|
|
|
|

Index

Proverbs : sakaiza

Proverb 1Ankizy lasa sakaiza, ka milalao vovoka irery. [2.165]
Ankizy lasa sakaiza, milalao vovoka irery. [2.415 #1550]
Ankizy nilaozan-tsakaiza ka milalao vovoka irery. [2.558 #286, 1.1]
Zaza diso sakaiza : milalao vovoka irery. [2.415 #1550, 2.653 #3775]
Zaza nilaozan-tsakaiza, ka sady milalao vovoka irery no tsy misy mpiara-mitomany. [2.558 #5096]
Malagasy interpretationEnti-milaza ireo rehetra mahatsiaro ny mahasingany azy tsy eo namana, ka voatery mamalifaly ny tenany irery. [1.1]
French translationDes enfants qui ont perdu leurs amis jouent tout seuls dans la poussière. [2.165 #1885]
Enfant qui n' a pas d'ami : il joue seul dans la poussière. [2.415 #1550]
French interpretationSe disait de ceux qui se tenaient à l'écart. [2.415 #1550]

Proverb 2Ataovy betsaka ny sakaizanao, fa ataovy vitsy ny itokiana. [2.415 #5067]
Ataovy maro ny sakaiza, fa ataovy vitsy ny mahatoky. [2.415 #5067]
Ataovy maro ny sakaiza, fa iray ihany no itokisana. [1.1]
Malagasy interpretationOhabolana mampahatsiaro fa na maro aza ny namana, vitsy no tena azo itokisana. [1.1]
French translationAyez beaucoup d' amis, mais confiez-vous à un petit nombre. [2.415 #5067]

Proverb 3Aza mba vonoina ny vintsy : sakaizan' ny mamba izy ireny ; hanin' ny mamba ialahy raha mampijaly ny sakaizany. [2.415]
French translationIl ne faut pas tuer les martins-pêcheurs, enfant : ce sont les amis des caïmans et le caïman te mangerait si tu maltraitais ses amis. [2.415 #1494]
French interpretationLes parents disaient ce proverbe aux enfants pour les empêcher de faire du mal aux martins-pêcheurs. [2.415]

Proverb 4Aza mifandronjina an-kady, sao mamoy sakaiza mpiara-milalao. [2.558]

Proverb 5Aza mikapa sakaiza hoatry ny andevolahy homana-tain-jiro. [2.415 #546]
Aza mikapa sakaiza ohatra ny andevolahy homana-tain-jiro. [2.165]
Aza mikapa sakaiza, ohatra ny andevolahikely homana-tainjiro. [2.653]
Aza mikapa sakaiza ohatra ny ankizilahy homana-tain-jiro. [2.558 #771]
French translationN' attaquez pas vos amis, comme l' esclave qui mange les restes de suif de la lumière qui sert à l' éclairer. [2.415 #546]
Ne frappez pas votre ami comme un esclave qui mange les restes de suif de la lampe (qui servait à l' éclairer). [2.165]
French interpretationIl fallait qu' il eût faim! [2.165]
Il ne faut pas être ingrat, ni tromper ses amis et prendre leurs biens par ruse. [2.415 #546]

Proverb 6Balan-tsakaiza ka anivon' ny aina indrindra. [2.558 #844]

Proverb 7Fo tezitra tsy ananan-drariny. [2.165 #398, 2.415 #5601, 2.653 #976]
Fo tezitra tsy ananan-drariny, fo mafana sakaizan' ny nenina. [2.558 #1198]
French translationCe n' est pas par un coeur irrité qu' on a le droit. [2.415]
En se mettant en colère, on montre qu' on n' a pas raison. [2.165 #398]
French interpretationIl ne faut pas se mettre en colère. [2.415 #5601]

Proverb 8Izay miaraka amin' ny mpiasa dia mpiasa; izay miaraka amin' ny amboalambo dia amboalambo. [1.1 #62, 2.974 #91]
Izay sakaizan' ny mpiasa dia mpiasa, ary izay sakaizan' ny amboalambo dia amboalambo. [2.415 #5184]
Malagasy interpretationIzay mitovitovy ihany no fatra-piaraka. [1.1 #62]
French translationFréquenter un ouvrier, c’est être ouvrier, fréquenter un vagabond, c’est devenir vagabond. [2.974 #91]
Qui fréquente les gens honnêtes et laborieux est honnête et laborieux ; qui fréquente les mauvais sujets est mauvais sujet. [2.415 #5184]
French interpretationAnalogue au français : dis-moi qui tu fréquentes et je te dirai qui tu es. [2.415 #5184]

Proverb 9Mahafinaritra ny mamono sakaiza, fa ny hiarahan-dalana no tsy misy. [2.558]

Proverb 10Mahamaro sakaiza ohatra ny harem-be. [2.558]

Proverb 11Mitolona amin' olon-tiana ka aleo lavony toy izay mahalavo azy. [2.558 #2460]
Tolona amin' ny sakaiza tiana; aleo lavony toy izay mahalavo azy. [1.1]
Tolona amin' olon-tiana, ka aleo lavony toy izay mahalavo azy. [2.558 #4165]
Tolona amin-tsakaiza tiana : aleo lavony toy izay handavo azy. [2.415 #3520, 2.653 #3111, 2.974]
French translationLutte avec une personne aimée : il vaut mieux se laisser vaincre que de vaincre soi-même. [2.415 #3520]
Quand on lutte avec un ami très cher, on préfère être renversé par lui que de le renverser. [2.974 #22]

Proverb 12Ny be vola maro sakaiza ary ny harena mampitombo tarehy. [2.558 #2921]

Proverb 13Ny ditra sakaizan' ny fahoriana. [2.558 #2932]

Proverb 14Ny ditra sakaizan' ny "sakoa izay" sy ny nenina. [2.558 #2933]

Proverb 15Ny fitiavana : sakaizan' ny rariny fa ny hatezerana fati-dran' ny heloka. [2.558 #3008]

Proverb 16Ny havan-dratsy tsy mahaleo ny sakaiza tiana. [2.165 #177]
Ny havan-dratsy tsy mahaleo ny sakaiza vanona. [2.653 #2257]
French translationMieux vaut un ami chéri qu' un mauvais parent. [2.165]

Proverb 17Ny sakaiza manody mandravy, fa ny sakaiza tia tsy misorona. [2.415]
French translationUn ami perfide trompe ; un ami qui aime n' a rien de caché. [2.415 #5125]

Proverb 18Ny sakaiza tiana no mahatoky. [2.415 #5126]
French translationLes amis chers, on a confiance en eux. [2.415 #5126]

Proverb 19Ny tendrom-po tsy mba namana ary ny hatezerana sakaiza mpamitaka. [2.558 #3275]

Proverb 20Ny vary raraka sakaizan' akoho. [2.415 #2399, 2.558 #3359, 2.653 #2469]
Ny vary raraka sakaizan' ny akoho. [2.165 #774]
French translationLe riz éparpillé est l' ami des poules. [2.415 #2399]
Le riz répandu est l' ami des poules. [2.165]
French interpretationSe disait de ceux qui profitent des profusions des autres. [2.415 #2399]

Proverb 21Omby mahia very namana, olon' ory vitsy sakaiza. [2.558]

Proverb 22Sakaiza tiana namadi-belirano ; vady renianaka niholy ho an’ olona ; reniomby nompiana nandaka; nampaka-drano tsy nahatafakatra; nahandro vary namolavola sosoa : koa izany no kanto maizina indrindra. [2.653]
Sakaiza tiana namadi-belirano, vady renianaka niholy ho an' olona, reniomby nompiana nandaka, nampaka-drano tsy nahatafakatra, nahandro vary namolavola sosoa : koa izany no maizina indrindra. [2.558]

Proverb 23Sodokan' ny fitia sakaiza, ka ny havana indray no tsy nizarana henamaso. [2.558 #3914]

Proverb 24Vatsy sakaizan' ny lalana, angady sakaizan' ny asa. [2.558]

Proverb 25Veloma, ry sakaiza, tsy ho voan' ny an-tanan-tena anie, tsy haratra ny an-tanan' olona. [2.415 #4179]
Veloma ry sakaiza; tsy ho voan' ny an-tanan-tena anie, tsy haratran' ny an-tanan' olona. [2.165 #1149]
French translationAdieu, mon ami, ne te fais pas de mal, et ne souffre pas des autres. [2.415 #4179]
Au revoir, mon ami; puisses-tu ne pas te faire du mal par ta propre main, ni souffrir par la main des autres. [2.165 #1149]

Index