|
|
|
|

Index

Proverbs : lehilahy

Proverb 1Akanjoana lahy, salakana vehivavy ? [2.415 #1253]
Akanjoana lahy, sarandranana vehivavy? [2.415 #1253]
Salasala : akanjoana lehilahy, salakana kosa vehivavy. [2.415 #3063]
French translationCette femme ressemble à un homme : faut-il lui donner la jupe ou le salaka ? [2.415 #1253]
Douteux et entre les deux, comme un homme qui porte un vêtement de femme et une femme qui porte le salaka dont les hommes se ceignent les reins. [2.415 #3063]
French interpretationSe disait des ménages où la femme commandait. [2.415 #1253]

Proverb 2Alahelon-dehilahy : mampitombo herim-po; alahelom-behivavy : mampitombo ranomaso. [2.558]

Proverb 3Alahelon-dehilahy tsy maharitra hateloana. [1.1 #538]
Malagasy interpretationManindrahindra ny herimpon-dehilahy izay tsy mba mitanondrika ela amin' ny fahoriana. [1.1 #538]

Proverb 4Atodiky ny vady ny lehilahy dia manaraka. [2.415 #1265]
French translationQuand l' homme est détourné par la femme, il suit. [2.415 #1265]
French interpretationAllusion à l'ancienne coutume qui obligeait la femme à marcher derrière son mari par respect. [2.415 #1265]

Proverb 5Aza ketraka, fa halavoan-dehilahy manongalika. [2.165 #963, 2.415 #2691]
Aza ketraka fa ny fahalavoan-dehilahy manongalika ihany. [2.558 #457]
Halavoan-dehilahy ka manongalika ihany. [2.558 #1254]
Halavoan-dehilahy, manongalika. [1.1 #538, 2.415 #1628, 2.653 #1015]
Malagasy interpretationTsy mba mitrosina ny lehilahy rehefa lava, fa mora miarina (fankaherezana tsy hivarilavo foana). [1.1 #538]
French translationNe vous découragez pas car un homme ne tombe que sur ses genoux. [2.415 #2691]
Ne vous découragez pas, un homme ne tombe que sur ses genoux. [2.165]
Pour un homme, tomber dignement c' est tomber sur les genoux. [2.415 #1628]
French interpretationIl faut se relever. [2.415 #2691]
Il n' y a rien d' irrémédiable, il peut se relever. [2.165]
Sens général : il faut se relever promptement. [2.415 #1628]

Proverb 6Aza manao hoe " an' ny lehilahy ihany " , na hoe " an' ny vehivavy ihany " . [2.415 #1180]
French translationNe dites pas : cela regarde mon mari, ou cela regarde ma femme. [2.415 #1180]
French interpretationIl faut s' entendre et travailler en commun dans le ménage. [2.415 #1180]

Proverb 7Izoky izy fa lehilahy, mandray lefona dia lasa, sakafo sikina ihany. [2.558 #1529]
Izoky izy fa lehilahy : nandray lefona dia lasa, sakafony sikina ihany. [2.165 #894, 2.415 #3801]
French translationC' est un ancien, c' est un homme: il a saisi sa lance et il est parti, se serrant le ventre en guise de repas. [2.165 #894]
Il est courageux, c' est un homme : il a pris sa lance et il est parti, et pour tout repas, il a serré son lamba autour des reins. [2.415]

Proverb 8Lehilahy mahery mihosy, vehivavy mahery manetsa : ka sady voky ny ankizy no tsy ory ny lehibe. [2.558]
Lehilahy mahery mihosy, vehivavy mateti-panetsa : manao ny hahavoky ny ankizy. [2.415 #1283, 2.653 #1363]
French translationHomme qui remue bien la terre de ses rizières, femme qui transplante bien le riz : ils nourrissent bien leurs enfants. [2.415 #1283]
French interpretationSe disait des ménages laborieux. [2.415 #1311]

Proverb 9Lehilahy manambady, nefa mandry andefitra, resim-bavy. [2.415 #1286]
French translationMari qui dort dans la ruelle du lit : sa femme l' a vaincu. [2.415 #1286]
French interpretationSe disait des ménages où la femme porte culotte. [2.415 #1286]

Proverb 10Lehilahy noranitana hamory ny fari-bavan' Andrianampoinimerina. [2.415 #427]
French translationSi les officiers et les soldats sont élevés en dignité, c' est pour exécuter les décisions et réaliser les volontés du roi Andrianampoinimerina. [2.415 #427]

Proverb 11Lehilahy tsy tia harahara, vehivavy tsy tia vody tenona. [2.415 #3926]
Ny lehilahy mahalala harahara, ny vehivavy mahalala vody tenona. [2.415 #1311]
French translationHomme qui n' aime pas le manche de la bêche, femme qui n' aime pas le métier à tisser : c' est un ménage de paresseux. [2.415 #3926]
L' homme connaît le manche de la bêche et la femme connaît les traverses du métier à tisser. [2.415 #1311]
French interpretationSe disait des ménages laborieux. [2.415 #1311]

Proverb 12Mahery an-drano, tahaka ny mpamono vady. [2.653 #1416]
Mahery an-trano hoatry ny lehilahy mpamono vady. [2.415]
Mahery an-trano ohatra ny mpamono vady. [2.558]
Mahery an-trano tahaky ny mpamono vady. [2.415]
French translationDur et cruel envers les siens comme un mari qui bat sa femme. [2.415 #1289]
French interpretationSens général : dur envers les siens et timide envers les autres. [2.415 #1289]

Proverb 13Manary andro toy ny lehilahy mitsongo anana. [1.1]
Mandany andro ohatra ny lehilahy mitsongo anana. [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza olona manao zavatra tsy fanaony ka very andro fotsiny. [1.1]
Ny fanaovan-draharaha tsy mahazatra dia toy ny fanariana andro noho ny tena tsy mahay ka very fotoana azon' ny fikaviaviana. [1.1]

Proverb 14Ny lahy mamindra intelo ka mahazo hevitra; ny vavy miondrika inefatra vao mahazo ny azy. [2.165]
Ny lehilahy, raha mandingana intelo, mahazo hevitra ; ny vehivavy, raha miondrika inefatra, mahazo saina. [2.415 #1878, 2.974]
Ny lehilahy raha mandingana intelo mahazo hevitra, ny vehivavy raha miondrika in' efatra mahita saina. [2.558]
Ny lehilahy, raha mandingana intelo, mahazo hevitra ; ny vehivavy, raha miondrika inefatra, maka saina. [2.415 #1678]
French translationAu mari, il suffit de faire trois pas pour trouver son idée; mais il faut que la femme se penche quatre fois pour trouver la sienne. [2.165]
Il suffit à l'homme de faire trois pas pour trouver la décision à prendre ; la femme doit s' incliner profondément jusqu' à quatre fois avant de savoir que faire. [2.415 #1678]
Que l’homme fasse trois pas, et il mûrira son idée ; que la femme s’incline quatre fois, et elle aura la lumière. [2.974 #327]
French interpretationDrôle de façon d'exprimer la supériorité intellectuelle du sexe fort. [2.165]
L' homme l' emporte sur la femme dans l' art de discuter et de raisonner. [2.415 #1678]

Proverb 15Odre ! tsy mbola malazo ny ravina nihinanana ka dia misaraka ! lehilahy tsy mba valahara izany ! [2.415 #1400]
French translationComment ! les feuilles qui ont servi de nappes à votre repas de noces ne sont pas encore sèches, et voilà que vous répudiez votre femme ! c' est là le fait d' un homme sans pudeur. [2.415 #1400]
French interpretationSens général : mariage trop tôt rompu, amitié trop tôt finie. [2.415 #1400]

Proverb 16Raha tsy mahalà izay teny tsy mety, tsy mba lehilahy. [2.653, 2.165]
French translationVous n' êtes pas un homme si vous ne savez pas dire non à une mauvaise parole. [2.165]

Proverb 17Raha tsy ny lehilahy no misaotra, tsy afaka ny vavy. [2.415 #1402]
French translationSi le mari ne remercie pas sa femme en lui accordant le divorce, la femme n' est pas déliée des liens du mariage. [2.415 #1402]
French interpretationC' était une formalité nécessaire. [2.415 #1402]

Proverb 18Tia kely ohatra ny lehilahy mikao-dranovola. [2.558]
Tia kely, tahaka ny lehilahy mikao-dranovola. [2.653 #3091]
Tia kely, tahaky ny lehilahy mikao-dranovola. [2.415 #2327]
French translationChiche comme l' homme qui racle la croûte de riz où l' on a fait chauffer de l' eau. [2.415 #2327]

Proverb 19Tsy lamokany izahay, fa atodiny; tsy atodiny izahay, fa zanany; tsy zanany izahay, fa naterany : izay namela anay namela lehilahy. [2.653 #3360]
Tsy lamokany izahay fa atodiny, tsy atodiny izahay, fa zanany, tsy zanany izahay fa naterany, ka izay namela anay, namela lehilahy. [2.558 #4505]

Proverb 20Tsy mety raha ny lehilahy lehibe misiotsioka foana, nefa tsy mety raha very sioka. [2.415 #1736, 2.165]
French translationIl ne convient pas qu' un homme siffle, mais il ne faut pas non plus qu'il tombe dans l' oubli. [2.415 #1736]
Il n' est pas convenable qu' un homme (adulte) se mette à siffler, mais il ne faut pas non plus qu' il tombe dans l' oubli. [2.165]
French interpretationCe proverbe paraît n' être qu' un jeu de mots sur "misiotsioka" et "very sioka". [2.165]
Jeu de mots : misioka, very sioka. [2.415 #1736]

Proverb 21Vehivavy tsy lany keninkenina, lehilahy tsy lany adidy. [2.558 #4918]

Index