Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : nify | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Amboalahy mikiky taolana : tsy hery, fa hihitra. [2.653 #136]
Amboalahy mikiky taolana : tsy herin' ny nify fa hihitra no sisa. [2.558 #166] Toy ny amboalahy mikiky taolana : tsy hery fa hihitra. [2.415 #2331] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chien qui ronge un os : ce n' est pas un indice de sa force, mais la preuve de son avarice. [2.415 #2331] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza manao miaramila be nify ka tsy mandalo katsa-maina. [2.558 #547]
Aza manao miaramila be nify, ka tsy Miaramila be nify, ka tsy mandalo katsa-maina. [2.415 #439, 2.653 #1729] Miaramila be nify tsy mandalo katsa-maina. [2.558 #148, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa tsy tokony hiaingitraingitra amin' ny sakafo rehefa eo am-panaovana ny fanompoana. [1.1]
Olona tsy mba sarotsarotiny fa vonona ny hanao na hihinana izay azo atao na hanina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous dites pas un soldat pourvu de fortes dents et qui ne craint pas de manger du maïs sec et dur, car on pourrait vous demander de le prouver! [2.165 #932]
Soldats qui ont de grosses dents : ce n' est pas en vain qu' ils passent à côté d' un champ de maïs. [2.415 #439] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On profite d' une bonne aubaine ; ou bien, on se nourrit de tout et sans choix. [2.415 #439] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza manao ombilahin' Aza manao ombilahin' | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas comme le taureau d' Ibosy: on voudrait qu' il se batte, il refuse; on voudrait le faire piétiner les rizières, il refuse; on voudrait le manger, sa chair est trop dure; et si on ne s' en occupe pas, il donne des coups de corne aux petits. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' est bon à rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza Aza | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme l' édenté plein de suffisance, et qui n' emporte pas de couteau en voyage. [2.415 #6220]
S' il vous manque des dents, que l' amour-propre ne vous empêche pas d' emporter un couteau en voyage. [2.165 #2057] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il espérait trouver un couteau ; or il n' en trouve pas et il se repent, car il a faim et n' a pas de dents. Ce proverbe se disait des imprévoyants. [2.415 #6220] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Bitsibitsiky ny lava nify, ny lavitra indray no mandre aloha. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza izay rehetra toa bitsibitsihina, nefa henon' ny olona lavidavitra ny tena ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Diamangan' Ikalavola : tokana ihany fa manala nify. [2.558 #978] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Dia saotra no atao anareo, mba tsy ho vaky lovia fararano, tsy ho banga nify voka-katsaka, tsy ho Dia saotra no atao anareo mba tsy ho vaky vilia fararano, tsy ho banga nify voka-katsaka, tsy ho | ||||||||||||||||||||
French translation | Tous nos souhaits : que vos assiettes ne se brisent pas en automne, que vos dents ne tombent pas à l' époque de la récolte du maïs, que le salaka dont vous ceignez vos reins ne se rompe pas au milieu de la foule. [2.415 #4124] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Souhaits de prospérité. [2.415 #4124] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Fotsy ny volo, adidin' ny loha. [2.415 #1812, 2.558 #1207, 2.653 #985]
Potsitra ny maso adidin' ny loha. [2.415 #6246, 2.558 #3495, 2.653 #2600, 2.974] Potsitra ny maso: adidin' ny loha; fotsy ny volo: adidin' ny loha; banga ny nify: adidin' ny loha. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny loham-pianakaviana, ny mpitondra no manana ny tsiny amin' ny fahavoazan' ny olona entiny avy. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les cheveux blanchissent : c' est la faute de la tête. [2.415 #1812]
Si l’oeil est crevé, à la tête d’y pourvoir. [2.974 #18] Si l' oeil est crevé, c' est la faute de la tête, qui aurait dû faire attention. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Lany hena alohan' ny olona ka ny nify no Lany hena alohan' olona. [2.415] Lany hena alohan' olona, ka ny nify no Raha lany hena alohan' olona dia ny nify no Raha lany hena alohan’ olona, ny nify no | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina mandatsa ireo mpirobaroba tsy mahay mitsitsy ka mipitrapitra nony farany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui a mangé sa viande avant les autres, a honte et fait semblant de se curer les dents. [2.415 #2376]
Il a fini sa viande avant les autres, et il continue à faire mouvoir (litt. tordre) ses dents. [2.165] Qui a mangé sa part de viande avant les autres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ayant honte d' avoir fini avant les autres, il fait semblant de manger encore. [2.165]
Se disait des gens ruinés et tout honteux. [2.415 #2376] Se disait des jeunes prodigues. [2.415 #2375] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Lava nify mitsako taolana : mifandramatra samy mafy. [2.415 #3473, 2.558 #1763, 2.653 #1347] | ||||||||||||||||||||
French translation | Homme à grandes dents qui mort dans un os : ce sont deux solides qui se disputent. [2.415 #3473] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des querelles entre personnes capables de se mesurer. [2.415 #3473] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Madiodio foana toa nifin' akobo. [2.415 #2509]
Madiodio foana toa nifin' akoho. [2.165 #1471, 2.558 #1823] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aussi net que les dents de la poule. [2.415 #2509]
Propre sans qu' on y fasse attention, comme le bec du poulet. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Celui-ci n' en ira pas moins picoter partout. [2.165]
Se disait des pauvres gens qui n' avaient plus rien dans leur maison ; se disait aussi d'un endroit bien balayé et nettoyé. [2.415 #2509] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Mananatra ny zaza ary nify, ka ny lambany no ariany. [2.415 #778]
Mananatra ny zaza ary nify, ka ny lambany no ariany, na ny fo zaka no enti-mananatra. [2.165 #422] Mananatra ny zaza ary nify: ny lambany no ariany. [2.653 #1506] | ||||||||||||||||||||
French translation | Admonestez un enfant qui pousse ses dents : de dépit il jette son lamba. [2.415 #778]
Quand vous réprimandez un enfant qui a toutes ses dents, il jette son lamba (c. à. d. il se fâche), à moins que vous n' usiez de beaucoup de douceur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il vaut mieux se taire ; ce proverbe se disait des inférieurs qu' on avait charge de réprimander et qu' on reprenait inutilement. [2.415 #778] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Maniry nifin' akoho tsy haniry. [1.1]
Mitady nifin' akoho tsy haniry. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Maniry zavatra tsy ho tonga na ho azo na oviana na oviana. [1.1]
Mitady zavatra tsy ho tanteraka na oviana na oviana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Mariry, toa nifin’ akoho. [2.415 #2525, 2.653 #1634] | ||||||||||||||||||||
French translation | Net comme les dents des poules. [2.415 #2525] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Là où il ne reste plus rien, par exemple après un vol, une confiscation, une nettoyage. [2.415 #2525] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Mariry toa nifin' akoho fa marary fitsaingoka. [2.558 #2137] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Mitsiky tsy Mitsiky tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Montrer les dents sans être excité à rire, comme celui qui a de longues dents. [2.415 #1664] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui avaient toujours l'air de rire à cause de leurs dents longues et apparentes. [2.415 #1664] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Na lava nify anoloana aza hianao, tsy mitsako alohan’ ny vazana. [2.653 #2007]
Na lava nify anoloana aza hianao, tsy mitsako alohan' ny vazana tsy akory. [2.415 #783] Na maranitra nify anoloana aza aho tsy mitsako alohan' ny vazana! [2.558 #2729] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vous avez beau avoir de longues dents par-devant, elles ne mâcheront pas avant les molaires. [2.415 #783] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les petits ne sauraient dépasser les grands, ni les jeunes prendre la parole avant ceux qui sont plus âgés. [2.415 #783] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Na midarona aza ny sandry, na manao laniala aza ny nify, ny tohiloha tsy azo enti-mitsinjaka. [2.415 #2448, 2.653 #2011] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les bras ont beau s'agiter avec grâce et ampleur, les dents ont beau être nettoyées, on ne peut pas danser avec un lamba dont les bords extérieurs ont été cousus ensemble parce que le milieu était usé. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Nify hanin' ny olitra ka ny alana ihany no mahatsara azy. [2.558]
Nify hanin' ny olitra : ny afaka ihany no mahasoa azy. [2.415 #2817] Nify hanin' ny olitra : ny afaka ihany no mahasoa odiny. [2.415 #2817] Nify hanin' ny olitra: ny afaka ihany no odiny. [1.1] Nify lanin' ny olitra ka alana no mahatsara azy. [1.1] Nify lanin’ ny olitra : ny afaka ihany no mahasoa azy. [2.653] Nify lanin’ ny olitra : ny afaka ihany no odiny. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa raha misy zava-manahirana na manorisory, dia ny fakany no tokony hofongorina, fa tsy ho sitrantsitrana amin' ny fanasiam-panafody tsikelikely miverimberina fotsiny. [1.1]
Enti-milaza zava-manahirana izay aleo alana haingana na indray mandeha na taikelikely satria tsy maintsy hoesorina ihany ary mampijaly tsy ankijanona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dents cariées, mangées par les vers, elles ne sont bonnes qu' à être arrachées, c' est le seul remède. [2.415 #2817] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches attribuaient la carie des dents à un ver rongeur ; l' expression se disait de ce qui n'était bon qu' à être enlevé. [2.415 #2817] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Nifin’ antitra : niainga tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Nify sy molotra : izay mihenjana ihany no mitsipika aloha. [2.415 #5666, 2.653, 1.1]
Nify sy molotra, ka izay mihenjana no mitsipika mialoha. [2.558 #2786] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Mitovitovy amin' ny hoe: lohalika sy laferana, izay miantraitraika no vasoka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les hommes sont comme les dents et les lèvres : celles qui se tendent le plus sautent les premières. [2.415 #5666] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut être accommodant. [2.415 #5666] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Ny lainga toy ny nify lanin' ny olitra, ka ny esorina no mahasoa ny tena. [2.415 #4944]
Ny lainga toy ny nify lanin' ny olitra, ka ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mensonge est comme une dent malade, ce qu' il y a de mieux à faire, c' est de l' arracher. [2.165]
Le mensonge est comme une dent qui fait mal, le mieux c' est de l' arracher. [2.415 #4944] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Ny nifin’ ondry no tsara tokana, fa ny mandeha irery tsy valiana. [2.653]
Ny nifin’ ondry no tsara tokana, fa ny teny tsy tsara tokana. [2.653] Ny nifin' ondry no tsara tokana fa tsy ny teny. [2.558 #3171] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Raha manala ny nifin’ ny sasany, tsy Raha manala ny nifin' olona tsara ihany, ka nony alan' | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Taolana ny nify ka mihomehy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina milaza fa mety hisy toe-javatra tsy maintsy itsikiana, na dia amin' ny voina na fahoriana mahazo aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Totozy batry nify sy voalavo tsindohaina, ka Totozy batry nify sy voalavo tsindohaina : Totozy batry nify sy voalavo tsindohaina : | ||||||||||||||||||||
French translation | Souris qui a de grosses dents et rat teigneux : deux imbéciles se rencontrent. [2.415 #2117] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Traky nify latsaka | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Traky nify manao laniala : tsy haingo fa fanaon' ny olona ka dia manao koa. [2.558 #285] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Tsy keliray aho fa iva dia ; tsy banga aho fa makaka nify ; tsy sola aho fa mazava ray. [2.415 #1730, 2.653 #3357]
Tsy keliray aho fa iva dia, tsy banga fa makaka nify, tsy sola fa mazava ray, ka izay niteraka anay | ||||||||||||||||||||
French translation | Je ne suis pas nain mais court sur pieds ; je ne suis pas édenté mais j' ai les dents espacées ; je ne suis pas chauve mais j' ai le front découvert. [2.415 #1730] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Je n' ai pas les défauts dont on m'accuse. [2.415 #1730] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Tsy Tsy mety raha tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est pas convenable de ne pas avoir honte d' occuper son rang comme une dent double. [2.165 #1121] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Tsy tsara nify anoloana aho ka hitsako alohan' ny vazana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny tsy tokony hanaovan-javatra alohan' izay ambony na manam-pahefana noho ny tena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Voalavo manaiki-by, ka ny tsy laitra hanina no hanihaniny. [2.415 #2125]
Voalavo manaiki-by ka ny tsy laitran' ny nify no vazivazina. [1.1] Voalavo manaiki--by ka ny tsy laitry ny nify no hanihanina. [1.3 #843] Voalavo manaiki--by, ka ny tsy laitry ny nify no vazivazina. [2.415 #6333] Voalavo nanaiki--by : ny tsy laitry ny nify avy no inanina. [2.558 #4977] Voalavo nanaiki-by: ny tsy laitry ny nify avy no mba hanihanina. [2.653 #3695, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo manandranandram-poana ka ny tsy azo atao no naikanaikana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui tente l' impossible est comme le rat qui veut ronger le fer et s' attaque à plus fort que lui. [2.415 #6333]
Rat qui ronge du fer : pourquoi s’attaquer à plus fort que ses dents ? [2.974 #291] Tenter l' impossible, c' est faire comme le rat qui mord du fer : il veut manger ce qui ne peut pas être mangé. [2.415 #2125] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui voulaient l'impossible. [2.415 #2125] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||