Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : taitra | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akohokely | ||||||||||||||||||||
French translation | Poussins à qui on jette du riz blanc : surprise et bonheur à la fois. [2.974 #123] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Amboa nivalavalan-taolana : sady taitra ravo. [1.147 #A52] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza manao fisoro-baton' ilay jamba : voa vao mihilana. [2.415 #6213]
Aza manao fisoro-baton' ilay jamba : voa vao taitra. [2.415 #6213] Manao fisoro-baton' ilay jamba : voa vao mihilana. [2.558 #1993] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme l' aveugle qui veut esquiver une pierre : il est atteint avant de se baisser. [2.415 #6213] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait du manque de prévoyance. [2.415 #6214] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Mitroatra tahaka ny ronono taitran' afo! [2.558 #2393] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Mody tsy taitra nefa ny mason' ny mpilefa mba fantatra ihany. [2.558 #2553] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Na miara-mitoetra aza ny vantony sy ny reniny, dia ny vantony ihany no mitsatsaingoka raha taitra. [2.558]
Raha miara-mitoetra aza ny reniny sy ny vantony, raha taitra dia ny vantony ihany no mitsambikina. [2.165 #2180, 2.415 #937] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mère et fille qui sont ensemble ; en cas d' alarme, c' est la fille qui sursaute. [2.415 #937]
Quand même la mère et la fille seraient ensemble, s' il se produit quelque alarme, c'est la fille seule qui sursaute. [2.165 #2180] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ny anatra tsy inoana no anaovana izany, voan' ny ratsy natao vao taitra ; andratra ! ka tsy ny soa no taloha ! [2.415 #6520] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est parce qu' il n' a pas ajouté foi aux avertissements qu' il a agit ainsi, saisi par le mal avant de s' en effrayer : hélas ! c' est fait, que n' a-t-il fait le bien avant ! [2.415 #6520] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina refusant de faire grâce à son fils rebelle. Passées en proverbe, elles se disaient des gens qui méprisent les avertissements et donnent tête baissée dans le crime, ne s' effrayant que lorsqu' il faut en porter la peine. [2.415 #6520] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Ny vorombazaha no mitabataba, ka taitra ny sahona. [2.415 #5772, 2.653 #2528] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les canards en barbotant font du tapage, et les grenouilles sont en émoi. [2.415 #5772] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des petits gens en émoi à cause des grands. [2.415 #5772] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Raha rano no taitra dia hamaky ny fefiloha ; fa raha fo no taitra maharava fihavanana. [2.653 #2708, 2.415, 2.974]
Raha rano no taitra, mamaky fefiloha, fa raha fo no taitra, maharava fihavanana. [2.558 #3647] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand c' est une rivière qui s' irrite, les digues sont rompues ; mais quand c' est un coeur qui s' irrite, ce sont les relations d' amitié qui sont rompues. [2.415]
Quand l'eau déborde, les digues sont rompues; quand le cœur déborde, l’entente est rompue. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Sakan' akoho | ||||||||||||||||||||
French translation | Poulet emporté par un petit oiseau tsintsina : il est effrayé et étonné. [2.415 #5778]
Un poulet emporté par un passereau: il a été effrayé et étonné. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est un fort qui s' est laissé surprendre par un faible. [2.415 #5778] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Taitra irery ka mamaky takotra. [2.415 #5731] | ||||||||||||||||||||
French translation | Surpris mangeant seul la viande qu' il a volée dans la marmite : il est effrayé et casse le couvercle de la marmite en voulant la recouvrir. [2.415 #5731] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se trahir soi-même. [2.415 #5731] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Taitra ny olona tsy mba taitra, ka taitra irery vao mamaky takotra. [2.558 #3998, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy miraika miaraka amin' ny olona rehetra, ka nony dodona avy eo manimba zavatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Toy ny akotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka taitra ny ondry nandrasany, ary miloloha ny akoho nompiany. [2.653 #3183] Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les soldats portant giberne : ils portent sur le dos le boeuf qu' ils ont mangé, le mouton qu' ils ont gardé leur donne l' alarme, et ils portent sur la tête les poules qu' ils ont élevées. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Plaisanteries sur ces soldats et leur uniforme ; allusion à la giberne, au tambour, etc. [2.415 #460] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | |||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Vovo : ka mba mitsivalana, sinibe ka mba mantsaka: lehibe ka aza mba taitra. [2.415 #6057, 2.558 #5054, 2.653 #3754] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vous êtes une nasse, et vous vous mettez en travers, vous êtes une grande cruche et vous allez puiser de l' eau : vous avez une grande taille, aussi ne vous troublez pas. [2.415 #6057] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||