Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mahaleo | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza atao Aza atao Aza atao | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne le traitez pas comme un cou frêle auquel on met une corde qu' il ne peut supporter. [2.165]
N' étranglez pas le malheureux qui lutte contre la corde que vous lui avez passée au cou ; ne chassez pas le faible qui a un petit postérieur pour mettre à la place votre gros et puissant postérieur ; n' empêchez pas le petit d' avoir sa part du feu et de se chauffer auprès du souverain. [2.415 #705] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas se croire tout permis avec les petits. [2.415 #705]
Ne vous montrez pas trop exigeant envers les petits et les faibles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Boka manankarena, ka ny hafaliana tsy mahatsindry ny alahelo. [2.415 #1954, 2.653 #780]
Boka manankarena, ka ny harena tsy mahaleo ny alahelo. [2.558 #911] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le lépreux peut devenir riche, mais aucune joie ne saura tempérer sa tristesse. [2.415 #1954] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne peut y avoir de joie pour le lépreux. [2.415 #1954] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Fandio iray siny tsy mahaleo ny fandoto iray tandroka. [2.415 #3001, 2.558 #1095, 1.1]
Ny fandio iray siny tsy mahaleo ny fandoto iray tandroka. [2.165 #130, 2.558 #2956, 2.974 #92] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Mora ny mitarika amin' ny ratsy noho ny amin' ny tsara; mahery kokoa ny ratsy noho ny tsara. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une cruche d' eau ne suffit pas pour laver le contenu d' une corne de saleté. [2.415 #3001]
Une cruche d’eau pure est souillée par une cuillerée d’eau sale. [2.974 #92] Une cruche pleine d' eau claire ne peut résister à une corne pleine d' eau sale (qu' on y verse). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Un peu de souillure suffit à ternir une grande pureté. [2.415 #3001] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Fotoam-bita tsy mahaleo ny sampona. [2.558 #1199]
Ny fotoam-bita tsy mahaleo ny sampona. [2.558 #3014] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Hianao (anie) no papango sasaky ny vorona, ankihibe mahaleo ny an-tsasany, felatanana mangaika ny rantsana. [2.653 #1063]
Hianao no papango sasaky ny vorona, ankibe mahaleo ny antsasany, Hianao no papango sasaky ny vorona, ankihibe mahaleo ny an-tsasany, felatanana mangaika ny rantsana. [2.974] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vous êtes le papango prince des oiseaux, le pouce qui fait la moitié du travail, la paume de la main où aboutissent les doigts. [2.974 #342]
Vous êtes l' oiseau de proie papangue qui est la moitié de la gent ailée, vous êtes le pouce qui vaut la moitié de la main, vous êtes la paume de la main qui réunit les doigts. [2.415 #636] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est de vous que dépend toute l' affaire ; paroles qu'on disait aux grands et aussi aux prétentieux. [2.415 #636] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Na voky | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ny alahelo tsy ahaleovana, ny trosa mahaleo monina. [2.558 #2849, 2.653 #2139] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Ny andriandahy malahelo tsy mahaleo ny hovalahy malaza. [2.415 #495, 2.653 #2162, 2.558]
Ny Andriandahy malahelo tsy mahaleo ny hovalahy manana. [2.165, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un noble qui ne possède rien est inférieur à un Hova riche. [2.165]
Un simple Hova riche et prospère l' emporte sur un noble déchu. [2.415 #495] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Jeu de mots : malahelo malheureux et mahaleo l' emporte. [2.415 #495] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Ny andro fifaliana, tsy mahaleo ny andro fahoriana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Ny antenaina tsy mahaleo ny hita maso. [2.558 #2892] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Ny harena tsy mahaleo ny tarehy sy ny fanahy. [2.415 #1221] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mieux vaut la beauté et les qualités morales que la fortune. [2.415 #1221] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Ny hery sy ny fahangezana anie tsy mahaleo ny maka andrindrany. [2.415 #3499] | ||||||||||||||||||||
French translation | La force et la corpulence ne l' emportent pas sur la méthode et le savoir-faire, ni sur la justice. [2.415 #3499] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Ny hery tsy mahaleo ny fanahy. [2.653 #2265, 1.1]
Ny hery tsy mahaleo ny fanahy, fa ny soa anatin' ny ratsy. [2.415 #2963] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina milaza fa ny tanjaka fotsiny tsy misy fisainana dia tsy ampy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | La force ne vaut pas la vertu. [2.974 #433]
La sagesse l' emporte sur la force et le bien se trouve dans le mal. [2.415 #2963] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils Radama : elles sont devenues proverbiales. [2.415 #2963] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Ny manangona tsy mahaleo ny manahaka. [2.165 #777, 2.415 #2397, 2.558 #3103] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est bien plus facile de disperser que d' amasser. [2.165 #777]
Il est plus facile de dissiper que d' amasser. [2.415 #2397] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Ny manan-karena, aza miavona ; ny malahelo, aza kivy : fa ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Que les riches ne s' enorgueillissent pas ; que les pauvres ne se découragent pas ; car les richesses ne dépendent pas du désir, mais de la chance. [2.415 #847] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Ny marina mitavozavoza tsy mahaleo ny lainga tsara lahatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny halehiben' ny fahaizana miteny sy mandahatra ka izay tsy mahazava sy manohana ny marina ananany dia mety ho resin' ny lainga voalahatra amin' ny teny mirindra tsara. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Ny mihazakazaka mahafeno harona, tsy mahaleo ny miadana ambinina. [2.558 #3147]
Ny mihazakazaka tsy mahafeno harona, tsy mahaleo ny miadana ambininy. [2.165 #1246, 2.415 #6190] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui court sans réussir à remplir son panier est inférieur à celui qui y va lentement mais qui a de la chance. [2.165]
Courir sans arriver à remplir le panier, ne vaut pas marcher longtemps et avoir de la chance. [2.415 #6190] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Ny Ny Ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Le désir d' acquérir et de posséder ne vaut pas la prospérité qui vient des faveurs du destin. [2.415 #850]
Le désir d' avoir ne peut être comparé au fait d' être prospère (ou béni). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun doit supporter son sort ; à chacun sa destinée : il y a des gens qui se tuent pour avoir ce qu' ils désirent et ils n' y arrivent pas, alors que d' autres voient sans efforts tous leurs désirs réalisés ; tout le monde désire être riche, mais tout le monde n'a pas la chance et les faveurs du destin. [2.415 #850] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Ny tanora valaka tsy mahaleo ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Le jeune homme las et épuisé est inférieur au vieillard de l'Imamo. [2.415 #1579]
Un jeune homme las est inférieur à un vieillard de l' Imamo. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Ny tsobo tsy mahaleo ny tangena. [2.558 #3338] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Ny voky tsy mahaleo ny tsaroana. [2.415 #4558, 2.653 #2488, 2.974]
Ny voky tsy mahaleo ny tsaroana, ary ny tarehy tsy mahaleo ny fanahy. [2.415 #1228] Voky tsy mahaleo ny tsaroana. [2.558 #5013] | ||||||||||||||||||||
French translation | La mémoire du coeur vaut mieux que les aliments qui rassasient, et un beau caractère vaut mieux qu' un beau visage. [2.415]
L' attention vaut mieux que le repas. [2.415 #4558] Le fait que quelqu' un s' est souvenu de vous (pour vous faire un présent), vaut mieux que le présent lui-même. [2.165] Le rassasiement ne vaut pas un souvenir. [2.974 #387] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est bien d'être rassasié, mais ce qui vaut encore mieux c' est d' avoir été invité. Paroles dites par les invités. [2.415 #4558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Ohatra ny akoho nafofoka : maty fa tsy nahaleo ny marary. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Raha Raha Raha | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui mangera dans deux maisons sans être. [2.415 #5818] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Raha hitsangana tsy mahay, tsy mahaleo ny Raha | ||||||||||||||||||||
French translation | S’il faut se lever pour ne rien dire, mieux vaut demeurer béatement assis ; et s’il faut parler pour ne pas être écouté, mieux vaut rester la bouche couverte du lamba. [2.974 #208]
Un ignorant dans l' art de la danse, qui se lève pour danser ne vaut pas celui qui glisse doucement tout en restant sur place ; celui qui ne doit pas faire écouter son discours, ferait mieux de se couvrir la bouche. [2.415 #3607] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Raha mamindro tsy mafana, aleo mitoetra ao Raha mamindro tsy mafana, tsy mahaleo ny mitoetra ao Raha mamindro tsy mafana, tsy mahaleo ny mitoetra eo | ||||||||||||||||||||
French translation | Si on se chauffe sans se réchauffer, autant rester derrière les autres. [2.415 #250] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe s' appliquait aux courtisans ; le souverain était comparé au feu auprès duquel on se chauffait ; on est un sot si on ne profite pas de l' occasion. [2.415 #250] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Raha omby mianaka ratsy foana, tsy mahaleo ny hadivory tsara rano velona manandriana olona. [2.415 #2237, 2.558 #3644, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une mauvaise vache laitière avec son veau, cela ne vaut pas une bonne habitation entourée de fossés protecteurs et pourvue d' une bonne eau courante qui donne aux habitants un air de prospérité. [2.415 #2237] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Tsy mahaleo mora, ohatra ny mpantsaka. [2.165]
Tsy mahaleo mora, toa mpantsaka. [2.558 #4514, 2.653] Tsy mahaleo mora toy ny mpantsaka. [2.415 #3992] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui ne sait pas choisir le moment favorable, est semblable aux porteuses d' eau qui renvoient au soir ou au dernier moment pour aller chercher de l' eau, alors qu' il y aura encombrement ou mauvais temps. [2.415 #3992]
Qui ne peut pas résister à ce qui est faible, comme un porter d' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce qui est faible, c' est l' eau, le fluide qu' on porte sur la tête, dans une cruche; c' est donc l' eau qui occupe la position la plus élevée, de là le proverbe. [2.165]
Laisser passer le moment favorable, par paresse ou négligeance. [2.415 #3992] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Tsy mahaleo ny mangidy voatondro, dia tsy hahazo ny mamy irain-jehy. [2.415 #2755] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il faut savoir supporter un doigt d' amertume pour gagner un empan de douceur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On n'a rien sans peine. [2.415 #2917] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Tsy mahaleo ny sarany ny vidiny. [2.558 #4515] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Tsy mba roa vao mahatapaka tahaka ny hety aho, fa antsy mahaleo tena. [2.165 #868]
Tsy mba roa vao mahatapaka tahaky ny hety aho, fa antsy mahaleo tena. [2.415 #6195] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je n' ai pas besoin de deux lames pour pouvoir couper comme une paire de ciseaux, car je suis un couteau qui travaille seul (ou, sans aides). [2.165 #868]
Je ne suis pas comme une paire de ciseaux qui a besoin de deux lames pour pouvoir couper, mais je suis comme le couteau qui n' a pas besoin d' aides. [2.415 #6195] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se suffire. [2.415 #6195] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Zanaka mahaleo mahalasa. [2.415 #4182] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sois un enfant qui se suffit et peut aller seul. [2.415 #4182] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Souhait fait aux enfants. [2.415 #4182] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||