Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : menatra | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akofa, ka tsy menatra izay hiankandrefana. [2.653 #42]
Akofa ka tsy menatra miankandrefana. [2.415 #2986] Akofa ka tsy menatra ny hiankandrefana. [2.558] Tahaka ny akofa ka tsy menatra izay hiankandrefana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cosse de riz coulé n' a pas honte de s' en aller à l' ouest, emportée par le vent de l' est, lorsqu' on vanne le riz au vent. [2.415 #3536]
Cosse de riz vide n' a pas honte de s' en aller à l' ouest. [2.415 #2986] Ils sont comme de la balle de riz, et n' ont pas honte de s' en aller vers l' ouest. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le bon grain tombe à terre, et ce qui n' est que cosse s'envole : ainsi dans un discours les auditeurs gardent les paroles qui leur conviennent et laissent passer les autres ; les applications de ce proverbe étaient nombreuses, il se disait notamment des gens sans honte. [2.415 #3536]
Quand on vanne le riz au vent le grain tombe par terre, mais la cosse vide, emportée par le vent de l' est s' en va vers l'ouest ; se disait des gens qui n' ont plus de honte et sont sans aucune retenue. [2.415 #2986] Se dit des gens qui suivent leur mauvais penchant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aleo maty toy izay menatra. [2.165 #1122]
Aleo maty toy izay menatra olona. [2.653 #102, 2.974 #100] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il vaut mieux mourir que d' être un objet de honte. [2.165 #1122]
Mieux vaut la mort que le déshonneur. [2.974 #100] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Dihin' Dihin' Dihin’ | ||||||||||||||||||||
French translation | Danses d' Imonta : ceux qui ne dansent pas ont honte de ne pas faire comme tout le monde. [2.415 #5530] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Fandiorano ratsy, ka miseho tsy valahara, milentika tsy vaky atatra. [2.415 #3002]
Fandiorano ratsy, ka mitranga tsy menatra, misitrika tsy valahara. [2.415 #3002] Toy ny fandiorano ny ratsy: koa miseho, tsy menatra olona; misitrika, tsy valahara. [2.165] Toy ny fandiorano ny ratsy : miseho tsy vaky afero, misitrika tsy valahara. [2.558 #4276] Toy ny fandiorano ratsy : koa miseho, tsy menatra olona; misitrika, tsy valahara. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le méchant est comme le gyrin: quand il se montre, il n' a pas honte; et quand il disparaît, il ne rougit pas. [2.165]
Vilain gyrin nageur : il se montre impudemment, il plonge effrontément. [2.415 #3002] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ne savent pas rougir. [2.415 #3002] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Hajao ny vovonana, omeo voninahitra ny haratra, fandrao menatra ny olona tsy hajaina. [2.415 #634, 2.558 #86, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Respectez les poutres du faîtage, honorez les pannes du toit de peur que vous ne soyez couvert de confusion devant les hommes que vous ne respectez pas. [2.415 #634] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe s' appliquait aux chefs qui sont comparés au faîtage, et aux supérieurs subalternes qui sont comparés aux pannes du toit. [2.415 #634] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Hianareo no natao ala hikirizana sy vato hifaharana. [2.558 #1335]
Hianareo no natao ala hikirizana, vato hifaharana. [2.165 #98, 2.415 #814] Natao ala ikirizana sy vato ifaharana hianareo, ka aza atao menatra manan-kavana lahy! [2.558 #2755] | ||||||||||||||||||||
French translation | On a fait de vous comme une forêt dans laquelle on s' opiniâtre, et comme une pierre sur laquelle on se tient ferme. [2.165]
On vous a regardés comme une forêt où l' on s' opiniâtre et comme une pierre sur laquelle on se tient ferme. [2.415 #814] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Hitsidika aho manana ila, hitoetra aho menatra olona. [2.415 #1277] | ||||||||||||||||||||
French translation | Irai-je la visiter ? j' ai une femme. Resterai-je ici ? j' aurai honte. [2.415 #1277] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles d'un homme marié. à propos d' une autre femme qu' il aime. [2.415 #1277] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Homam-bomanga an-tsena : tsy hisarom-bava menatra ny olona, hisarom-bava ampangain' ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Longy ratsy tsy Longo ratsy, ka tsy menatra izay hitsoriaka. [2.415 #3020] Longo ratsy, ka tsy valahara izay hitsoriaka. [2.415 #3020] Longo ratsy tsy menatra izay hitsoriaka. [2.165 #192, 2.558 #1811, 2.653 #1381] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mauvais fer de lance n' a pas honte de filer. [2.415 #3581]
Méchant javelot : il n' a pas honte de filer. [2.415 #3020] Un faux ami n' a pas honte de vous abandonner. [2.165 #192] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des gens sans pudeur ; se disait aussi des paroles, ainsi le premier qui prenait la parole s' excusait en ces termes. [2.415 #3020]
Ces paroles étaient dites par celui qui le premier s'aventurait à parler dans une discussion où personne n'osait commencer. [2.415 #3581] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Mandray tsy mahazo menatry ny tanana, mitsaha-tsy voky menatry ny vava. [2.558]
Mandray tsy mahazo, menatry ny tanana; mitsako tsy voky, menatry ny vava. [2.415 #6451, 2.653 #1594] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui tend la main sans recevoir, est tout confus à cause de sa main ; celui qui mâche et n' est point rassasié, est tout confus à cause de sa bouche. [2.415 #6451] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La honte vient à la suite d'un projet qui n' a pas réussi. [2.415 #6451] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Menatra imaso fa jirika ivoho. [2.558 #146] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Menatra ny efa nisaraka, ka Menatry ny efa nisaraka, ka mitsangana miankina ihany. [2.415 #1574] | ||||||||||||||||||||
French translation | Honteuse de s' être séparée, elle se tient debout près de la porte, n' osant pas entrer. [2.165]
Tout honteux de leur rupture, ils perdent contenance lorsqu' ils se trouvent en présence l' un de l' autre. [2.415 #1574] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il s' agit d' une femme divorcée qui, pour une raison ou pour une autre, doit retourner momentanément au domicile de son ex-mari. [2.165]
Se disait des rencontres embarrassantes : un jeune homme et une jeune fille qui ont rompu au moment où ils allaient se marier, sont confus et déconcertés lorsqu'ils viennent à se rencontrer. [2.415 #1574] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Ny lamba ratsy no azo enti-mivily, fa ny tarehy ratsy tsy mba azo enti-mivily. [2.415 #2452, 2.653 #2294]
Ny lamba ratsy no azo enti-mivily, fa ny tarehy ratsy tsy menatra hifanena. [2.558 #3068] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un mauvais lamba peut se dissimuler mais un visage laid et vilain ne le peut pas. [2.415 #2452] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Ny maty aza, raha mbola tsy very ny saina ka tsy miongana ny fanahy, dia mbola mahalala menatra. [2.415 #6461] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les morts eux-mêmes tant que leur esprit n' est pas égaré, et que leur âme n' est pas abattue, connaissent encore la honte. [2.415 #6461] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Ny vato aza menatra ny vato, ny hazo menatra ny hazo, ka mainka fa zanak' olona ve tsy mba hahalala menatra ny olona toa azy ? [2.415 #6463]
Ny vato menatra ny vato, ny hazo menatra ny hazo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Anatra nanehoan' ny razana fa tokony hahatsiaro menatra ny olona, fa tsy ho toy ny vato aman-kazo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les pierres se couvrent de confusion devant des pierres, les arbres devant les arbres, comment les hommes ne sauraient-ils pas rougir devant leurs semblables ? [2.415 #6463] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne soyez pas effronté ; ne soyez pas impudent. [2.415 #6463] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Ombalahy mena fotsy, loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.415 #6321]
Ombilahy mena, fotsy loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.558 #3411] Ombilahy mena fotsy loha, ka tsy menatr’ izay hivalan-tsaha. [2.653 #2561] | ||||||||||||||||||||
French translation | Taureau rouge et blanc : il est la tête, et cependant il n' a pas honte de se laisser aller au courant de la rivière. [2.415 #6321] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l'entrainement des passions. [2.415 #6321] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Rafotsibe very atin-kena: hitady, menatra ny olona; hitoetra ihany, very malemy. [2.415 #1925, 2.653, 2.165]
Rafotsibe very atin-kena : hitady menatra ny olona, hitomoetra amin' izao very malemy. [2.558 #229] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme qui a perdu un morceau de foie: si elle se met à le chercher, elle aura honte des gens; et si elle ne bouge pas, elle perdra un bon (litt. tendre) morceau. [2.165]
Vieille qui a perdu son foie de boeuf : le chercher elle a honte ; rester tranquille elle perd une friandise. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' un cas embarrassant. [2.415 #1925] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Salasala : mitana mamono vady ; manao mafy, menatra an-drainy ; manao malemy, toa tsy hahatana azy ; ka tsy hita izay | ||||||||||||||||||||
French translation | Le voilà hésitant : il saisit sa femme pour la battre : s' il frappe fort, il a honte de son père ; s' il frappe doucement, cela ne retiendra pas la femme ; il ne voit pas comment faire. [2.415 #1329] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Tsy menatra hivadika imaso toa | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui n' a pas honte de se retourner en face, comme les cornes du bélier. [2.415 #4963] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui manquent impudemment à la parole donnée. [2.415 #4963] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Tsy menatra ny mandositra, ohatra ny kary. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui n' a pas honte de s' enfuir, comme un chat sauvage. [2.165 #925] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Vady tsy vita fisaorana : hanao haody menatra, hiandry ny mandrosoa toa tsy hisy. [2.558 #319] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Zaza diso hanta, tsy menatra ny hamingavinga. [2.558 #5090] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||