Index

Proverbs : biby

Proverb 1Aretina tsy miohatra ny boka, biby tsy miohatra ny mamba. [2.415]
French translationPas de maladie pire que la lèpre, ni d'animal pire que le caïman. [2.415 #1944]
French interpretationSe disait des choses excessives, comme les malheurs. [2.415]

Proverb 2Biby tsy mandeha tsy amin' ny lohany, hazo tsy maniry tsy amin' ny fakany. [2.558 #897]
Biby tsy mandeha tsy ny lohany ; hazo tsy maniry tsy ny fakany ; rano tsy mita tsy ny fandrana. [2.415 #965, 2.653 #764, 2.974 #319]
Mañalihale biby an-davake. [1.68]
French translationChercher un animal dans son trou. [1.68]
L’animal ne marche que la tête en avant, l’arbre ne pousse que grâce à ses racines, l’eau ne s’écoule que par un canal. [2.974 #319]
Un serpent ne va pas sans sa tête, un arbre ne pousse pas sans ses racines, l' eau ne franchit pas un fossé sans qu' un tronc de palmier creusé lui serve de conduit. [2.415 #965]
French interpretationChercher des problèmes. [1.68]
Se disait des enfants et des inférieurs que des gens malveillants montaient contre leurs parents ou leurs chefs et détachaient d' eux. [2.415 #965]

Proverb 3Biby tsy miohatra ny mamba. [2.653, 2.165, 2.415, 2.558]
French translationAucun animal ne surpasse le caïman. [2.165]
Le caïman est le plus fort des animaux, aucun autre ne saurait le vaincre. [2.415 #197]
French interpretationDonc, n' en cherchez pas, ne demandez pas l' impossible. [2.165]
Paroles du roi Andrianampoinimerina passées en proverbe, pour signifier la force ou la puissance du souverain ou de toute autre personne. [2.415 #197]

Proverb 4Hitako biby, fa iniako arahabaina, fa matahotra azy aho. [2.415 #766]
French translationJe vois la bête et je la salue, car je la redoute. [2.415 #766]
French interpretationSe disait des petits qui étaient dévorés par les grands et devaient les remercier de cet honneur, de peur que pis encore ne leur arrivât. [2.415 #766]

Proverb 5Izaho tsy mahalala biby afa-tsy ny sahona. [2.165 #1219, 2.415 #6357]
French translationJe ne connais pas d' autres bêtes que les grenouilles. [2.415 #6357]
Je ne m' occupe que d' une sorte de bêtes, les grenouilles. [2.165]
French interpretationIl ne faut faire qu' une chose à la fois. [2.165]
Paroles des entêtés, parce que les grenouilles, à cause de leurs coassements continuels, étaient la figure des disputes sans fin. Autre sens : ne s'occuper que d' une seule chose. [2.415]

Proverb 6Lozoka toa hisy biby, rano toa hisy mamba, raha ny fo itokisana no lany. [2.558 #1820]

Proverb 7Mahatsiravina hoatry ny biby masiaka. [2.415 #428]
French translationCe sont des guerriers aussi redoutables que les bêtes féroces. [2.415 #428]

Proverb 8Mahita vola alohañi ty biby. [1.68]
Mahita volana alohan' ny biby. [2.415 #353, 2.558 #1890, 2.653 #1430, 2.165]
French translationRépandre de faux bruits et en remontrer aux sages et aux chefs, c' est comme si on prétendait voir la lune avant les animaux. [2.415 #353]
Voir la lune avant les animaux. [1.68, 2.165]
French interpretationÊtre vantard. [1.68]
Les Malgaches croyaient que les animaux apercevaient la lune avant les hommes, aussi appelaient-ils le second jour de la lune : le jour où les animaux voient la lune hitam-biby ny volana ; ce proverbe dans son sens général signifiait : prétendre en remontrer à plus habile que soi. [2.415 #353]
Se dit de quelqu' un qui discourt sur une chose dont il ne sait rien. Les Malgaches croient que les animaux, ayant meilleur vue, voient la nouvelle lune dès le second jour du mois, alors qu' eux mêmes ne l' aperçoivent que le troisième. [2.165]

Proverb 9Mamono biby tsy mahafate ka ifoterañi ty tsikohiñe. [1.68]
Mamono biby tsy mahafate ka ifotorañe ty ramboñe. [1.68]
Mamono biby tsy mahafaty ka ifoteran' ny rambony. [2.558 #1953]
Namono biby tsy nahafaty ka nifoteran' ny rambony. [2.558 #176]
French translationFrapper une bête qui ne meurt pas, la queue se retourne. [1.68]
Tuer une bête qui ne meurt pas sur le coup, la queue se retourne. [1.68]

Proverb 10Ny bibilava moa tsy mba biby mety ho namana. [2.415 #5713]
French translationLe serpent n'est pas un animal avec lequel on puisse se familiariser. [2.415 #5713]
French interpretationLes Malgaches avaient une horreur instinctive des serpents. pas d' une excuse il faut lui donner un enfant. Le songomby était un animal fabuleux qui ressemblait à un cheval ; il était très redouté. Ce proverbe se disait des gens cruels et exigeants. [2.415 #5713]

Proverb 11Ny kibibibiby dia ny ankizy ihany no matahotra, fa raha tena biby dia mihararetra koa ny lehibe. [2.558]

Proverb 12Nitady toko ka sendra vato, nitady biby ka tojo mamba. [2.558 #2791]

Proverb 13Tsy mety raha maniry biby maro soratra, ka nony tonga tsiravin' endrika. [2.558 #4635]
Tsy mety raha maniry biby maro soratra, ka nony tonga, tsy tian-kozahana. [2.415 #5347, 2.653]
French translationDésirer des animaux bigarrés, et ne pas vouloir les voir quand ils sont arrivés, cela ne convient pas. [2.415 #5347]
French interpretationSe disait des gens fantasques et capricieux. [2.415 #5347]

Proverb 14Tsy mety raha saro-taho-biby, ka tia katsakatsaka. [2.415 #5736, 2.558 #4674, 2.653 #3486]
French translationQuand on a peur des bêtes, il ne faut pas courir partout dans le désert et la forêt. [2.415 #5736]
French interpretationIl ne faut pas s' exposer au malheur. [2.415 #6308]

Index