Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : akotry | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ataonao ho kibobo tsy enina akotry va aho, no hitsindroka vato kely ? [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza manao takorobabon' akoho: ny iray Aza manao takorobabon' akoho : ny iray | ||||||||||||||||||||
French translation | N' ayez pas un jabot comme les poules, qui ont ainsi un endroit pour y mettre le riz blanc, et un autre pour y mettre le riz non décortiqué. [2.165]
Ne faites pas comme les poules avec leur jabot : elles ont un endroit pour le riz blanc et un autre pour le riz non décortiqué. [2.415 #4983] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Fitiavam-bary no tsy ifantenana akotry. [2.415 #4674, 2.653 #974]
Fitiavam-bary ve no tsy ifantenana akotry? [2.558] Fitiavam-bary ve no tsy itsimponana akotry? [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est par amour du riz qu' on ne choisit pas un à un, les grains de riz non décortiqués. [2.415 #4674] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui mangent goulûment. Autre sens : l' affection n' empêche par les remontrances. [2.415 #4674] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra (akotry) ary lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan’ akatatra ; lohan’ omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1 #42] Ny vary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Na aiza na aiza tsy maintsy ahitana olona hafahafa miavaka amin' ny maro ihany. [1.1 #42]
Tsy maintsy misy tsininy kely fa tsy tsara tanteraka akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dans du riz blanc, il reste toujours des grains non décortiqués; dans une tête de boeuf, il y a toujours une langue ; dans un long discours il y a toujours quelques fautes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas demander l' impossible. [2.415 #5752] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Hoy ny reni-akoho raha mahita akotry: "Antsoy rainareo, rankizy, fa tsy hanin-kahavoky, fa | ||||||||||||||||||||
French translation | La poule dit, en trouvant un grain de riz: "Appelez votre père, mes enfants, ceci n' est pas vraiment quelque chose qui le rassasiera, mais c' est une parole de respect" . [2.165 #1783] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava mifantina akotry. [2.558 #1853]
Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava vao mifantina akotry. [2.415 #4514, 2.653 #1406] Toto vary maizina, ka ao am-bava no mifantina akotry. [2.558 #287] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire cuire du riz à demi-décortiqué : c' est dans la bouche qu' on est obligé de séparer les grains en cosse, des autres. [2.415 #4514] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' un travail fait vite et mal. [2.415 #4514] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Manao kibon' akoho, ka ny iray asian' akotry, ny iray Manao kibon' akoho : ny iray asian’ akotry, ny iray | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Miangolangola Miangolangola toa tendan' akoho fararano : ny vary tsy lany, ka ny bibikely indray no zahana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Gourmet comme un gosier de poule en automne : elle dédaigne le riz non décortiqué et elle va chercher des insectes. [2.415 #4693] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait aussi des gens qui délaissent ce qu'ils ont désiré, une fois qu' ils l' ont obtenu. [2.415 #4693] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Mpamaky akotry. [2.415 #5395] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' homme rusé et égoïste sait ouvrir un grain riz et en tirer quelque chose. [2.415 #5395] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Na dia eran' ny akotry iray aza, tsy azo amidy amin' ny firenena hafa ny taniko, fa amin' ny oloko ihany no azo amidy. [2.415 #296]
Na dia | ||||||||||||||||||||
French translation | Ma terre ne peut pas être cédée aux étrangers, pas même la dimension d' un grain de riz ou la longueur d' un pied ; elle ne peut être vendue qu' à mes sujets. [2.415 #296] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles prononcées par les divers souverains de l' Imerina pour refuser aux étrangers le droit d'acquérir la terre ; on les employait pour signifier tout refus de terrain. [2.415 #296] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Nahoana aho no Nahoana aho no Nahoana re no | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi suis-je accablé par deux malheurs, comme une pièce de quatre-vingts centimes moins la soixante-douzième partie de la piastre? j' ai à porter le poids de la balance et celui des grains de riz. [2.415 #2636] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' un double malheur. [2.415 #2636] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Tsy ampy tsy lany, ohatra ny vary be vato. [2.653, 2.974]
Tsy ampy tsy lany, sahala amin' ny vary be akotry. [2.558] Tsy ampy tsy lany, sahala amin' ny vary be vato. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le riz pierreux peut être insuffisant, il y en a toujours trop. [2.974 #381] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||