|
|
|
|

Index

Proverbs : Imamo

Proverb 1Aloalon' olona tsy manam-pototra : tsy Imamo tsy Imerina. [2.415 #2481]
French translationGens de rien et de nulle part : ni de l'Imamo ni de l'Imerina. [2.415 #2481]
French interpretationSe disait des gens sans feu ni lieu. [2.415 #2481]

Proverb 2Lahiantitr' Imamo : manao tsy mahomby, mihinana atosika ihany. [2.558 #1678]
Lahy antitr' Imamo : manao tsy mahomby, nefa homana atosika ihany. [2.415 #1827, 2.653]
French translationVieillard de l' Imamo : il ne peut pas travailler, mais quand il mange il faut l' arrêter. Il n'est bon à rien excepté à manger. [2.415 #1827]

Proverb 3Lahy antitr’ Imamo : voky, manetsetra ; noana, fola-damosina. [2.415 #1828, 2.653, 2.558]
French translationVieillard de l' Imamo : quand il est bien repu il a des frissons, et quand il a faim il a mal à l' échine. [2.415]
French interpretationIl n' est bon à rien. [2.415]

Proverb 4Milambam-bary hoatry ny aretin' Imamo, ka ny sisa tsy maty be kibo. [2.415 #2881]
Milambam-bary, ohatra ny aretin’ Imamo, ka ny aisa tsy maty be kibo. [2.653]
Milambam-bary ohatra ny aretin' Imamo, ka ny sisa tsy maty be kibo. [2.558]
French translationGrande mortalité à la façon du riz couché à terre par le vent ou la pluie : c' est comme dans l' épidémie qui a frappé les gens de l'Imamo et ceux qui ne meurent pas deviennent ventrus. [2.415 #2881]
French interpretationAllusion à une grande épidémie qui avait eu lieu dans l'Imamo. [2.415 #2881]

Proverb 5Ny amberivatry tsy midina Imamo ary ny tapia tsy miakatra Imerina. [2.558 #2860]
Tapia tsy miakatra Imerina, amberivatry tsy midina Imamo. [2.415 #333, 2.653 #3042, 2.165]
French translationLe tapia ne monte pas à Tananarive et l'ambrevade ne descend pas dans l' Imamo. [2.415 #333]
Le tapia ne monte pas en Imerina; l' ambrevade ne descend pas en Imamo. [2.165]
French interpretationLe "tapia" et l' ambrevade sont deux arbustes dont on emploie les feuilles pour la nourriture des vers à soie; leurs fruits sont aussi comestibles. L' un et l'autre, d' après ce proverbe, ont un habitat bien déterminé. [2.165]
Paroles du roi d' Ambohibeloma, Andriampoetsakarivo, au roi Andrianampoinimerina pour lui signifier que chacun doit rester chez soi : le tapia qui sert de nourriture au ver à soie et qu' on cultive dans l' Imamo ne pousse pas à Tananarive ; mais dans l' Imerina il y a beaucoup d' ambrevades ; pour faire mentir les paroles du roi d' Ambohibeloma celui de Tananarive planta un tapia près de son palais ; l'arbre poussa, mais ne donna pas de fruits et mourut bientôt. [2.415 #333]

Proverb 6Ny tanora valaka tsy mahaleo ny lahiantitr' Imamo. [2.558 #3261, 2.165, 2.415]
French translationLe jeune homme las et épuisé est inférieur au vieillard de l'Imamo. [2.415 #1579]
Un jeune homme las est inférieur à un vieillard de l' Imamo. [2.165]

Proverb 7Nokekerin' amboa tany Imamo, ka any Ambatomanga mbola mikapoka alika ihany. [2.415 #6404, 2.653]
French translationMordu par un chien dans l'Imamo, il frappe encore les chiens lorsqu' il est à Ambatomanga dans l'Imerina. [2.415 #6404]
French interpretationSe disait de ceux qui n' oublient pas. [2.415 #6404]

Proverb 8Raha tonga ny amalom-boasira, tsy manankavana afa-tsy ny maty aho, fa raha tonga ny asa vadi-drano, havako daholo Imamo sy Imerina. [1.1 #57]
Raha tonga ny amalom-boasira, tsy manan-kavana afa-tsy ny maty ; ary raha tonga ny asa vadi-drano, havako daholo Imamo sy Imerina [2.415 #2323, 1.3]
Malagasy interpretationEnti-milaza olona tia tena fatratra izay tsy mahalala na iza na iza rehefa ao anatin' ny fiadanana, nefa kosa midodododo manatona ny hafa rehefa misy mahaporitra. [1.1 #57]
French translationQuand on a une anguille salée on prétend n' avoir de parents que chez les morts ; mais quand on a un travail de rizière pénible ou une affaire difficile, on se dit parent de tout le pays d' Imamo et d' Imerina. [2.415 #2323]
French interpretationDans la prospérité on ne veut partager avec personne et dans le malheur on frappe à toutes les portes. [2.415 #2323]
Dans le bonheur on ne partage avec personne, dans le malheur on frappe à toutes les portes [1.3]

Proverb 9Tapian' Imamo : iray no hanina ka telo no aloa. [2.558 #4103]

Proverb 10Tori-hisatr' Imamo, ka tsy ilaozan' izay hanjilatra. [2.558 #271]

Proverb 11Vavy antitr’ Imamo: atao aloha, tsy mahatari-dalana ; atao aoriana, tsy mahafehy trano. [2.415 #1940, 2.653 #3650, 2.558]
French translationVieille femme de l' Imamo : si elle passe devant, elle ne peut pas conduire assez vite ; si elle est derrière, elle n' a pas la force de fermer la porte. [2.415]
French interpretationElle n'est bonne à rien. [2.415 #1940]

Index