|
|
|
|

Index

Proverbs : raharaha

Proverb 1Alahelo fararano : na tsy very dian' ny raharaha aza, very dian' ny sakafo betsaka. [2.558 #99]

Proverb 2Andriamatoa no hahefa raharaha, ka Ikotokely no voadabodaboka. [2.558]
Andriamatoa no hahefa raharaha, ka Ikotokely no voahavokavoka. [2.415 #6469, 2.653 #208]
French translationC' est Andriamatoa l' aîné, qui entreprend, et c' est Ikotokely le cadet, qui est battu. [2.415 #6469]
French interpretationPayer pour les autres. [2.415 #6469]

Proverb 3Asa azy ! raharahan' Ibozy izany. [2.415 #1263]
French translationQue sais-je ! c'est l' affaire de Bozy la servante. [2.415 #1263]
French interpretationParoles dites par la femme fière et paresseuse qui ne veut pas s'occuper du ménage, à son mari lorsque celui-ci se plaint de quelque chose. [2.415 #1263]

Proverb 4Asa vadi-drano, ka tsy vita tsy ifanakonana. [2.415]
Asa vadi-drano: tsy vita raha tsy ifanakonana. [1.1]
Asa vadi-drano: tsy vita tsy ifanakonana. [2.165 #236, 2.653 #287, 1.1]
Asa zama, ka tsy vita tsy ifanakonana. [2.415]
Ny raharaha hoatry ny miasa zama : raha tsy ifanokonana, tsy vita. [2.415 #3289]
Malagasy interpretationTsy vita ny raharaha sarotra raha tsy iaraha-manao. [1.1]
French translationDurs travaux des rizières et défrichements : cela ne se fait point, sans que l' on s' aide les uns les autres. [2.415 #5164]
Les affaires, c'est comme le gros travail des rizières et le défrichement : cela ne se fait point sans entente et secours mutuel. [2.415 #3289]
Le travail des rizières ne peut se faire que si on s' y met plusieurs ensemble (d' habitude trois hommes). [2.165 #236]
Le travail des rizières n' est mené à bien que par l' entraide. [2.600]
Travail des rizières : n’est réalisable que par la coordination des efforts. [2.974 #431]
French interpretationCes travaux se faisaient en commun. [2.415 #3289]
Les grandes affaires, pour arriver à bonne fin, exigent l' entente et le secours mutuel. [2.415 #5164]
L' union fait la force. [2.165]

Proverb 5Atao be ny raharaha, ka ny volivary indray no tsy vita. [2.974 #326]
Aza atao be ny raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [1.1]
Aza dia be raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [2.558 #437]
Nahoana no atao be ny raharaha, ka ny voli-vary indray no tsy efa ? [2.653]
Nahoana no atao be ny raharaha, ka ny voli-vary indray no tsy vita ? [2.653]
Nahoana no atao hoe: "Be ny raharaha" , ka ny voly vary indray no tsy efa? [2.165 #717]
Malagasy interpretationIlazana ny fanaovana an-tsirambina ny tena fototry ny aina. [1.1]
French translationPourquoi dire: "Il y a beaucoup à faire" , et pourtant le riz n' est pas encore planté? [2.165]
S’embarrasser de bagatelles et négliger de planter du riz. [2.974 #326]
French interpretationC' est là le travail le plus important et qui devrait se faire en premier lieu. [2.165]

Proverb 6Aza atao very sioka ny raharaha. [2.415 #3239, 2.558 #426, 2.653 #372]
French translationN' oubliez pas les affaires que vous avez à accomplir : que vos oreilles n' en perdent pas le son. [2.415 #3239]

Proverb 7Aza tezitra alohan' ny rariny : ny teny ifamaliana mahatsara raharaha. [2.415 #5594]
French translationNe vous mettez pas en colère avant d' entendre raison, car les paroles de délibération et d' entente arrangent les choses. [2.415 #5594]
French interpretationNe vous emportez pas si vite. [2.415 #5594]

Proverb 8Be raharaha ka ny voly vary indray no natao saikiny. [2.558 #883]

Proverb 9Domohina an' ala, pizina an-tanàna : mifankatoro-bolo fa samy hafa raharaha. [1.147 #D13]

Proverb 10Efa raharaha hatao ihany, hoy ilay vinanto naka fanafody, dia nitondra fotaka. [2.558 #1025]

Proverb 11Firafira sohàna : raharaha an-drano. [1.147 #F33]

Proverb 12Iray trano fa tsy iray raharaha toa mpirafy. [2.165 #1818]
Nahoana no iray trano tsy iray hevitra toa mpirafy ? [2.558]
Nahoana no iray trano tsy iray raharaha, toa mpirafy ? [2.415 #1429, 2.653 #2045]
French translationÊtre dans la même maison, sans avoir les mêmes occupations, comme les femmes d' un polygame. [2.165]
Pourquoi habiter la même maison sans s' occuper des mêmes affaires, comme les femmes d' un polygame. [2.415 #1429]
French interpretationSe disait du manque d' accord. [2.415 #1429]

Proverb 13Makoa voky : mila raharaha. [1.147 #M71]

Proverb 14Mpivady iray raharaha: ny lahy malemy fihosy, ary ny vavy mateti-panetsa. [2.653 #1997]
Mpivady iray raharaha : ny lahy malemy fihosy, ny vavy mateti-panetsa. [2.558 #2634]
Ny lahy malemy fihosy ary ny vavy mateti-panetsa. [2.415 #1310]
French translationC' est parce que le mari piétine bien la terre, que la femme peut faire bien serré le repiquage du riz. [2.415 #1310]
French interpretationSe disait des ménages où il y avait bonne entente. [2.415 #1310]

Proverb 15Ny fahoriana mahazaka maniraka. [2.165 #1469, 2.415 #3725, 2.653 #2206, 1.1]
Ny fahoriana mahazaka maniraka ary anaovana ny raharaha tsy antonona. [2.558 #2946]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa rehefa sendra fahoriana ny tena, mitotototo atsý, mitotototo arý, mitady izay hivelomana. [1.1]
Ny tsy fisiana tsy mamela hipetrapetraka fa mandefa ny tena foana hitady izay mahasoa hatraiza hatraiza. [1.1]
French translationLa misère a beaucoup de force pour envoyer au travail. [2.415 #3725]
La misère force à l' action. [2.165]
French interpretationComparez avec: La faim fait sortir le loup du bois. [2.165]
La misère fait travailler. [2.415 #3725]

Proverb 16Ny hanina zaraina mora lany; ny raharaha zaraina mora vita ; ny sakafo lany mahatsara vava. [2.653 #2249]
Ny hanin-jarai-mora lany, ny entan-jarai-mora zaka, ny sakafo lany mahatsara vava! [2.558 #3029]
Ny hani-zarai-mora lany ; ny raharaha-zarai-mora vita. [2.974 #15]
French translationUn repas pris en commun est vite achevé; une besogne mise en commun est vite accomplie. [2.974 #15]

Proverb 17Ny raharaha ifanakonana mora efa, izay iaraha-manao, vita haingana. [2.558 #3209]

Proverb 18Ny raharaha maharitra ela no tsara indrindra. [2.415 #3290]
French translationLes affaires les meilleures sont celles qui durent longtemps, parce qu' elles sont mieux approfondies. [2.415 #3290]

Proverb 19Ny raharahan' ny maro tsy efan' ny vitsy. [2.415 #3291, 2.653 #2393]
French translationL' affaire de beaucoup ne peut pas être accomplie par quelques-uns. [2.415 #3291]
French interpretationSe disait dans les réunions de famille où l'on devait délibérer sur les affaires de la famille. [2.415]

Proverb 20Ny raharaha no ho lavorary, ny teny ifanarahana. [2.653 #2392]
Ny raharaha no lavorary, ny teny ifanarahana. [2.415]
Ny raharaha no lavorary, ny teny ifanatrehana. [2.415]
French translationCe qui rend les affaires bonnes, ce sont les délibérations et les conseils réciproques. [2.415 #3292]

Proverb 21Ny raharaha no lavorary : ny tenierana no tsara. [2.558 #3210]

Proverb 22Ny raharaha ohatra ny miasa jama : raha tsy ifanakonana, tsy vita. [2.653]
Ny raharaha ohatra ny miasa zama: raha tsy ifanakonana, tsy vita. [2.653]

Proverb 23Raharaha momba tongotra. [2.415 #3297, 2.653 #2729]
French translationOrdures qui adhèrent aux pieds. [2.415 #3297]
French interpretationCette expression se disait des affaires fâcheuses. [2.415 #3297]

Proverb 24Raharahan' i Mantasoa, ka ny miera maty venty, ary ny mandeha fotsiny mandoa loso. [2.415 #393]
Raharahan' i Mantasoa, mandeha tsy miera, maty loso ; mandeha miera, maty venty. [2.415 #393]
Raharahan' Imantasoa: ny miera mandoa venty, ny mandeha fotsiny maty loso. [2.165]
Raharahan' Imantasoa : ny miera maty venty, ny mandeha fotsiny maty loso. [2.558 #3646]
Raharahan' i Mantasoa: ny miera maty venty, ny mangala-dia maty loso; ny mitoetra lany lamba aman-tsalaka. [2.415 #393, 2.653, 1.1]
French translationCorvée de Mantasoa : ceux qui s' absentent avec permission sont à l' amende de seize sous, et ceux qui s' absentent sans permission sont à l' amende d' une demi-piastre. [2.415 #393]
Le travail à Mantasoa: ceux qui demandent une permission payent quatre-vingts centimes; et ceux qui s' absentent sans permission payent deux francs cinquante. [2.165]
Mantasoa : ceux qui s' absentent avec permission sont à l' amende de seize sous ; ceux qui s' absentent sans permission sont à l' amende d' une demi-piastre ; ceux qui sont présents usent au travail leur lamba et jusqu' au salaka qui entoure leurs reins. [2.415]
French interpretationAu temps de Ranavalona 1ère il existait à Mantasoa (à 60 km. à l' est de Tananarive) de grands ateliers établis par J. Laborde pour le compte du gouvernement malgache. Des centaines d' ouvriers (jusqu' à 1500, dit-on), y fondaient des canons, y fabriquaient des poteries, etc. Des chrétiens persécutés y étaient aussi employés et ce n' est peut-être qu' à ces derniers que s' appliquaient les dures mesures qui ont passé en proverbe. [2.165]
La corvée dans les ateliers royaux de Mantasoa était particulièrement pénible ; le proverbe se disait de toute corvée dure et pénible : le français Laborde avait construit à Mantasoa à 40 km de Tananarive, des ateliers royaux où l'on faisait des armes. [2.415 #393]

Proverb 25Rangahy maty vady : finareta ry rakibo, fa raharahan' ny ankizy ny sisa. [2.415 #891]
French translationHomme dont la femme est morte : réjouis-toi, ô mon ventre, dit-il, tu n' as que cela à faire, le reste est l' affaire des enfants. [2.415 #891]
French interpretationSe disait des vieux égoïstes. [2.415 #891]

Proverb 26Rano tsy androana, tsy mahafatseroka, lamba tsy atafy, tsy mahafana, ny vary tsy hanina, tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao, tsy lavorary. [2.558 #3714]
Rano tsy androana tsy mahafa-tseroka, ny lamba tsy atafy tsy mahafana, ny vary tsy hanina tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao tsy mety lavorary. [2.165 #725, 2.415 #3969]
French translationL' eau dans laquelle on ne se baigne pas n' enlève pas la crasse; un vêtement qu' on ne met pas ne préserve pas du froid; le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas; le travail qu' on ne fait pas ne peut réussir. [2.165]
L' eau dans laquelle on ne se trempe pas n' enlève pas la crasse, le vêtement qu' on ne porte pas ne réchauffe pas, le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas, ainsi le travail qu' on ne fait pas ne réussit pas. [2.415 #3969]

Proverb 27Toy ny voalavo sy ny totozy : iray volo, fa tsy iray raharaha. [2.974 #428, 2.653]
Toy ny voalavo sy ny totozy : iray volo, tsy iray raharaha. [2.415 #400]
Totozy sy voalavo: iray volo, fa tsy iray raharaha. [2.165 #310]
Voalavo sy totozy : iray volo fa samy hafa raharaha. [2.558 #4980]
French translationC' est comme les rats et les souris : ils ont même couleur, mais ils n' ont pas mêmes moeurs. [2.415]
Les souris et les rats: ils sont de même couleur, mais ne travaillent pas ensemble. [2.165 #310]
Rat et souris : même apparence, métiers différents. [2.974 #428]
French interpretationTous, soldats et civils, doivent servir le souverain, mais chacun le sert à sa manière ; se disait de la division du travail. [2.415 #400]

Proverb 28Toto vary ka tsy fotsy tsy an-daona. [2.558 #284]
Toto vary ka tsy vita tsy an-daona. [2.165 #1233, 2.415 #3761]
Vary ity, ka tsy fotsy tsy an-daona ; ary raharaha, ka tsy vita tsy dinika. [2.974 #492]
French translationLe pilage du riz: il ne peut se faire que dans le mortier. [2.165 #1233]
Le riz a besoin du mortier pour devenir blanc ; une affaire importante a besoin de réflexion pour être mûrie. [2.974 #492]
Pilage de riz : on ne peut bien le faire que dans le mortier. [2.415 #3761]

Proverb 29Tsy mety raha miasa mitsingintsingina, hanao raharaha milamodamoka, fa nony mihinana atosika fotsiny. [2.558 #4641]

Proverb 30Tsy misy raharahabe ohatra ny landihazobe. [2.558]
Tsy misy raharaha toa landihazobe. [2.165 #700, 2.653 #3542]
French translationQui ne sert à rien, comme le "grand cotonnier" . [2.165]
French interpretationLe "grand cotonnier" est un faux cotonnier qui ne donne pas de coton. [2.165]

Proverb 31Tsy raharahan' ny jamba ny tafintohina, fa raha lavo izy miarina. [2.558 #4786]

Proverb 32Vahiny be raharaha : mandia ny raharahan' ny tompontany. [2.558 #320, 2.653 #3593]

Proverb 33Zarazarao ny raharaha : ny tapa-tanana miandry ondry, ny tapa-tongotra mitoto vary. [2.653 #3765, 2.974 #24, 2.415, 2.558]
French translationDivision du travail : le manchot garde les brebis, l’éclopé va piler le riz. [2.974 #24]
Qu' on distribue les travaux : que les manchots gardent les moutons et les culs-de-jatte pilent du riz. [2.415 #870]
French interpretationChacun doit s' employer suivant ses aptitudes. [2.415 #870]

Index