Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : vehivavy | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akanjoana lahy, salakana vehivavy ? [2.415 #1253]
Akanjoana lahy, sarandranana vehivavy? [2.415 #1253] Salasala : akanjoana lehilahy, salakana kosa vehivavy. [2.415 #3063] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cette femme ressemble à un homme : faut-il lui donner la jupe ou le salaka ? [2.415 #1253]
Douteux et entre les deux, comme un homme qui porte un vêtement de femme et une femme qui porte le salaka dont les hommes se ceignent les reins. [2.415 #3063] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des ménages où la femme commandait. [2.415 #1253] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Alahelom-behivavy, ka ranomaso no fiahina. [2.415 #1255, 2.558 #100, 2.653 #81] | ||||||||||||||||||||
French translation | Deuil et chagrin de femme : il ne lui reste que la force de sucer ses larmes. [2.415 #1255] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne pas pouvoir répondre ni se venger. [2.415 #1255] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Alahelon-dehilahy : mampitombo herim-po; alahelom-behivavy : mampitombo ranomaso. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Amalon' Imoriandro aho, ka tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [2.165 #1661]
Amalon’ Imoriandro io: tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy (fa izaho no mahay azy). [2.415 #3231, 2.653 #118] Amalon' Imoriandro : Sady tsy hain' ankizy no tsy haim-behivavy. [2.558 #150] Amalon' Imoriandro: tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [1.1 #57, 1.3] Amalon' Imoriandro : tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy, fa ny tompony no mahay azy. [2.415 #6339] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza toe-draharaha sarotra tsy hain' ny sarambabe halana olana. [1.1 #57] | ||||||||||||||||||||
French translation | Anguilles des marais d' Imoriandro : femmes et enfants n' y peuvent rien, il n' y a que leurs maîtres qui en viennent à bout. [2.415 #6339]
C' est l' anguille d' Imoriandro : les enfants ne savent pas la prendre, les femmes ne la connaissent pas, mais moi je connais le moyen. [2.415] Je suis une anguille d' Imoriandro, ni les enfants ni les femmes ne viennent à bout de moi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les anguilles d' Imoriandro étaient réputées très difficiles à prendre ; ce proverbe était dit, des affaires très difficiles, par les gens qui prétendaients les débrouiller. [2.415 #3231]
Se disait des obstinés. [2.415 #6339] Se dit des affaires difficiles, les gens expérimentés en viennent seuls à bout [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza manao hoe " an' ny lehilahy ihany " , na hoe " an' ny vehivavy ihany " . [2.415 #1180] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne dites pas : cela regarde mon mari, ou cela regarde ma femme. [2.415 #1180] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut s' entendre et travailler en commun dans le ménage. [2.415 #1180] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza miraikiraiky toy ny andevom-behivavy. [2.165 #1546]
Miraikiraiky toy ny andevom-behivavy. [2.415 #574, 2.653 #1809] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lourdaud et maladroit comme un esclave de femme. [2.415 #574]
Ne soyez pas stupide comme l' esclave d' une femme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est pas un compliment à l' adresse de cette demière! [2.165]
Les esclaves appartenant à des femmes avaient mauvaise réputation. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aza ory ampiana, toa vehivavy. [2.653 #704]
Ory ampiana toa am-pirafesina. [2.558] Ory ampiana, toa vehivavy. [2.415 #1323, 2.653 #2584, 2.558] Ory ampiana toa vehivavy rafy. [2.165 #1819] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui a reçu un secours et devient malheureux, est comme une femme qui a pris un époux et qui en souffre. [2.415 #1323]
Qui devient malheureux quand on l' aide comme la (première) femme d' un polygame, quand il en prend une seconde pour aider au ménage. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui devenaient de plus en plus malheureux malgré l'aide qu'on leur donnait. [2.415 #1323] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Babantany, hoatry ny Baka lany sahaza, hoatry ny vehivavy somorina. [2.415 #4822] Baka lany sahaza, toy ny vehivavy somorina. [2.558 #842, 2.653 #727, 2.165] Tapitra ohatra, hoatry ny vehivavy somorina. [2.415 #4822] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui est sans pareil et dépasse toute comparaison, comme une femme barbue. [2.415 #4822]
Sans pareil, comme une femme barbue. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Incomparable, prodigieux ; se disait en bonne ou mauvaise part. [2.415 #4822] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Lehilahy mahery mihosy, vehivavy mahery manetsa : ka sady voky ny ankizy no tsy ory ny lehibe. [2.558]
Lehilahy mahery mihosy, vehivavy | ||||||||||||||||||||
French translation | Homme qui remue bien la terre de ses rizières, femme qui transplante bien le riz : ils nourrissent bien leurs enfants. [2.415 #1283] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des ménages laborieux. [2.415 #1311] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Lehilahy tsy tia harahara, vehivavy tsy tia vody tenona. [2.415 #3926]
Ny lehilahy mahalala harahara, ny vehivavy mahalala vody tenona. [2.415 #1311] | ||||||||||||||||||||
French translation | Homme qui n' aime pas le manche de la bêche, femme qui n' aime pas le métier à tisser : c' est un ménage de paresseux. [2.415 #3926]
L' homme connaît le manche de la bêche et la femme connaît les traverses du métier à tisser. [2.415 #1311] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des ménages laborieux. [2.415 #1311] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Mampifilafila ohatra ny vehivavy mitondra harena. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Manao toy ny Bezanozano, ka ny vavy indray no feno lovia. [2.415 #4516, 2.165]
Toy ny Bezanozano, ka ny vehivavy indray no feno vilia. [2.558 #275] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire comme les Bezanozano : ce sont les femmes qui ont les assiettes pleines. [2.415 #4516]
Faire comme les Bezanozano: ce sont les femmes qui ont leurs assiettes pleines. [2.165 #1505] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Miarahaba vehivavy | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui salue son amante mourra jeune. [2.415 #1773] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' était une croyance que l' homme en se faisant l'inférieur de la femme, n' était plus digne de vivre. [2.415 #1773] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Miseho lany ohatra ny vehivavy lava | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Mitavozavoza hoatry ny andevom-behivavy. [2.415 #576] | ||||||||||||||||||||
French translation | Maladroits comme les esclaves qui appartiennent à des femmes. [2.415 #576] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ils avaient la réputation d'être paresseux et maladroits. [2.415 #576] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Mitondra roa hoatry ny vehivavy somorina : ny hetran-dray tsy apetraka, ny lova Mitondra roa ohatra ny vehivavy somorina : ny hetran-drainy tsy apetraka, ny lova Mitondra roa, ohatra ny vehivavy somorona : ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Porter double bien comme une femme barbue : l' héritage paternel (la barbe) elle ne l' abandonne pas, et l' héritage maternel elle ne le laisse pas. [2.415 #1774] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui étaient de deux partis ou recevaient de deux côtés. [2.415 #1774] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Mitsanga-mitoetra tahaka ny vehivavy mihetsi-jaza. [2.558 #2498] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Ny alahelom-behivavy dia toy ny fandihin' ampela, ka any an-trano vao misamonina. [2.415 #1308] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il en est du chagrin des femmes comme du tournoiement des fuseaux : c' est dans la maison que cela éclate en murmures. [2.415 #1308] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des plaintes qui se terminaient sans être portées aux juges. [2.415 #1308] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Ny | ||||||||||||||||||||
French translation | La vertu est la parure de la femme. [2.415 #2961] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Ny lahy mamindra Ny lehilahy, raha mandingana Ny lehilahy raha mandingana Ny lehilahy, raha mandingana | ||||||||||||||||||||
French translation | Au mari, il suffit de faire trois pas pour trouver son idée; mais il faut que la femme se penche quatre fois pour trouver la sienne. [2.165]
Il suffit à l'homme de faire trois pas pour trouver la décision à prendre ; la femme doit s' incliner profondément jusqu' à quatre fois avant de savoir que faire. [2.415 #1678] Que l’homme fasse trois pas, et il mûrira son idée ; que la femme s’incline quatre fois, et elle aura la lumière. [2.974 #327] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Drôle de façon d'exprimer la supériorité intellectuelle du sexe fort. [2.165]
L' homme l' emporte sur la femme dans l' art de discuter et de raisonner. [2.415 #1678] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Tsy mety raha mitaraikiraiky, sahala amin' ny andevom-behivavy. [2.558 #4650]
Tsy mety raha mitaraikiraiky, toy ny andevom-behivavy. [2.653 #3467] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Vehivavy tsara tarehy petaka orona : voantondro iray monja no tsininy. [2.415 #1794, 2.653 #3656]
Vehivavy tsara tarehy petaka orona, voantondro iray no tsininy. [2.415 #1601] Vehivavy tsara tarehy petaka orona: voatondro iray monja no tsininy. [2.165 #1298] Vehivavy tsara tarehy Zazavavy soa petaka orona: voantondro iray no tsininy. [2.415 #1601, 2.653 #3785] Zazavavy tsara voavitsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Femme jolie mais qui a le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour qu'elle soit parfaite. [2.415 #1794]
Jeune fille agréable ou femme au joli visage avec le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour quelle soit parfaite. [2.415 #1601] Une belle femme avec un nez écrasé: elle n' a qu' un tout petit défaut. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Bien difficilement tout est parfait ; ce proverbe se disait des choses qui n' avaient qu' un léger défaut. [2.415 #1601] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Vehivavy tsy fanao hianao. [2.415 #3089] | ||||||||||||||||||||
French translation | Femme à qui on ne dit pas vous. [2.415 #3089] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette expression désignait les femmes de mauvaise vie. [2.415 #3089] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Vehivavy tsy lany keninkenina, lehilahy tsy lany adidy. [2.558 #4918] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Vehivavy tsy mahafaty lambo : | ||||||||||||||||||||
French translation | Jamais une femme ne tuerait un sanglier, aussi certainement qu' une anguille cuite ne peut plus se sauver. [2.415 #1795] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les hommes parlaient ainsi par fierté. [2.415 #1795] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||