Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mpivady | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Adin' ankizy: miady maraina, tsara hariva. [1.1 #416]
Miady maraina fa tsara hariva, toy ny adin' ankizy. [2.558] Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina : toy ny adin’ ankizy. [2.653] Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina, toy ny mpivady. [2.165 #1797] Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsara maraina. [2.415 #1306] Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsy miloaka ny andro maraina. [2.415 #1306] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina milaza ny olona miady tsy mba manana otri-po na fankahalana maharitra fa mora mifankahazo na mihavana indray. [1.1 #416] | ||||||||||||||||||||
French translation | En guerre le matin, en paix le soir; en guerre le soir, en paix le matin, comme des époux. [2.165]
Époux qui se disputent le matin, le soir ils sont réconciliés ; s' ils se disputent le soir, le lendemain matin ils sont réconciliés. [2.415 #1306] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des disputes incessantes mais sans conséquences. [2.415 #1306] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Kitapo mora feno : vady miara-mihary. [2.415 #1199]
Mpivady miara-mihary mora feno kitapo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa ny fifanampian' ny mpivady amin' ny fitadiavana dia mety hahangonany harena haingana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si le sac se remplit promptement, c' est que le mari et la femme travaillent ensemble. [2.415 #1199] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des ménages diligents, prospères, en bon accord. [2.415 #1199] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Lokan' ny mpivady. [2.415 #1201] | ||||||||||||||||||||
French translation | Promesses de peu de valeur que celles faites par le mari pour calmer sa femme ou les parents de sa femme. [2.415 #1201] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | |||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Mitranga matetika, hoatry ny fifandiran' ny mpivady. [2.415 #1303]
Mitranga matetika ohatra ny fifandiran' ny mpivady. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui se produit souvent, comme les disputes entre époux. [2.415 #1303]
Qui se produit souvent, comme les querelles, disputes) entre époux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Mpivady be dinidinika ka mitombo fifankatiavana am-po. [2.558 #2632] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Mpivady iray lainga, faty no isarahana. [2.415 #1383, 2.653 #1996]
Mpivady iray lainga ka faty no isarahana. [2.165 #1746, 2.558 #2633] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des époux qui sont unis dans le mensonge, la mort seule les séparera. [2.165]
Deux époux complices d' un même mensonge : la mort seule les séparera. [2.415 #1383] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Exagération malicieuse qui fait allusion à la grande facilité du divorce. [2.415 #1383] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Mpivady iray raharaha: ny lahy malemy fihosy, ary ny vavy Mpivady iray raharaha : ny lahy malemy fihosy, ny vavy Ny lahy malemy fihosy ary ny vavy | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est parce que le mari piétine bien la terre, que la femme peut faire bien serré le repiquage du riz. [2.415 #1310] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des ménages où il y avait bonne entente. [2.415 #1310] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Mpivady miray saina : fo tokana ihany. [2.558 #2635] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Ny adin' ny mpivady tahaky ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Disputes entre le mari et la femme : l' un dit qu' il faut mettre beaucoup d' eau dans le riz et l' autre peu. [2.415 #1212] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des disputes incessantes mais sans gravité, sur des riens. [2.415 #1212] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Ny akoho no maty dia | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Ny mpivady no miady : ny hitsiny no aolaka. [2.558 #3164]
Ny mpivady no miady, ny to no aolaka. [2.415 #1225, 2.653 #2359] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si les époux se disputent c' est qu' il y a quelque injustice. [2.415 #1225] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Ny mpivady tsy ananan' | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Raha fanambadiana ratsiratsy, aleo mianadahy mifanaja. [2.415 #1160]
Raha fanambadian-dratsy, aleo mpianadahy mifanaja. [2.558 #3562] Raha tsy mifanaja ho mpivady, aleo mifanaja ho mpianadahy. [2.165 #1830, 2.415 #1401] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui ne s' entendent pas comme mari et femme, feraient mieux de s' entendre comme frère et sœur. [2.165]
Mieux vaut un frère et une soeur qui s' aiment et se respectent, qu' un mariage qui tourne mal. [2.415] Si vous ne vous entendez pas comme époux, il vaut mieux vous entendre comme frère et soeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut vous séparer à l'amiable. [2.415 #1401]
Ils devraient se séparer à l' amiable. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Raha mpivady | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Raha mpivady tsy Raha mpivady tsy hifankatia, ka dia ny mianadahy mifanaja no tsara. [2.415] Raha mpivady tsy hifankatia: ny mianadahy mifanaja no tsara. [2.558 #3630, 2.653 #2701] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lorsque des époux ne s' aiment plus et ne se respectent plus, il vaut mieux que le divorce soit prononcé et que la femme redevienne la soeur respectée et protégée de son frère. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Raha mpivady tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Toy ny adin' ny mpivady, ka ny Toy ny adin' ny mpivady : ny Toy ny adin' ny mpivady : ny | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est comme les disputes entre époux : ils se disputent même sur le riz qui cuit sur le feu. [2.415 #1336]
Pareil à une querelle d' époux, la marmite qui est sur le feu suffit à la provoquer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des disputes incessantes et sans gravité. [2.415 #1336] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Toy ny adin' ny mpivady : kely niandohana fa mahavaky vovonana. [2.558 #4245] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Tsy ny donak’ afo no mahafana ny trano, fa ny mpivady | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce qui réchauffe la maison, ce n’est pas la chaleur du foyer, mais l’entente mutuelle des époux. [2.974 #133] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||