Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mijery | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ataovy toy ny dian-tana : jereo ny aloha, todiho ny aoriana. [2.974 #253, 2.653]
Dian-tana : sady mitazana ny eo aloha no mijery ny eo aoriana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Marchez comme le caméléon ; regardez devant vous, mais ayez un œil vers l’arrière. [2.974 #253] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza dia | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza mijery arina an-tava. [2.165 #448, 2.653 #617] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne regardez pas la suie qui est sur le visage de quelqu' un. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne regardez pas les fautes des autres pour les rendre honteux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza mijery bozaka an-doha. [2.558 #750, 2.653 #618] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza mijery soratr' omby an-tanàna. [2.165]
Malahelo ny mijery soratr' omby an-tanàna. [2.558 #1846, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui a vendu un boeuf à un voisin, dans le village, a du chagrin lorsqu' il en voit la belle croissance. [2.415]
Ne regardez pas la couleur d' un bœuf au village. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait le regret qu'on éprouve à se défaire d'un objet aimé ; il s' appliquait aussi à la femme divorcée et remariée dans le même village. [2.415 #4387]
Mais amenez-le au marché, et vous verrez ce qu' on vous en donnera. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza mijery tany avo avaratra. [2.165 #2267, 2.653 #619] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne regardez pas (toujours) vers le pays élevé qui est au nord. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | N' ayez pas de trop grands espoirs, ou: ne vous faites pas trop d' illusions, comme en comptant sur un héritage, etc. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aza mijery vay masaka, fa voin-kava-mahatratra. [2.165 #2080] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous bornez pas à regarder un furoncle mûr car, entre parents, ce qui atteint l' un atteint l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Faites quelque chose pour guérir le malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Be mangy mijery vary ka ny aoriana no manjozorobe. [2.558 #872] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Hoatry ny maso : tezitra vao mibaliaka ; mijery ny tiana vao manjary | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les yeux : quand ils sont en colère ils s' ouvrent tout grands ; et quand ils voient une chose qu' ils aiment, ils se ferment de contentement. [2.415 #5604] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens singuliers. [2.415 #5604] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Izay mijery helatra, tsy maintsy mandinika ny rahona. [2.558 #1513]
Izay mijery ny helatra tsy maintsy mandinika ny rahona. [2.165 #2161, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui regardent la foudre doivent observer les nuages. [2.415 #6113]
Ceux qui regardent les éclairs doivent observer les nuages. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Jamba mizaha fitaratra, ka mifampitsirika samy ratsy : ny iray mijery fa tsy mahita ary ny iray mahita fa tsy miteny. [2.558]
Jamba mizaha fitaratra, ka mifampitsirika samy ratsy : ny iray mijery fa tsy mahita, ny iray mahita fa tsy miteny. [2.653 #1210, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aveugle qui regarde un miroir : ce sont deux malheureux qui sont en présence : l' un regarde et ne voit pas, l'autre voit et ne parle pas. [2.415 #2156] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut s' entraider entre malheureux. [2.415 #2156] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Lava volombava mijery lanonana : ny alamaka ihany no mahatsara azy. [2.558 #1766]
Lava volombava mizaha lanonana, ka ny alamaka ihany no mahafaingana azy. [2.165 #2075] Lava volombava nizaha lanonana : ny alamaka ihany no mahafaingana azy. [2.653, 2.415] Volombava an-danonana : ny alamaka ihany no mahatsara azy. [2.558 #5018] Volombava an-danonana : ny alamaka no mahatsara azy. [2.415 #5583, 2.653 #3726] | ||||||||||||||||||||
French translation | Barbe dans une réjouissance publique : le mieux pour elle, c' est d' être aplanie. [2.415 #5583]
Homme à grande barbe qui est allé voir les réjouissances publiques : il se hâte de la niveler sommairement. [2.415] Un homme à longue barbe (ou: longues moustaches) se préparant à aller voir des jeux populaires: c' est en la lissant avec la main qu' il sera le plus vite prêt. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des difficultés qu' il faut trancher vite sans y attacher d' importance ; allusion à la barbe qu'on laissait pousser dans les deuils. [2.415 #3257]
Se disait des difficultés qu' il vaut mieux aplanir qu' approfondir. [2.415 #5583] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Mahalahelo ny mijery ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Mahita ny faty avy lavitra, ka Mijery ny faty avy lavitra, ka | ||||||||||||||||||||
French translation | En voyant le cadavre rapporté de loin, toutes les douleurs se réveillent. [2.415 #2866] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches aimaient rapporter dans le tombeau de famille, le cadavre de celui qui était mort au loin. [2.415 #2866] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Mason' ny mpandrary ka sady mijery ny ankazony no mandinika ny an-dalan-drambony. [2.558]
Toy ny mason' ny mpandrary : mijery ny ankazony, mandinika ny andalandrambony. [2.415 #6193, 2.653 #3211, 2.165] Toy ny mason' ny mpandrary : ny ankazony voajery, ny an-dalan-drambony voadinika. [2.558 #4302] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les yeux de la femme qui tresse les nattes : ils regardent les dessins du panier et ne perdent pas de vue les bords repliés. [2.415 #6193]
Comme les yeux de la tresseuse: ils regardent de deux côtés à la fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait du savoir faire et de l'attention à ne rien négliger dans plusieurs occupations. [2.415 #6193] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Mijery lamba vaky. [2.415 #5390] | ||||||||||||||||||||
French translation | Regarder la nudité de quelqu' un à travers la déchirure de son lamba. [2.415 #5390] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne pas avoir pitié de ceux qu' on devrait secourir. [2.415 #5390] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Nahoana no tsy mba nijery sy tsy mba nandinika, ka nony tonga any an-trano vao Nahoana no tsy mba nijery sy tsy mba nandinika, ka nony tonga any an-trano vao Nahoana no tsy mba nijery tsy mba nisaina, ka any an-trano vao manalava molotra ? [2.558 #2718] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi n' a-ton pas regardé et examiné, et arrivé à la maison fait-on le mécontent ? [2.415 #6238] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On ne peut accuser que soi-même, il fallait être plus réfléchi. [2.415 #6238] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Ny ankizy no manao tsingeringerina, ka ny lehibe no fanina. [2.165 #1924, 2.653, 2.415]
Ny ankizy no manao tsingeringerina ka ny lehibe no fanina aloha. [2.558 #2890] Tsingeringerin' ankizy, ka ny lehibe no fanina aloha. [2.558 #4446] Tsingeringerin' ankizy, ka ny mijery avy no fanina. [2.165, 2.415] Tsingeringerin’ ankizy: ny mijery avy no fanina. [2.653 #3315] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce sont les enfants qui dansent en rond, et ce sont les grandes personnes qui en ont le vertige. [2.165 #1924]
Des enfants dansant en rond: ce sont les spectateurs qui ont le vertige. [2.165 #1897] Quand les enfants s'amusent à tourner sur eux-mêmes, les grandes personnes qui les regardent faire, sont prises de vertige. [2.415 #1542] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui étaient rendus responsables de choses que d'autres avaient faites. [2.415 #1542] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Ny maso mijery tsy mba vadin' olona. [2.558 #3127] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Njola mangala-katsaka, ka mitifitra ny main-dambana halaina. [2.558 #2802]
Njola mangala-katsaka : mody tsy mijery, kanjo mitily ny main-dambana. [2.165 #2051, 2.415 #4311] Njola maso nangala-katsaka. [2.415 #5711] | ||||||||||||||||||||
French translation | Louche qui vole du maïs. [2.415 #5711]
Un homme qui louche volant du maïs : il fait semblant de ne pas regarder, et cependant il cherche les épis bien mûrs. [2.415 #4311] Un loucheur volant du mais: il paraît ne pas regarder, et pourtant il cherche les épis bien mûrs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe signifiait que le louche qui vole du maïs regarde de côté, car il a toujours peur d'être surpris. C' était une croyance supertilieuse que les louches étaient voleurs de maïs. [2.415 #5711] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Raha mpihavana tsy mifankatia, | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||