaka andro nanaovana azy. [2.558 #129] Tapaka andro nanaovana toa lokanga hisatra. [1.62] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza zavatra tsara fa tsy maharitra. [1.1]
Enti-milaza zavatra tsy mateza, tsy maharitra hafiriana rehefa ampiasaina na dia tsara aza ny bikabikany ivelany. [1.62] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce qui est beau et agréable est souvent fragile, comme l' instrument de musique que les enfants fabriquent avec l' écorce des joncs et dont ils s' amusent en pinçant les cordes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | |||||||||||||||||||||
French translation | Le coton malgré son étroitesse ne se rompt pas, faible il ne se brise pas, et s' il est brisé, il se raccommode facilement. [2.415 #5275] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la patience et de la douceur qui conservent l' amitié. [2.415 #5275] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Manam-bady ny lava, tsy Manam-bady ny lava, tsy Manambady ny lava, tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui épouse une femme grande, n' a plus besoin d' emprunter une échelle; celui qui épouse une femme courte, a un tambour sous la main; celui qui épouse une femme violente, a la foudre chez lui. [2.165]
Épouser une femme grande, c' est n'avoir plus besoin d' emprunter une échelle ; épouser une petite, c' est conserver la moitié d' un tambour ; épouser une méchante, c' est garder la foudre dans sa maison. [2.415 #1205] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Manaova toy ny vohavoha : malemy tsy tapaka, madilana tsy maito. [2.558 #2023]
Manaova toy ny vohavoha, malemy tsy tapaka, | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Mitsivalam-pandry ka tapaka. [2.165 #1704, 2.415 #1527, 2.558 #2505, 2.653 #1907] | ||||||||||||||||||||
French translation | Enfant qui est couché en travers du lit, est rejeté. [2.415 #1527]
L' original agit à l' inverse de tout le monde : il se couche en travers sur le lit. [2.415 #2040] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se coucher en travers et se casser le dos. [2.165]
Se disait des enfants difficiles et têtus ; allusion à la légende des anciens rois qui, pour savoir lequel de leurs enfants devait succéder au trône, leur ordonnaient de se coucher tous ensemble ; la nuit venue on regardait la couche : les enfants qui étaient couchés en travers étaient rejetés et déclarés indignes de régner. [2.415 #1527] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Na ditsika aza ny maso, na tapaka aza ny loha. [2.415 #220] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quoique les yeux soient aveuglés par la douleur et que la tête ploie sous la peine. [2.415 #220] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette formule servait de précaution oratoire durant le deuil royal. [2.415 #220] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Na tapaka aza ny aloalony, ny isany ao ihany. [2.415 #3281] | ||||||||||||||||||||
French translation | Alors même que sont supprimés les liens qui comptent les fils et les distribuent, ce qu' ils ont compté et distribué est là en place. [2.415 #3281] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait d' une affaire réglée définitivement. [2.415 #3281] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Ny fihavanana anie toy ny raty : raha henjanina tapaka. [2.558 #2981]
Ny fihavanana toy ny raty: raha henjanina, tapaka; ary raha ketrahina, miboraka. [2.165] Ny fihavanana toy ny raty : raha henjanina, tapaka ; raha ketrahina, miboraka. [2.415 #5296, 2.653 #2227] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' amitié est comme l' écorce sèche du bananier: si on la tire elle casse, et si on la relâche, les fibres se séparent. [2.165]
Les bonnes relations sont comme l' écorce légère qui se détache du bananier et dont on fait les liens : trop tendu, cela se rompt ; trop lâche, cela se délie. [2.415 #5296] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Ny toko no tapaka ka ny sampanan-dalana no mahazo loza. [2.165 #2197, 2.558]
Ny toko no tapaka, ka ny sampanan-dalana no manana adidy. [1.1 #22, 2.653 #2507] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona manome loza ny hafa, nefa ny nataony ihany no nahavoa azy. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le trépied est cassé, et c' est sur le sentier que tombent les reproches. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Quand une des trois pierres du foyer est cassée, c' est à l'entrée d' un sentier qu' on jette les morceaux, ce qui fait crier les passants, car le sentier est obstrué. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Ny vava tapaka, fa tsy namana. [2.415 #4556, 2.653 #2470] | ||||||||||||||||||||
French translation | La bouche est une partie de nous-même, mais ce n'est pas une compagne et amie. [2.415 #4556] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Jeu de mots sur tapaka et namana, deux mots qui se disent des amis. La bouche est inséparable, mais à charge : il faut la nourrir. [2.415 #4556] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Raha amboa no miady, Raha amboa no miady, | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Raha Raha | ||||||||||||||||||||
French translation | Alors même que Rabevoho acquiesce, si Rafiara n' acquiesce pas, rien n' est conclu. [2.415 #3606]
Quoique la chose plaise au mari, si la femme n' en est pas, elle ne se fera pas. [2.165 #1806] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe met en opposition l'homme épais et peu clairvoyant Rabevoho et l' homme de bon conseil Rafiara qui a l' esprit délié ; le sens est qu'il faut tenir grand compte des conseils des gens sensés. [2.415 #3606] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Raha ny mamba sy ny voay no miady, dia | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand deux crocodiles se battent, laissez-les faire jusqu' au bout, car ils n' ont pas à craindre de déchirer leurs vêtements. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Proverbe marquant qu' il ne faut pas intervenir mal à propos dans les querelles qui ne nous regardent pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Raha tonga izay fotoana, ka tapaka ny andro, dia iambohoana izao tontolo izao. [2.415 #2916] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lorsqu' arrive le terme et que le fil des jours est rompu, alors il faut tourner le dos à ce monde. [2.415 #2916] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Salaka namatorana osy, ny osy lasa, ny salaka tapaka. [2.558 #3824, 2.653 #2842] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Tahaka ny jorery ny fanompoana, ka na dia tapaka aza ny tongony aman-tanany mbola mimenomenona ihany izy. [2.165 #1525]
Tahaka ny jorery ny fanompoana, ka na tapaka aza ny tongony aman-tanany, mbola mimenomenona ihany. [2.558] Tahaka ny jorery ny fanompoana: na diatapaka aza ny tongony, na afaka aza ny tanany, mbola mimeno-menona ihany izy. [2.653] Tahaky ny jorery ny fanompoana ; ka na dia tapaka aza ny tongony aman-tanany dia tsy mbola miova ihany ny feony. [2.415 #395] Tahaky ny jorery ny fanompoana : na dia tapaka aza ny tongony, na afaka aza ny tanany, mbola mimenomenona ihany izy. [2.415 #395] | ||||||||||||||||||||
French translation | La corvée est comme la cigale : coupez-lui les pattes et les ailes, elle fait encore entendre son cri strident. [2.415 #395]
La corvée est comme une cigale: qu' elle ait les pattes cassées, elle chante toujours. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. tant qu' on est encore en vie, on est bon pour la corvée, on ne peut s' y soustraire. [2.165]
Les gens corvéables, tant qu'ils n'ont pas rendu l' âme, sont appelés à la corvée ; s' ils ne peuvent pas travailler, il faut qu'ils se rachètent à prix d' argent. [2.415 #395] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Taolan' antitra, ka raha tapaka tsy mitohy intsony. [2.558 #4109]
Taolan' antitra : raha tapaka tsy mitohy intsony. [2.415 #1864, 2.653 #3036] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les os des vieillards ne se raccommodent pas. [2.974 #330]
Os de vieux: s' il vient à se briser, il ne se raccommode pas. [2.415 #1864] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On disait ces paroles aux vieillards pour les exhorter à prendre garde. [2.415 #1864] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Tapak’ antsin' ny vaka, hanin’ ny mahery. [1.147 #T42] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Tapaka vao mirebika, ohatra ny androngo. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Tapak' ila-aketa, Tapak' ila aketa, Tapak' ila aketa, ila tsintsina, izay kely hita | ||||||||||||||||||||
French translation | Il faut partager équitablement le peu qu' on obtient, fût-ce la moitié d' une sauterelle ou d'un petit oiseau. [2.165]
Une moitié de sauterelle, la moitié d' un petit oiseau, tout est partagé jusqu' à la plus petite chose. [2.415 #5230] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens s' entendant bien et partageant tout. [2.415 #5230] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Tapaky ny voany, sady folaky ny raviny. [2.558 #4102] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Tetezam-bato tsy tapaka; | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Toy ny jinja varin' ilay mondry ka ny tsy tapaka no be, ary ny tapaka indray misavorovoro. [2.558 #4291] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Toko fohatra, vilany mitongilana : izay tsy marina arenina. [2.415 #3518]
Toko tapaka, vilany mitongilana, izay tsy mety arenina. [2.558 #4160, 2.653 #3109] Toko tapaka, vilany mitongilana, ka izay tsy mety arenina. [2.165 #153, 2.415 #3072] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pierres du foyer brisées, marmite renversée : il faut redresser ce qui n' est pas bien. [2.415 #3072]
Pierres du foyer qui ne sont pas affermies, marmite qui est inclinée : il faut redresser ce qui n' est pas droit. [2.415 #3518] Un trépied brisé, une marmite qui penche: on peut remettre d' aplomb ce qui ne l' est pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut corriger ce qui n' est pas bien. [2.415 #3072]
Se disait des torts à redresser, des querelles à arranger. [2.415 #3518] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Toko vato, tapaka ihany, toko hazo, lo ihany, fa ny tokin' olombelona, sady tsy lo no tsy tapaka. [2.558]
Toko vato, tapaka ; toko hazo, lo ; fa ny tokin’ olombelona tsy mety tapaka sy lo. [2.653 #3110, 2.974 #105] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les trépieds en pierre se cassent, les trépieds en bois pourrissent, mais les promesses des hommes ne se cassent pas et ne ne gâtent pas. [2.415]
Un trépied de pierre peut se briser, un trépied de bois se pourrir ; mais il en va autrement des assurances de l’homme fidèle. [2.974 #105] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe fait d' assonance entre toko et toky, dit la force des paroles de contrat et de promesse. [2.415 #5310] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Tongotr' akoho tapaka, izay tsy azony manambatra. [2.558 #4195, 2.653 #3131] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Valala an-tany mena, ka na koro aza ny elatra, tsy lany piaka. [2.558 #4832]
Valala an-tany mena: na dia tapaka elatra aza, tsy lany piaka. [2.165 #881] Valala an-tany mena, na dia tapaka elatra aza, tsy mba lany piaka. [2.415 #4846, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sauterelles dans une terre rougeâtre : elles ont beau avoir les ailes brisées, elles font beaucoup de bruit. [2.415 #4846]
Une sauterelle sur la terre rouge: bien que ses ailes soient coupées, elle ne cesse pas de crisser. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des paroles. [2.415 #4846] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Valalana tapak’ elatra : lany fanahy mbola velona. [1.147 #V66] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Vorombazaha mitety asa, ka ny tratra mangana, ny fe tapaka. [2.415 #3783] | ||||||||||||||||||||
French translation | Canard qui traverse une rizière où les mottes ne sont pas brisées : il en a la poitrine meurtrie et la patte cassée. [2.415 #3783] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est deux fois malheureux. [2.415 #3783] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |