Proverbs : anaka | |||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 151 | Akoho tokana anaka: avy sasaka vao Akoho tokana anaka: avy sasaka vao mamono an-toka. [Cousins 1871 #52] Akoho tokana anaka : avo sasaka vao Akoho tokana anaka : avo sasaka vao mamono antoka . [Veyrières 1913 #3229] Akoho tokan' anaka : avo sasaka vao halan' ny tompony . [Rinara 1974] Akoho tokan' anaka : tonga roa vao mamono antoka . [Rinara 1974] Avo sasaka hoatry ny akoho tokana anaka . [Veyrières 1913 #3238] Avo sasaka ohatra ny akoho tokana anaka . [Rajemisa 1985 #868] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Poule qui a un poussin : c' est lorsqu' elle a produit son équivalent que son maître la prend en aversion. [Veyrières 1913 #3228]
Poule qui n' a qu' un poussin : c' est lorsqu' elle produit son équivalent qu' elle fait perdre son propriétaire. [Veyrières 1913 #3229] Produire son équivalent comme la poule qui n' a qu' un poussin. [Veyrières 1913 #3238] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Parce qu' il s' attendait à mieux ; le sens est : déçu dans son attente. [Veyrières 1913 #3229] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 820 | Aza atao fively ampongalahy ny havana : ny ambaviny tambatambazana , ny andahiny dobodobohana . [Rajemisa 1985 #71]
Aza atao fively amponga ny havana , ka ny ambaviny tambatambazana toy ny manana anaka , fa ny andahiny Aza atao fively amponga ny havana: ka ny iray ambaviny tambatambazana , ary ny iray kosa andahiny hodobodobohana . [Houlder 1895 #225] Aza atao toy ny fively amponga ny fihavanana ka ny iray ambaviny tambatambazana , ny iray andahiny dobodobohana . [Rajemisa 1985 #60] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy tokony hasiana fiangarana ny fitiavan-kavana. [Rajemisa 1985 #71] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas à vos amis comme à un tambour, frappant légèrement sur l' un des côtés, mais très fort sur l' autre. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 901 | Aza lozabe manana anaka , andrao tsy manan--dray ny zaza. [Houlder 1895 #1834]
Aza saro-po manan' anaka, fandrao tsy Aza saro-po manan' anaka , fandrao tsy manan--dray ny zaza . [Cousins 1871 #707, Veyrières 1913] Saro-po manana anaka , ka tsy hanan--dray ny ankizy . [Rajemisa 1985 #72, Veyrières 1913 #2558, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Hahantra izay manary na mandao ny asa na raharaha fanaony noho ny hasosorana kely tsy toy inona. [Rajemisa 1985 #72] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous emportez pas quand vous êtes enceinte, de peur que l' enfant n' ait pas de père. [Houlder 1895]
Que l' épouse qui a des enfants ne soit pas irascible, de peur que ses enfants ne soient privés de père. [Veyrières 1913 #1362] Si une femme qui a des enfants se fâche pour un rien, le mariage ne tiendra pas et les enfants n' auront plus de père. [Veyrières 1913 #2558] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la facilité avec laquelle les femmes étaient répudiées par leurs maris. [Veyrières 1913 #1362]
Ce proverbe, outre son sens littéral, se disait des gens qui quittent leur emploi à la moindre difficulté et finissent par tomber dans la misère. [Veyrières 1913 #2558] Parce que, si vous vous emportez, vous courez le risque d' être divorcée. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 941 | Aza manambaka lahy tahaka ny tsindrahaka : ka ny lahy indray no mibaby anaka. [Cousins 1871 #411]
Aza manambaka lahy tahaky ny tsindrahaka , ka ny lahy indray no mibaby anaka . [Veyrières 1913 #1611] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ne trompez pas l' homme et ne trichez pas, comme chez les cancrelats aquatiques où ce sont les mâles qui portent les petits sur le dos. [Veyrières 1913 #1611] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut laisser à l'homme ses occupations, et à la femme les siennes. [Veyrières 1913 #1611] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1015 | Aza manao Aza manao | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | N' ayez pas une affection de marâtre qui dit : enfant, voilà ton riz, mais n'ouvre pas ma case. [Veyrières 1913 #904]
N' aimez pas à la façon d' une belle-mère, qui dit (à l' enfant de son mari): "Ton riz est là, mon enfant, mais n' y entre pas" . [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1070 | Aza manao lainga marivo tototra , ka hehezin' ny akoho tokan' anaka . [Houlder 1895 #471, Rinara 1974 #536]
Aza manao lainga marivo tototra , ka hohehezin' ny akoho tokana anaka . [Veyrières 1913 #4909] Manao lainga marivo tototra , ka hehezin’ ny akoho tokana anaka. [Cousins 1871 #1546, Nicol 1935 #145] Manao lainga marivo tototra , ka hehezin' ny akoho tokan' anaka . [Rinara 1974 #2002] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Mensonge évident: une poule avec un seul poussin arrive à le déterrer. [Nicol 1935 #145]
Ne dites pas un mensonge trop simple, et qui sera gratté (et mis à jour) par une poule avec un seul poussin. [Houlder 1895] Ne faites pas de mensonges mal dissimulés et faciles à découvrir : une poule qui n' a qu' un seul poussin à nourrir les trouverait en grattant. [Veyrières 1913 #4909] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1135 | Aza manao sofin' ny mpitaiza maro anaka . [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1288 | Aza maniry manana anaka , andrao afa-jaza . [Houlder 1895 #1864]
Aza maniry manana, fandrao afa-jaza . [Veyrières 1913 #906, Rinara 1974 #685, Cousins 1871 #580] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ne demandez (ou désirez) pas un enfant quand vous êtes enceinte, de crainte de le perdre (litt. d' avoir une fausse couche). [Houlder 1895]
Ne désirez pas alors que vous avec déjà, de peur d' avorter. [Veyrières 1913 #906] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches croyaient superstitieusement qu' une femme enceinte avortait lorsqu'elle enviait les autres femmes. [Veyrières 1913 #906] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1797 | Didimaso maro anaka , ka tsy mahita ny efa nihinana. [Houlder 1895]
Didimaso maro anaka : tsy mahita ny efa nihinana. [Veyrières 1913 #908] Didimaso maro anaka : tsy nahita ny efa nihinana. [Cousins 1871 #845] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Femme aux yeux chassieux qui a beaucoup d' enfants : elle ne distingue pas quels sont ceux qui ont déjà mangé. [Veyrières 1913 #908]
Un chassieux ayant beaucoup d' enfants: il ne voit pas ceux qui ont déjà mangé. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des mères négligentes. [Veyrières 1913 #908] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2759 | Janga reny ka botry anaka . [Houlder 1895 #1881, Veyrières 1913 #915, Cousins 1871 #1214]
Jejo reny ka botry anaka . [Veyrières 1913 #915, Rinara 1974 #1560] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | A femme coureuse et de mauvaise vie, enfant chétif. [Veyrières 1913 #915]
A mère adultère enfant négligé (litt. chétif). [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des femmes qui laissaient leurs enfants sans soins pour aller courir. [Veyrières 1913 #915] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3219 | Lozai-manan-anaka , toa sorohitra : tenenin’ alina vao | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Atteinte par le malheur quand elle a des enfants, comme l' alouette : si on parle de l' alouette la nuit, les bêtes la mangent ; si on se promet de la prendre, d' autres la prennent. [Veyrières 1913 #918] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des enfants qui portaient malheur à leur mère ; allusion à l' interdiction superstitieuse ou fady qui défendait quand on voyait un nid d' alouette d' en parler la nuit, ou de dire tout haut en l' apercevant : je le prendrai. [Veyrières 1913 #918] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3246 | Mahagaga ahy kosa ny akoho , tsy Mahagaga ahy kosa ny akoho : tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3501 | Manan-jara izay maro anaka , fa tsy ilaozan' izay | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Heureux les parents qui ont beaucoup d' enfants : ils ne sont pas abandonnés par leurs héritiers, garçons ou filles ; les filles prennent des poissons avec leurs paniers, les garçons prennent des crabes et les petits-fils enlèvent les cheveux blancs. [Veyrières 1913 #882] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des familles nombreuses. [Veyrières 1913 #882] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3624 | Manao Manao | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Faire comme la poule qui protège sa couvée. [Veyrières 1913 #1096] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui montraient de l'indulgence et de la partialité pour leurs parents ou amis. [Veyrières 1913 #1096] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4191 | Mihinjihinjy hoatry ny andevolahy maty anaka . [Veyrières 1913 #5558]
Mihinjihinjy ohatra ny andevolahy maty anaka . [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Raide comme un esclave dont l' enfant vient de mourir. [Veyrières 1913 #5558]
Se raidir comme un esclave dont l’enfant vient de mourir. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Contrairement aux autres il ne verse pas de larmes. [Houlder 1895]
L' esclave ne pleure pas. [Veyrières 1913 #5558] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4608 | Mpandranto maro anaka : any an-dalana no miala liana . [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4755 | Nahoana no saro-po manan' anaka : sao tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4909 | Ny anankiray maty anaka , ary ny anankiray miova fono , koa tsy miova ny zaza, fa ny fono no miova. [Houlder 1895 #2117] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | L' un a un enfant mort, un autre change son enveloppe; ainsi l' enfant n' a pas changé, ce n' est que l' enveloppe qui a changé. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4975 | Ny antsiantsy no manana anaka ka ny androngo no vaky manta . [Rinara 1974 #2900]
Ny antsiantsy no manan-janaka , ka ny androngo no voky maina . [Houlder 1895 #2168, Veyrières 1913 #728] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Les petits lézards verts ont des petits, et le grand lézard androngo s' en régale gratuitement. [Veyrières 1913 #728]
Un petit lézard a des petits, et un grand lézard trouve un repas gratuit. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Il mange les petits de l' autre. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5507 | Ny sitry no manana anaka, ka ny androngo no Ny sitry no | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5853 | Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany , tsy mamoy ny reniny. [Rinara 1974 #220]
Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany , tsy mety mamoy ny reniny. [Cousins 1871 #2551, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Vache dont le veau meurt : si on ne lui montre pas la tête du veau, la mère ne l' abandonne pas comme mort. [Veyrières 1913 #6378] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui sont tenaces dans leurs espérances malgré tout ce qu' on leur dit. [Veyrières 1913 #6378] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5989 | Rafotsibe tia zafy : "Inty ny sotro ho anao ; fa aoka aho Rafotsibe tia zafy : inty ny sotro ho anao fa aoka aho hangaro-tanana . [Rinara 1974] Tahaky ny ataon--dRafotsibe tia zafy hoe : inty ny sotro ho anao anaka , fa aoka aho hangaron-tanana . [Veyrières 1913 #1935] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la vieille qui aime tendrement son petit-fils : prends la cuiller mon enfant, dit-elle, et moi je me servirai de mes mains pour manger. [Veyrières 1913 #1935] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des grands-parents qui traitaient trop bien leurs petits-enfants. [Veyrières 1913 #1935] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6073 | Raha malahelo maro anaka dia ho mpanan-karena any Raha malahelo maro anaka , mpanan-karena Raha malahelo maro anaka, mpanan-karena any | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Pauvre qui a beaucoup d' enfants : il finit par être riche. [Veyrières 1913 #2555]
Une pauvresse qui a beaucoup d’enfants connaîtra un jour la richesse. [Nicol 1935 #177] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches regardaient les enfants comme un trésor ; les enfants travaillaient pour la famille. [Veyrières 1913 #2555] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6400 | Sahala amin' ny marary omby ny marary anaka . [Houlder 1895 #2001] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Avoir un enfant malade est aussi grave que d' avoir un bœuf malade. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles qu' il est nécessaire d' adresser à ceux qui prennent moins soin de leurs enfants que de leur bétail. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7206 | Tokana anaka, ka sarin’ ny momba. [Veyrières 1913 #943, Cousins 1871 #3107]
Tokan' anaka ka sarin' ny momba. [Houlder 1895 #1880, Rinara 1974 #269] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Femme qui n' a qu' un enfant : elle ressemble à une femme stérile. [Veyrières 1913 #943]
N' avoir qu' un seul enfant c' est être presque stérile. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Avoir peu c' est presque n' avoir rien. [Veyrières 1913 #943] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7548 | Tsy mamono anaka . [Veyrières 1913 #949] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Une mère enceinte qui meurt subitement ne tue pas son enfant. [Veyrières 1913 #949] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette expression était surtout employée pour les animaux, par exemple pour les vaches pleines qu'on tuait d'un seul coup ; on l' employait aussi dans le sens de mort subite. [Veyrières 1913 #949] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7747 | Tsy misy mafy noho ny maty anaka ; fa raha kekerin' ny moka , mitehaka . [Veyrières 1913 #952, Cousins 1871 #3523]
Tsy misy mafy ohatra ny maty anaka , fa raha kaikerin' ny moka mitehaka . [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Rien n' est pénible comme de perdre son enfant, et cependant quand on est piqué par un moustique on frappe de la main. [Veyrières 1913 #952] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Le chagrin doit parfois céder ; ce proverbe fait allusion au geste pour tuer le moustique. [Veyrières 1913 #952] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 8068 | Vary ratsy : mpamono reny , reny jejo : mambotry anaka . [Rinara 1974 #4880] | |||||||||||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |