Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : ketsa | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza malahelo vita ketsa, fa ny voly vomanga mbola ho be. [2.415 #30, 2.653 #398, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous désolez pas d' avoir fini le repiquage du riz, car vous aurez encore beaucoup de travail pour planter les patates. [2.415 #30] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait en guise de consolation à ceux qui perdent une bonne occasion. [2.415 #30] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza manao gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [2.165 #843]
Aza manao gisalahy homan-ketsa: ny homana ny an’ olona indray no avo feo. [2.558 #506, 2.653 #453] Gisalahy homan-ketsa ka izy mangalatra indray no avo feo. [2.558 #1227] Gisalahy homan-ketsa ka izy mihinana indray no avo vava. [1.1] Gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [2.415] Gisalahy homan-ketsa, ka ny maka ny an’ ny olona indray no avo feo. [2.974 #151] Gisalahy homan-ketsa ka ny maka ny an' olona indray no avo feo. [2.653 #997, 2.415, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entimilaza ireo olona ratsy nefa be vava ka mova tsy ny mitolo-tena. [1.1]
Ilazana ny olona nanao ratsy na nangalatra ny an' ny hafa, nefa izy indray no be vava sy midrinkina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Jars qui mange les semis de riz : lui qui mange le bien des autres, crie le plus fort. [2.415 #4289]
Ne faites pas comme un jars qui mange des jeunes plants de riz: il jette de grands cris tout en mangeant ce qui n' est pas à lui. [2.165] Une oie dans un champ de ketsa : elle est à voler et c’est encore elle qui pousse les hauts cris. [2.974 #151] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des gens qui prennent le bien des autres ou leur font du tort, et aussi de ceux qui ont le verbe haut. Il fait allusion à un conte où une femme crie après un jars qui dévaste son semis de riz ; le jars fait tant de bruit et de fracas que la femme finit par l' abandonner. [2.415 #4289]
Et pourtant il n' a pas de quoi se vanter! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza manao hoe : avelao ny ketsa soa haketsanay mivady. [2.558 #514, 2.653 #462] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza manao karazan' amboa : zato lahy tsy midina an-kosy, arivo vavy tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vivez pas à la manière des chiens : cent mâles ne descendent pas dans la boue pour écraser les mottes de terre ; mille femelles ne touchent pas les racines des plants de riz. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne soyez pas paresseux. [2.415 #3900] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Fitia, ketsa, ka izay amindrana azy, aniriany. [2.415 #5089] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il en est des affections comme des plants de riz qui poussent là où on les transplante. [2.415 #5089] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L'amour est changeant. [2.415 #5118] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Hodi-nato voazehy, ketsa voasoritra, vomanga voaisa. [2.415 #4384] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est l' écorce de natte mesurée, ce sont des semis de riz marqués et vendus sur pied, ce sont des patates comptées. [2.415 #4384] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des contrats terminés, des ventes faites, de toutes les choses réglées définitivement et sur lesquelles il n' y avait pas à revenir. [2.415 #4384] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Izay tsy ampy ketsa, mivezivezy, izay very ondry Ny tsy ampy ketsa mivezivezy; ny very ondry | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui n' a pas assez de plants de riz pour sa rizière, erre de tout côté ; celui qui a perdu une brebis, suit les bords de la rivière ; celui dont la femme n' est pas à la maison, tourne la tête de tout côté. [2.415 #5817] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens préoccupés, des âmes en peine. [2.415 #5817] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Ketsa lava mahafehy tena fohy afatotry ny sasany. [2.558]
Ketsa lava Ny teny toy ny ketsa : lava loatra | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Ketsa mahafehy tena. [2.165 #867, 2.415 #6185] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les jeunes plants de riz s' attachent eux-mêmes. [2.415 #6185, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On les lie avec leurs tiges. Sens : se suffire à soi-même, se tirer d' affaire. [2.415 #6185]
Quand on en fait des paquets pour le repiquage on les lie avec leurs tiges mêmes sans autres liens; mais le mot signifiant s' attacher veut dire aussi se gouverner, et ce proverbe s' appliquerait à ceux qui peuvent se tirer d' affaire tout seuls. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Ketsa mitototra ampombo, ka tsy fantatra ho vaky vazana. [2.415 #4919, 2.653 #1258]
Ketsa mitototra ampombo, ka tsy fantatra izay vaky vazana. [2.558 #1631] | ||||||||||||||||||||
French translation | Semence de riz recouverte de son : on ne peut pas reconnaître si l' enveloppe du grain semé éclate. [2.415 #4919] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui cachent leur jeu. [2.415 #4919] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Ketsa vaventy, ka sarotra atao lahirodona. [2.165 #1377, 2.415 #21, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand les jeunes plants de riz sont gros, il est difficile d' en planter deux ou trois dans le même trou. [2.165 #1377]
Si les jeunes plants de riz sont gros, il est difficile d' en planter plusieurs dans le même trou. [2.415 #21] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Ketsa ve aho, ka hahafehy tena, sa ketsa fohy hatrany ho fehezinareo? [2.558 #1633] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Ketsa voasoritra. [2.415 #3342] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une affaire tranchée par un jugement, c' est comme un semis dont les parts sont faites. [2.415 #3342] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Ny fitia ketsa ka mora afindra. [2.558]
Ny fitia ketsa ka mora mifindra. [2.558] Ny fitia toy ny ketsa, ka raha afindra dia maniry. [2.165 #1812] Ny fitia toy ny ketsa : raha afindra, maniry. [2.415 #5118, 2.653 #2236] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' amour est comme un jeune plant de riz, transplanté, il repousse ailleurs. [2.165]
Les affections sont comme les plants de riz, quand on les transplante, elles poussent. [2.415 #5118] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L'amour est changeant. [2.415 #5118] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Ny marina toy ny ketsa an-doharano : tomaratra maraina, mavana hariva. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Ny teny toy ny ketsa : izay mahalana sosohana. [2.415 #4797, 2.653 #2496]
Ny teny toy ny ketsa ka izay mahalana sosohana. [2.165 #552, 2.558 #3288] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les paroles sont comme les jeunes plants de riz, s' ils sont trop clairsemés on en plante d' autres entre eux. [2.165]
Les paroles sont comme les plants de riz : là où c' est trop clairsemé, on en repique. [2.415 #4797] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Ondry homan-ketsa : maty homana ny meva. [2.653]
Ondry homan-ketsa : maty homana ny soa. [2.415 #2233, 2.653] Ondrilahy homan-ketsa : maty homana ny soa. [2.558 #3452] | ||||||||||||||||||||
French translation | Brebis qui mange des plants de riz : elle meurt de manger ce qui est bon. [2.415 #2233] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le maître des plants de riz l' assomme sur place ; sens : bien mal acquis ne profite pas, on est puni par où on a péché. [2.415 #2233] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Ondrilahy diso ketsa, ka izay sahy no manome lasiventy. [2.558 #3451]
Toy ny ondrilahy diso ketsa, ka izay sahy manome lasiventy. [2.165 #1278] Toy ny ondrilahy diso ketsa, ka izay sahy no manome lasiventy. [2.415 #3149] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme un mouton qui a manqué l' époque du repiquage : celui qui en donne le plus, offre quatre-vingt-dix centimes. [2.415 #3149]
Pareil au mouton qui a manqué le moment du repiquage: celui qui en offre le plus en donne quatre-vingt-dix centimes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | A l' époque du repiquage on tuait un mouton pour la nourriture des ouvriers. [2.415 #3149]
Pour la nourriture des gens occupés au repiquage, on tuait souvent un mouton; une fois ce moment passé, les moutons ne se vendaient plus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Toy ny ondrilahy diso ketsa, ka tsy mifanendrihendry amin' izay vidiny niheverana azy nony namidy. [2.558 #4311] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Toy ny ondrilahy diso ketsa : tsy mifanitsy amy ny itadiavana azy. [2.653]
Toy ny ondrilahy diso ketsa : tsy mifanitsy amin' ny itadiavana azy. [2.415 #3148] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme un mouton qui a manqué l' époque du repiquage : cela ne concorde pas avec le moment où on en a besoin. [2.415 #3148] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ce qui ne vient pas à temps ; à l' époque du repiquage on tuait un mouton pour nourrir les ouvriers. [2.415 #3148] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||