Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : miteny | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Amboa mitomany valala: tova volana, fa lehibe no miteny. [2.558 #171, 2.653 #131, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chien qui hurle la nuit aux sauterelles : accomplissez vos paroles, car c' est un grand qui parle. [2.415 #749] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les grands ont les moyens de réaliser leurs exigences. [2.415 #749] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza atao fola-tana-manondro. [2.653 #348, 2.974 #304]
Aza atao fola-tana-manondro, na fotsy rora miteny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne brisez pas le doigt qui indique. [2.974 #304] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza atao fotsy volo manara-dalana, na miteny fa tsy henoina. [2.558]
Aza atao fotsy volo Aza atao fotsy volo | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne les traitez pas comme des vieillards à cheveux blancs qu' on laisse aller à l' aventure. [2.415 #1805] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Conseils du roi Andrianampoinimerina à Radama, son fils et successeur, sur la manière de traiter les chefs et les conseillers ; ces paroles sont proverbiales pour dire la manière de traiter les gens avec égards ; on s'en servait aussi pour stigmatiser les vieillards légers et indignes de leur âge, qui se laissent mener par de plus jeunes. [2.415 #1805] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza miteny hazo an-ala. [2.165 #1680, 2.653 #660] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne parlez pas d' arbres (ou de bois) dans la forêt. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Profitez de ce que vous y êtes pour en prendre, sans perdre votre temps à des remarques futiles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza miteny lango eo imason’ ny vary. [2.653 #661, 2.974 #150]
Aza miteny lango imason' ny vary. [2.165 #568, 2.558 #56] Miteny lango eo imason' ny vary. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza izay mifosa na manaratsy olona eo imason' ny havany na ny sakaizany. [1.1]
Manakiana na manaratsy olona tsy eo, nefa misy havany na sakaizany manatrika. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne parlez pas du "lango" par devant le riz. [2.165]
Ne pas parler de lango en présence du riz. (Vouloir en remontrer à plus fort que soi.). [2.974 #150] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On appelle "lango" des grains de riz encore tendres grillés et écrasés pour être mangés ainsi. Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas parler mal d' un absent en présence de ses parents ou de ses amis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza mitoe-poana ohatra ny vato: ny lehibe tsy miteny, ny kely tsy misy mpananatra. [2.165]
Aza mitoe-poana, toy ny vato: ny lehibe tsy miteny, ny kely tsy misy mpananatra. [2.653 #663] Mitoe-poana toy ny vato : ny lehibe tsy miteny, ny kely tsy misy mpananatra. [2.415 #650] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la pierre qui reste immobile : les chefs ne reprennent pas leurs inférieurs, les subordonnés n' ont personne pour les réprimander. [2.415 #650]
Ne soyez pas oisifs comme les pierres, les grands ne disant mot, les petits ne sachant que faire (litt. n' ayant pas de conseillers). [2.165 #686] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Vadinao tsy miteny, ividiano andevo kely. [2.165 #1777] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si ta femme est muette, achète-lui un jeune esclave. [2.165]
Si votre femme ne parle pas, achetez-lui un petit esclave : cela la fera parler. [2.415 #557] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle en aura plein la bouche. Il ne faut pas rester oisif. [2.415 #557]
Elle sera alors bien forcée d' ouvrir la bouche pour commander, gronder, etc. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Izay manana-tsira, mahay mahandro, izay manana-tsira ka mahay mahandro. [2.165 #1600, 2.974 #284] manana-tsira ka mahay mahandro, manana-tsira ka mahay mahandro, manana-tsira ka mahay mahandro, | ||||||||||||||||||||
French translation | Etre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [2.974 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [2.415 #1293] Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [2.165 #1600] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On réussit quand on a ce qu' il faut. [2.415 #1293] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Jamba mizaha fitaratra, ka mifampitsirika samy ratsy : ny iray mijery fa tsy mahita ary ny iray mahita fa tsy miteny. [2.558]
Jamba mizaha fitaratra, ka mifampitsirika samy ratsy : ny iray mijery fa tsy mahita, ny iray mahita fa tsy miteny. [2.653 #1210, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aveugle qui regarde un miroir : ce sont deux malheureux qui sont en présence : l' un regarde et ne voit pas, l'autre voit et ne parle pas. [2.415 #2156] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut s' entraider entre malheureux. [2.415 #2156] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Kabarin-tsaka : vao miteny dia omeo. [2.558 #1588, 2.653 #1220] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Manan-jara ihany ny tsy miteny, fa ny miteny ihany no manana adidy. [1.1 #22]
Manan-jara ny tsy miteny, fa ny miteny ihany no manana adidy. [2.415 #3265] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Saika izay miseho ho mahavita ihany no voatsinin' ny maro matetika. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||
French translation | Heureux ceux qui se taisent, car ceux qui parlent sont responsables et encourent le blâme. [2.415 #3265] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des mauvaises affaires où il valait mieux ne pas paraître, ou se taire si on paraissait. [2.415 #3265] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Maty | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Maty tsy miteny. [2.415 #3177] | ||||||||||||||||||||
French translation | Être condamné, sans avoir parlé pour se défendre. [2.415 #3177] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' expression : mort sans parler ou sans crier, s' appliquait aux hommes ou animaux étranglés sans pouvoir crier. [2.415 #3177] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Matokim-pihavanana ka tsy mataho-miteny. [2.558]
Matokim-pitiavana ka tsy mataho-miteny. [2.558] Matokim-pitiavana, ka tsy matahotra miteny. [2.653 #1685] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Mba miteny intsony va aho, hoy ilay marenina, kanjo tsy mandre izy. [2.415 #4771]
Mba miteny intsony va aho? hoy ny marenina, kanjo tsy mandre izy. [2.653 #1698] Mba miteny intsony ve aho, hoy Ramarenina, kanjo tsy nandre akory izy. [2.558 #2221] | ||||||||||||||||||||
French translation | Moi, dit le sourd, je ne dis plus mot ; le vrai motif, c' est qu' il n' entend pas. [2.415 #4771] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On se servait de ce proverbe pour signifier : je cesse de parler. [2.415 #4771] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Miteny irery toy ny miresaka amim-Bazimba. [2.165 #57] | ||||||||||||||||||||
French translation | Parler tout seul, comme celui qui cause avec un Vazimba. [2.165 #57] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Miteny ny iray toa novankonina, miteny ny iray toa nampalesina. [2.165 #541, 2.558 #2452, 2.653 #1865] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les paroles d' un orateur semblent avoir été polies au rabot, et celles d' un autre polies au papier de verre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Mitsangana aho, toa meva ; mitalapetraka aho, toa hamabo : izaho miteny ihany no andrian’ ny adidy. [2.653]
Mitsangana toa meva, mipetraka toa hamabo, nefa izaho miteny ihany no andrian' ny adidy. [2.558 #2501] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Ny sola malahelo tsy mba Rangahy, na mahay miteny aza | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Niteny foana aho, hoy | ||||||||||||||||||||
French translation | J' ai parlé en pure perte, dit le père de Lita. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des conseils et avis donnés en vain, et du regret d' avoir parlé. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Ny tsy miteny no odiny. [2.415 #4801] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le silence est le remède. [2.415 #4801] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le silence est souvent la meilleure justification. On employait aussi l' expression pour signifier : cessez de parler. [2.415 #4801] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Rafotsibe manandrana anana : tsy milaza ny hafiny, fa ny masony mangarika ihany. [2.415 #1899, 2.165]
Rafotsibe manandran' anana, tsy milaza ny tsantsony na miteny ny hafiny fa maso mangarika ihany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille goûtant aux herbes potagères (quelle fait cuire): elle ne dit pas qu' elles sont bonnes, mais ses yeux vous regardent de travers (pour que vous n' y touchiez pas). [2.165 #1971]
Vieille qui goûte des herbes qu' elle a fait cuire : elle ne dit pas que c' est bon, mais ses yeux regardent de travers pour qu' on n' y touche pas. [2.415 #1899] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Raha hianao no miteny : hetsika Andriananahary, fa raha olona kosa no miteny : tangena ambony varavarana. [2.558 #3570]
Raha hianao no miteny: Hetsika Andriananahary; fa raha olona: Tangena ambony varavarana. [2.653] Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriamanitra ; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [2.415 #856] Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriananahary; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [2.165 #78] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pour accomplir vos désirs Dieu se remue ; mais quand il s' agit d'un autre, le tanguin est au-dessus de la porte. [2.415]
Pour accomplir votre désir à vous, vous pensez que Dieu se remuera; mais pour un autre, le tanguin (poison) est au-dessus de la porte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Tsy misy lehibe noho ny vato, fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.165 #1389]
Tsy misy lehibe sy mafy tahaka ny vato; fa raha tsy miteny, hitsahin’ ny vorona. [2.653 #3520, 2.974 #383] Tsy misy lehibe sy mafy tahaky ny vato ; fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.415] Tsy misy lehibe toy ny vato, fa rehefa tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.558 #304] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le rocher est ce qu’il y a de plus grand et de plus dur; mais s’il reste muet, un oiseau le piétine. [2.974 #383]
Rien n' est aussi grand et aussi fort qu' un rocher, mais comme il ne parle pas les oiseaux le piétinent. [2.415] Rien n' est plus grand qu' un rocher, mais comme il ne parle pas, les oiseaux s' y posent (et le salissent). [2.165 #1389] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens bonasses ne sachant ni parler ni se défendre : ce n' est pas la grandeur du corps qui fait l' homme. [2.415 #3625] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Tsy miteny fa mahatahotra ohatra ny kiady. [2.558]
Tsy miteny ka mahatahotra, toy ny kiady. [2.415 #693, 2.653 #3552] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sans parole et cependant redoutable, comme le bâton surmonté d' une touffe d' herbe qui sert à marquer une défense ou une prise de possession. [2.415 #693] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des chefs qui ne parlaient pas, mais dont la présence suffisait pour mettre une affaire en train. [2.415 #693] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||