Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : marary | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Be feo raha marary, fa kely feo raha finaritra. [2.558 #865] Tsy mety raha be feo raha narary, fa kely feo raha finaritra. [2.558 #4585] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il faut travailler quand on est en bonne santé pour se reposer dans la maladie. [2.415 #3652]
On travaille quand on est en bonne santé afin de pouvoir s' arrêter quand on est malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Ataovy fihavanam-bava sy tanana: koa raha marary ny tanana, dia mitsoka ny vava, ary marary ny vava dia misafo ny tanana. [2.165]
Ataovy | ||||||||||||||||||||
French translation | Imitez l' union de la bouche et de la main : si la main est malade, la bouche souffle dessus, et si la bouche est malade, la main la caresse. [2.415 #5165]
Que vos rapports d'amitié soient comme les rapports de la bouche et de la main: quand la main a mal, la bouche souffle dessus; et quand la bouche a mal, c' est la main qui la frotte. [2.165] S’aimer comme la bouche et la main : si la main souffre, la bouche souffle dessus ; et si la bouche a mal, c’est la main qui la panse. [2.974 #6] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l'accord et du secours mutuel. [2.415 #5165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza be feo marary, fa kely feo finaritra. [2.165]
Be feo marary, fa kely feo finaritra. [2.415 #2594] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas de belles promesses (vœux) quand vous êtes malade, pour ne pas les tenir une fois rétabli. [2.165]
On promet beaucoup quand on est malade, mais on donne peu quand on est en bonne santé. [2.415 #2594] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On promet beaucoup dans la détresse, mais on donne peu quand le danger est passé. [2.415 #2594] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza malahelo diso levenana, fa ny faty mbola ho be. [2.653]
Aza malahelo diso levenana, fa ny faty mbola ho betsaka. [2.558 #468] Aza malahelo diso levenana, fa ny marary mbola ho be. [2.165 #2137] Aza malahelo diso levenana, fa ny maty mbola ho be. [2.415 #2846] Aza malahelo diso levenana, fa ny sisa mbola ho be. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne regrettez pas d' avoir manqué un ensevelissement, car des malades, il y en aura encore beaucoup. [2.165]
Ne vous désolez pas d' avoir manqué un enterrement, car les morts seront encore nombreux. [2.415 #2846] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Et par conséquent aussi des décès et des ensevelissements, auxquels vous pourrez assister. [2.165]
Paroles de consolation à celui qui a manqué une occasion. [2.415 #2846] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza mandevin-jaza marary. [2.165 #964]
Mandevin-jaza marary. [2.415 #6171] Tsy mety raha mandevin-jaza marary. [2.558 #4631, 2.653 #3451] | ||||||||||||||||||||
French translation | Enterrer un enfant malade. [2.415 #6171]
N' ensevelissez pas un enfant malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' est pas encore mort, et il y a encore de l' espoir. [2.165]
Se disait des gens qui désespèrent prématurément. [2.415 #6171] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza mandoa tsy marary, tahaka ny zinga. [2.653]
Aza mandoa tsy marary tahaky ny zinga. [2.415 #4428] Aza mandoa tsy marary toa zinga. [2.558 #667] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vomissez pas sans être indisposé, comme la tasse avec laquelle on puise l' eau. [2.415 #4428] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne versez pas trop facilement votre argent ; le même mot malgache signifie vomir et payer. [2.415 #4428] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aza marary be vezovezo fa ny laoka tsy misy. [2.558 #701, 2.653 #590] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aza mifehy an-doha tsy marary. [2.558 #740]
Aza mifehy an-doha tsy marary toy ny valiha hianao. [2.415 #2783, 2.653 #609] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si vous n' êtes pas malade de la tête, ne ceignez pas votre front d' un bandeau comme la guitare. [2.415 #2783] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des vaniteux qui se parent en mettant un bandeau au front. [2.415 #2783] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Aza mila voa tsy ary, toy ny mpisikidy mampandihy ny marary. [2.165 #36]
Mpisikidy mila voatsiary : ny marary indray no ampandihizina. [2.653 #1989] Toy ny mpisikidy mila voatsiary : ny marary no ampandihizina. [2.653 #3215] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne demandez pas l' impossible comme le devin voulant faire danser le malade (avant de lui prédire son rétablissement). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Aza mody torana hihinana ny kitozan' ny marary. [2.165 #540, 2.415 #4671, 2.653]
Mody lesoka, hihinana ny kitozan’ ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas semblant de tomber évanoui pour pouvoir manger le "kitoza" des malades. [2.165]
Ne faites pas semblant de vous trouver mal pour manger la viande boucanée réservée aux malades. [2.415 #4671] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gourmands, et aussi de ceux qui s' emparaient par ruse des biens des autres. [2.415 #4671] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Aza tanora be Aza tanora be Tanora be Tanora be | ||||||||||||||||||||
French translation | Jeunes gens qui poussent de longs soupirs : ils mourront avant les malades. [2.415 #1584]
Ne soupirez pas souvent et ne soyez pas rempli d' émotion alors que vous êtes jeune, de peur que vous ne mouriez avant ceux qui sont malades. [2.415 #2784] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui poussent des soupirs, chaque fois qu' il y a un travail à faire ou quelque chose à supporter. [2.415 #2784]
Se disait des jeunes gens qui poussent des soupirs chaque fois qu' il y a un travail à faire. [2.415 #1584] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Fanompoan' ankotralahy, ka ny marary manao izay ho vitany, ary ny tsara fanahy mamono masoandro. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est la corvée des soldats portant giberne : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il s' agissait là d' une corvée particulièrement pénible. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Finaritra hianao tsy mamboly saonjo, ka marary vao Finaritra hianao tsy miasa saonjo, ka marary vao Finaritra tsy mamboly saonjo ka Finaritra tsy miasa saonjo, ka marary vao Finaritra tsy namboly saonjo, ka nony marary vao tia horirika. [2.165 #2006, 2.415 #2789] | ||||||||||||||||||||
French translation | Bien portant, vous ne plantez pas de gouets comestibles ; et à peine êtes-vous malade, que vous voulez manger des arums. [2.415 #6222]
N' avoir pas planté des arums comestibles quand on était en bonne santé, et en désirer les feuilles une fois malade. [2.165] Quand on se portait bien on n' a pas planté de gouets comestibles, et devenu malade on aimerait en manger les feuilles. [2.415 #2789] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des paresseux et des imprévoyants. L' arum est de la même famille que le gouet. [2.415 #6222] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Ilay mitsabo marary Ilay mitsabo marary | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui soigne des malades et n'aime pas à en voir un qui se porte mal : même lorsque le malade va mourir, il dit toujours qu' il va assez bien. [2.415 #2794] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui disent toujours que cela va bien. [2.415 #2794] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Isambilo no Isambilo no | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est Isambilo qui devient fier et ne veut plus travailler de ses mains parce qu' il se croit riche, et c' est Renisabotsy sa femme qui prétend avoir mal à la main. [2.415 #1282] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des ménages de paresseux ; sens plus général : à chef paresseux, inférieurs paresseux. [2.415 #1282] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Izay marary andriana. [2.653 #1196, 2.974 #362, 2.558]
Izay marary, andrianina. [2.558] Izay marary no andriana. [2.165 #1981] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le malade est un prince. [2.974 #362]
Les malades sont des nobles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Parce que c' est pour eux qu' on a le plus de prévenances. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Kamboty saro-belomina : itondrana tantely, tambaviana, Kamboty saro-belomina : itondran-tantely, tambaviana ; Kamboty saro-belomina: Kamboty saro-belomina : | ||||||||||||||||||||
French translation | Orphelin difficile pour la nourriture : on lui porte du miel, il est malade ; on lui donne de la viande, son ventre se gonfle ; on lui donne du sel, il vomit : on ne voit pas comment le traiter. [2.415 #1030]
Un orphelin difficile à élever: on lui donne du sel, il a mal aux yeux; on lui donne du miel, il a mal au ventre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les orphelins étaient embarrassants, parce qu'il fallait prendre soin d'eux et remplacer les parents ; se disait aussi de ceux qui n' étaient jamais contents ou repoussaient les offres qu' on leur faisait. [2.415 #1030] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Mahia tsy marary hoatry ny tsindrahaka an-tatatra. [2.415 #2799]
Tsindrahaka an-tatatra, ka mahia tsy marary. [2.558 #289] Tsindrahaka an-tatatra : mahia tsy marary. [2.415 #1726, 2.653 #3309] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cancrelat aquatique qui habite les canaux des rizières : il est maigre sans être malade. [2.415 #1726] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui sans être malades, étaient très maigres. [2.415 #1726] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Manafaingana tena toy ny marary be tsy homan-kanina. [2.415 #2800]
Manafaingan-tena ohatra ny marary tsy homan-kanina. [2.558] Manafaingan-tena ohatra ny marary tsy Manafaingan-tena toy ny marary be tsy homan-kanina. [2.165 #2110, 2.653 #1488] Marary be tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui est gravement malade et ne peut plus rien avaler accélère sa fin. [2.165]
Hâter sa fin comme un malade qui ne mange plus rien. [2.165 #2110] Hâter sa perte comme un malade qui ne mange même plus les choses qu' il aimait. [2.415 #2800] L' homme gravement malade qui ne peut plus prendre de nourriture hâte sa fin. [2.415 #2804] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Celui qui ne pouvait plus manger allait mourir. [2.415 #2804]
Les malgaches pensent que quand quelqu' un ne peut plus manger, il doit être près de sa mort. [2.165] On faisait manger beaucoup les malades ; quand un malade refusait de manger, son entourage disait qu'il hâtait sa mort ; ce proverbe se disait de ceux qui ne font pas leur possible pour se tirer d' embarras. [2.415 #2800] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Marary ambany tsihy. [2.415 #2803] | ||||||||||||||||||||
French translation | Malade sous la natte. [2.415 #2803] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette expression se disait des gens très malades : ils étaient recouverts de la natte. [2.415 #2803] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Marary | ||||||||||||||||||||
French translation | Tomber malade pendant la revue ou l' exercice. [2.415 #435] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui donnent un prétexte pour ne pas faire un travail. [2.415 #435] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Marary be tsy Marary Marary | ||||||||||||||||||||
French translation | Malade qui peut manger fait douter ceux qui le soignent. [2.415 #2807]
Un malade qui peut encore (bien) avaler ses aliments rend perplexes ceux qui le soignent. [2.165 #2087] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens à qui on ne peut pas se fier. [2.415 #2807] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Marary lava ohatra ny ahitra an-tsena. [2.558]
Marary lava toy ny ahitra an-tsena. [2.165 #2004, 2.415 #2806] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui est continuellement malade, comme l' herbe poussant sur un marché. [2.165]
Qui est toujours malade, comme l'herbe poussant sur le marché et qui est sans cesse piétinée. [2.415 #2806] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Parce quelle est constamment piétinée, semaine après semaine, tous les marchés étant hebdomadaires. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Marary | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Marary manetsa, ka mifidy na haka kitay na hantsaka rano. [2.558 #2135]
Marary manetsa : mifidy na hantsaka na haka kitay. [2.165 #2000, 2.415 #2808] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui est malade au moment du repiquage: il faut qu' il choisisse s' il veut aller chercher de l' eau, ou aller chercher du combustible. Le travail est tellement pressant à ce moment-là, que personne ne doit rester à rien faire, pas même les malades. [2.165]
Malade à l'époque du repiquage du riz : il faut qu'il choisisse entre l' eau ou le combustible à aller chercher. [2.415 #2808] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le travail presse. [2.415 #2808] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Marary miavona. [2.415 #2809] | ||||||||||||||||||||
French translation | Malade orgueilleux ne veut recevoir aucun soin. [2.415 #2809] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Malheureux qui ne veut pas d' aide. [2.415 #2809] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Marary ny masoandro. [2.415 #3121]
Marary ny volana. [2.415 #3121] | ||||||||||||||||||||
French translation | La lune est malade. Le soleil est malade. [2.415 #3121] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il y a un halo autour de la lune, autour du soleil. [2.415 #3121] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Mararin-teny ka Mararin-teny ka tia takarina. [2.415 #6477, 1.1] Marary teny ka no mitakarina. [2.558 #2135] Raha mararin-teny, aza mitakarina. [2.165 #1596, 2.415 #6484] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona mora misafoaka sy tezitra raha vao mahare teny mikasika azy, nefa izy loza raha handeha mamonjy sakafo any amin' olona, ka tsy maintsy ataon' ny olona resaka noho izany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il souffre des admonestations qu' on lui fait, et cependant il va manger de maison en maison et s'expose ainsi aux critiques. [2.415 #6477]
Si vous ne pouvez souffrir les reproches, n' allez pas manger chez les autres. [2.165 #1596] Si vous ne supportez pas les reproches, ne cherchez pas à manger chez les autres. [2.415 #6484] Vous êtes susceptible pour un mot entendu, et vous aimez à aller bavarder ; vous voulez parler, et vous allez voir vos beaux-parents. [2.415 #6311] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Eux ne parlent pas ; c' est de votre faute.. [2.415 #6311]
Qui ne souffre pas les reproches fou critiques), et pourtant s' en va manger de maison en maison (où elle s' y expose); qui est bavarde, et pourtant s' en va chez ses beaux-parents (où elle ne sera pas la bienvenue). [2.165 #1842] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Mariry toa nifin' akoho fa marary fitsaingoka. [2.558 #2137] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Misikidy finaritra, | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Mitentina ody tsy hanitra, mifehy an-doha tsy haingo, fa matoa mitentina ody : marary. [2.558 #2450, 2.653 #1864]
Mitentina ody tsy hanitra, | ||||||||||||||||||||
French translation | Si on se couvre de remèdes ce n' est pas pour se parfumer ; si on met un bandeau à la tête ce n' est pas pour se parer ; mais si on se couvre de remèdes c' est qu' on est malade. [2.415 #2814] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Mody lesoka hihinanana ny kitozan' ny marary. [2.558 #2546] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Mody tsy sompatra, kanefa mangalatra ny akondron' ny marary. [2.165 #430]
Mody tsy sompatra, kanjo mangalatra ny akondron’ ny marary. [2.653 #1944] Mody tsy sompatra nefa mangalatra ny akondron' ny marary. [2.558 #2552] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire semblant de ne pas être méchant et pourtant voler les bananes d' un malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Ny marary andriana. [2.415 #2900] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les malades sont comme des nobles. [2.415 #2900] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On respectait et on visitait les malades. [2.415 #2900] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Ny takatra no Ny takatra no | ||||||||||||||||||||
French translation | Si le "takatra" (sorte d' ombrette) a la tête plate, c' est que personne ne lui offre un oreiller quand il est malade. [2.165]
Si l' oiseau takatra a la tête plate, c' est qu' il n' a personne pour lui servir d' oreiller lorsqu' il dort. [2.415 #97] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait la peur qu' avaient les Malgaches de cet oiseau de mauvais augure. [2.415 #97] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Ny vola tsy mba marary. [2.415 #391] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' argent n' est jamais malade. [2.415 #391] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il fallait se racheter de la corvée à prix d'argent ; la maladie n' en dispensait pas. [2.415 #391] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Ohatra ny akoho nafofoka : maty fa tsy nahaleo ny marary. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Ñy | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny hatao faditra ho an' ny marary tsy misy, ka ny halofo faty misy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Ombivavy no marary ka ny ombilahy no saram-panafana! [2.558]
Ombivavy no marary, ka ombalahy no saram-panafana. [2.415 #133] Ombivavy no marary, ka ombilahy no saram-panafana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est une vache qui est malade et c' est un taureau qu' on donne au devin pour la soigner. [2.415 #133]
Une vache est malade, et c' est un taureau qu' on donne à l' empirique (qui l' a soignée) pour ses honoraires. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Quelle crève ou quelle vive, on y perdra toujours. [2.415 #133]
Si elle guérit, on perd quand même le taureau; et si elle périt, on perd et la vache et le taureau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga finaritra ary ny malemy tonga matanjaka. [2.558 #3599]
Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga manaritra, ny malemy tonga matanjaka. [2.415 #2820, 2.653 #2674] | ||||||||||||||||||||
French translation | En entendant des mots désagréables, les malades sont guéris et les faibles deviennent forts. [2.415 #2820] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On se trouve excité par les mots désagréables. [2.415 #2820] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Raha tohina ny aty, marary ny afero. [1.1 #637]
Raha voatohina ny aty, marary ny afero. [1.1 #28, 2.415 #994, 2.558 #3682, 2.653 #2727] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ohabolana enti-milaza fifandraisan-javatra roa samy hafa ka izay mahazo ny iray dia mahavoa ny ilany koa. [1.1 #637]
Raha misy havana na sakaiza voateny na asian' ny sasany, ny tena avy no mahatsiaro mararirary. [1.1 #28] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si on touche au foie, la bile remue. [2.415 #994]
Un choc sur le joie irrite la bile. [2.974 #422] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les membres d' une famille sont tellement unis, que toucher les uns c' est rendre les autres malades. [2.415 #994] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Raha tsy marary, aza miray ondana amin' ny marary. [2.165 #282]
Tsy mety raha ny tsy marary no miray ondana. [2.653 #3480] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si vous n' êtes pas malade vous-même, ne vous mettez pas sur l' oreiller de ceux qui le sont. On déserte ceux qui sont mal vus par le gouvernement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Sahala amin' ny marary omby ny marary anaka. [2.165 #2001] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir un enfant malade est aussi grave que d' avoir un bœuf malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles qu' il est nécessaire d' adresser à ceux qui prennent moins soin de leurs enfants que de leur bétail. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Tandremo fandrao maty alohan' ny marary. [2.165 #1148, 2.653 #3000]
Tandremo sao maty alohan' ny marary. [2.558 #4033] | ||||||||||||||||||||
French translation | Prenez garde de ne pas mourir avant le malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | En faisant de trop grands efforts pour le soigner, ou en se faisant trop de soucis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Taozavatr' i Mantasoa : ny marary manao izay ho vitany, ny finaritra mamono masoandro. [2.558 #4116, 2.165]
Taozavatry Mantasoa: ny marary manao izay vitany, ny finaritra mamono masoandro. [2.653 #3039, 2.415] Toazavatr' i Mantasoa : marary manao izay ho vitany, finaritra mamono masoandro. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le travail à Mantasoa: les (ouvriers) malades font ce qu' ils peuvent, et les biens portants travaillent jusqu' à la nuit (litt. tuent le soleil). [2.165]
Travail dans les ateliers royaux de Mantasoa : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [2.415 #397] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On y travaillait sérieusement, plus sérieusement qu' on ne le fait depuis lors semble-t-il. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Tenenin-kavana anatrehan' ny maro, ka am-po no marary. [2.558 #4120]
Tenenin-kavana imaso : ka am-po no marary. [2.415 #4893] Tenenin' | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est pénible d' entendre quelqu' un dire devant vous du mal d' un membre de votre famille. [2.165]
Personne en présence de qui on parle mal de ses parents : elle souffre dans son coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Toy ny njola marary ka tsy hita | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Tondroko iray no maharary, ka ny tenako be no savihiny. [2.558 #4180]
Tondroko iray no marary, ka ny tenako be no savihiny. [2.653 #3126, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un seul de mes doigts est malade et tout mon corps en est saisi. [2.415 #2826] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la solidarité. [2.415 #2826] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Tsabo mararin' Tsabo-mararin’ | ||||||||||||||||||||
French translation | Les malades soignés à Antoby: ce sont eux qui doivent attendre leur tour de saisir la cuiller (pour manger). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' y a pas assez de cuillers pour tous (malades et bien portants) et ce sont les malades qui doivent attendre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Tsikovoka Tsikovoka Tsikovoka Tsikovoka | ||||||||||||||||||||
French translation | Dytiques de réservoir : ils sont gras, sans être mis en parc pour être engraissés. [2.415 #4617]
Un dytique dans une mare: il s' est engraissé tout seul; un cancrelas aquatique dans une rigole: il est maigre sans être malade. [2.165] Un dytique dans une mare: il s' est engraissé tout seul. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Qui profite bien. [2.415 #4617] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Velona narary tsy nahalany Velona narary tsy nahalany voamena, ka maty vao mahalany be. [2.415 #2936] | ||||||||||||||||||||
French translation | Malade, il ne dépensait pas quatre sous et voici qu' une fois mort, il dépense beaucoup. [2.415 #2936] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui ne veulent pas faire de dépenses quand ils sont malades, leurs funérailles coûtent bien plus cher. [2.415 #2936] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||