|
|
|
|

Index

Proverbs : osy

Proverb 1Aza manao toy ny osy ; mihambo tena, fa izy ihany. [2.165]
Aza manao toy ny vorontsiloza ; mihambo tena, fa izy ihany. [2.165]
French translationNe faites pas comme le dindon (ou la chèvre); ils prétendent pouvoir faire toutes sortes de choses sans pour cela être autre chose que ce qu' ils sont. [2.165]

Proverb 2Be famangitra toa rambon' osy. [1.1]
Be famangitra toa rambon' osy ka ny lanitra tsy hianjera no tohanana. [2.558]
Be famangitra, toa rambon’ osy: ny lanitra tsy hianjera no tohanana. [2.653 #742]
Malagasy interpretationBe hambo loatra ka ny tsy ho vita avy no tetehina hatao. [1.1]

Proverb 3Handrin' ondry sy handrin' osy. [2.415 #842, 2.165]
French translationFront de mouton et front de chèvre, c' est bien différent. [2.415 #842]
Un front de mouton et un front de chèvre. [2.165]
French interpretationChacun a sa destinée ; se disait aussi de deux choses différentes. [2.415 #842]
Il y a quelque différence. [2.165]

Proverb 4Mitonanaka foana tahaka an-dRafotsibe voadakan' osy. [2.415 #1887, 2.653 #1881]
Mitonanaka foana toa an-dRafotsibe voadakan' osy. [2.558 #2472]
French translationSe tenir coi, comme la vieille qui a reçu une ruade d' un bouc. [2.415 #1887]
French interpretationNe pas penser à se venger. [2.415 #1887]

Proverb 5Mivadika imaso toa tandrok' osy. [2.558 #2512]
Mivadika imaso, toy ny tandrok’ ondry. [2.165 #496, 2.653 #1913]
French translationSe retourner en face comme les cornes d' un bélier. [2.165]
French interpretationManquer impudemment à sa parole. [2.165]

Proverb 6Ny osy, na mitsangan-tandroka ho omby aza, na mibarareoka ho ondry aza, na maniry somotra ho olona aza, na midingin-drambo ho alika aza, na mitsangani-bovona ho lambo aza, tsy miala, fa osy ihany. [2.653]
Ny osy, na mitsangan-tandroka ho omby aza, na miharareoka ho ondry aza, na maniry somotra ho olona aza, na midingin-drambo ho alika aza, na mitsangam-bovona ho lambo aza, tsy miala fa osy ihany. [2.974]
Ny osy : Na mitsangan-tandroka ho omby, na mibarareoka ho ondry, na midingin-drambo ho alika, na manangam-bovona ho lambo, na maniry somotra ho olona, dia tsy miala fa osy ihany. [2.558 #3207]
French translationLa chèvre a beau avoir des cornes comme le bœuf, bêler comme le mouton, avoir une barbe comme l’homme, une queue comme le chien, une crinière comme le sanglier, elle restera toujours une chèvre. [2.974 #159]

Proverb 7Ny voliko lanin' ny osy leoko ihany fa ny fidingin' ny rambony no tsy toha. [2.558 #3368]
Ny voliko lanin' ny osy leoko ihany, hoy Rafotsibe, fa ny fidingin' ny rambony no tsy zakako. [2.415 #1889, 2.653]
French translationQue le bouc ait ravagé mon jardin c' est encore supportable, mais ce que je ne peux pas souffrir c' est la manière dont il dresse sa queue. [2.415 #1889]
French interpretationLa fierté de celui qui porte tort et sa manière de procéder, sont plus insupportables que le tort lui-même. [2.415 #1889]

Proverb 8Osilahy sarotra andrasana. [2.415 #5671]
French translationBouc difficile à garder. [2.415 #5671]
French interpretationSe disait des personnes difficiles. [2.415]

Proverb 9Osy nafahan-drafozana: mahafoy lehibe, fa mitsinganga ila. [2.415 #1467, 2.558 #3472, 2.653 #2585]
French translationTuer une chèvre pour nourrir ses beaux-parents, c' est un grand sacrifice ; mais on se rattrape d' un autre côté. [2.415 #1467]
French interpretationSe disait de ceux qui savaient faire des sacrifices pour arriver au résultat. [2.415 #1467]

Proverb 10Osivavy maniry somotra : ny lova tamin-dray tsy avela, ny hetra tamin-dreny tsy afoy. [2.558 #3471]
Toy ny osivavy somorina : ny lova tamin-dray tsy avela, ary ny hetra tamin-dreny tsy diso. [2.165 #1292, 2.415 #1790]
French translationC' est comme la chèvre qui a une barbe : elle hérite de père et mère. [2.415 #1790]
Pareil à une chèvre qui a une barbe: elle a hérité à la fois de son père et de sa mère. [2.165]

Proverb 11Osivavy naniry volombava : samy tsy ariana ny fomban-dray sy reny. [2.415 #1779]
Osivavy naniry volombava: samy tsy hariana ny fomban-dray sy reny. [2.653 #2586]
French translationChèvre à qui une barbiche a poussé : elle garde les coutumes et les privilèges de son père et de sa mère. [2.415 #1779]
French interpretationSe disait des femmes qui héritaient de leur père et de leur mère. [2.415 #1779]

Proverb 12Salaka namatorana osy, ny osy lasa, ny salaka tapaka. [2.558 #3824, 2.653 #2842]

Proverb 13Sitry mahay vato, osy mahay harana. [2.165 #1617, 2.415 #6197]
French translationLe lézard sait courir sur les pierres et la chèvre sur les rochers. [2.415 #6197]
Un lézard sait courir sur les pierres, et une chèvre sur les rochers. [2.165]
French interpretationSe disait de l' expérience et de l' habileté. [2.415]

Proverb 14Soki-mahay vato : osy mahay harana. [2.653 #2920]
Soki-mahay vato, osy mahay harana ; ka vony vato iray ihany no ifamonjena. [2.415 #255]
Sokina ve tsy hahay vato ary osy tsy hahay harana? [2.558]
French translationLe hérisson sait monter sur la pierre, la chèvre sait marcher sur les rochers, mais, c' est à la pierre sacrée que le peuple a recours. [2.415 #255]
French interpretationLe souverain apparaissait au peuple, comme la pierre sacrée à laquelle doivent recourir ceux qui ont à se plaindre ; il était sacré sur une pierre. [2.415]

Proverb 15Sondrian-tsavily ka manary ny osin' andriana. [2.558 #3944, 2.653 #2934]

Proverb 16Tandrok' osy ka tsy ampy vehana akory dia miolaka. [2.558 #4038]
Toy ny tandrok' ondrilahy : tsy ampy vehana akory dia miolaka. [2.558 #4331]
Toy ny tandrok' ondrilahy : tsy mbola lasa irain-jehy akory, dia miolana. [2.415 #5344, 2.653 #3233]
French translationC' est comme les cornes des béliers : avant d' atteindre un empan de longueur, elles se tordent. [2.415 #5344]
French interpretationSe dit des gens qui ne tardent pas à se dédire et à retirer leur parole. [2.415 #5344]

Proverb 17Tari-dalan-dreniomby : ny voalohan-teny re, osy. [2.558]
Tari-dalan-dreniomby : voalohan-teny re, osy. [2.415 #3753, 2.653 #3045]
French translationChef de file à la manière d' une vache : le premier mot qu' on entend, c' est osy. [2.415]
French interpretationCe mot était employé par les gardiens pour faire avancer les bêtes. [2.415]

Proverb 18Toy ny rambon' osy : hanina mahavoafady, ariana rambon-karena. [2.558 #4315]

Index