Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : vinanto | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Avoavo fiteny ohatra ny vinanto mpanan-karena. [2.558 #355] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza manao rafozako izay vinantoko roa. [2.415 #1181, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Que deux jeunes filles ne disent pas des mêmes personnes : ce sont mes beaux-parents. [2.415 #1181]
Que deux jeunes filles ne disent pas (en parlant des mêmes personnes: ce sont mes beaux-parents). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elles voudraient épouser le même jeune homme. [2.415 #1181]
Il s' agit de deux jeunes filles qui voudraient bien épouser le même jeune homme, et qui affectent de considérer la chose comme faite, de sorte que chacune appelle les parents du jeune homme ses beaux parents. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza midera vinanto iray volana. [2.558 #737]
Tsy midera vady herintaona, na mandoka ny vinanto roa volana. [2.558 #4696] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza misosososo tahaka ny vinanto kely tsy mahare fosa. [2.558 #781]
Aza misosososo, tahaka ny vinantokely tsy mandre fosa. [2.653 #642] Hoatry ny vinanto kely tsy mandreny fosa. [2.415] Mijolonjolona hoatry ny vinanto kely tsy nahare fosa. [2.415 #1453] Mijolonjolona ohatra ny vinanto kely tsy mahare fosa. [1.1] Misosososo, ohatra ny vinanto kely tsy mandreny fosa. [2.653] Misosososo ohatra ny vinanto tsy mahare fosa. [1.1] Misosososo tahaka ny vinanto kely tsy mandreny fosa. [2.558 #2419] Misosososo tahaky ny vinanto tsy nahare fosa. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona tay mahimahina ny amin' izay olona hatonina fa aviavy erý mamboraka izay ao am-po. [1.1]
Enti-milaza olona misosososo miditra befahatany any amin' olona tsy mankasitraka azy akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | S' avancer hardiment comme la bru qui n' a pas entendu le mal que sa belle-mère dit sur son compte. [2.415 #1454]
S'introduire avec hardiesse, comme la bru qui n' a pas entendu le mal que les beaux-parents disaient d' elle. [2.415 #1453] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui s' introduisaient auprès des gens dont ils étaient mal vus. [2.415 #1453]
Se disait de ceux qui vont chez des gens qu' ils croient leurs amis ; à peine sont-ils partis, on dit du mal d' eux. [2.415 #1454] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Efa raharaha hatao ihany, hoy ilay vinanto naka fanafody, dia nitondra fotaka. [2.558 #1025] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Rafozana be menimenina, vinanto tsy azo ho zavatra. [2.415 #1469] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand les beaux-parents sont toujours mécontents et grognons, ils trouvent que le gendre n' est pas assez bien. [2.415 #1469] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des mariages qui finissent mal parce que les beaux-parents ne sont pas favorables. [2.415 #1469] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Rafozana tsy tompo, vinanto tsy andevo : laha misaraka samy olon- | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Raha vinanto tsara fividy ka mitondra ny matomperiny ary mivimbina ny avany, dia tsy mba vinanto fa | ||||||||||||||||||||
French translation | Si votre gendre achète bien et porte à la main un beau morceau de graisse, ce n' est plus un gendre mais un vrai fils. [2.415]
Si vous avez un gendre qui achète bien et apporte un bon morceau de graisse à la main, ce n'est plus un gendre, c'est un vrai fils. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Raha vinanto tsy azo ho zavatra, ny angadimondro no faingana. [2.653 #2725, 2.415]
Raha vinanto tsy azo ho zavatra : ny angadimondro no haingana. [2.558 #3680] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand le gendre n' est pas estimé des beaux-parents, ils prennent vite la vieille bêche pour le mettre à la porte comme on fait pour chasser les animaux. [2.415 #1473] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Raha vinanto tsy mividy ary tsy mitondra ka tsy mba mivimbina, dia fanam-bomanga kosa no anjarany. [2.165 #1853, 2.415 #1474] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si votre gendre n' achète rien et n' apporte rien, il ne mérite pour nourriture que des patates réchauffées. [2.415 #1474]
Si vous avez un gendre qui n'achète rien et n'apporte rien, il ne mérite pas d'avoir autre chose que des patates réchauffées. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On donne des patates réchauffées à ceux dont on veut se moquer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | |||||||||||||||||||||
Proverb 12 | |||||||||||||||||||||
French translation | On désire avoir un ménage indépendant, mais on redoute les charges ; on désire rester dans la maison, mais on redoute le gendre. [2.415 #1478] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par les beaux-parents ; ce proverbe se disait des situations où il y a des inconvénients des deux côtés. [2.415 #1478] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Vinanto misorom-pihavanana rafozana, mividy hena matavy, manasa rafozana noho ny tany tsy lavitra, fa trano | ||||||||||||||||||||
French translation | Gendre qui n' a pas trop d' affection pour ses beaux-parents : quand il achète de la viande grasse, il les invite parce qu' ils habitent tout près et que maison est contiguë à la sienne. [2.415 #1482] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gendres qui n' aimaient guère leurs beaux-parents, mais faisaient pour eux ce qu'ils étaient obligés de faire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Vinanto nahazo rafoza. [1.68] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un gendre qui a couché avec sa belle-mère. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Vinanto norosoana fanam-bomanga, ka mahatsiaro ny adidy tsy vitany. [2.558 #4953] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Vinanto saro-kenatra : asaina, tsy avy; avela, mangala-pihinana. [2.415 #1483, 2.653 #3679]
Vinanto saro-kenatra : | ||||||||||||||||||||
French translation | Bru qui est timide : quand on l' invite, elle ne vient pas ; quand on la laisse, elle dérobe des vivres pour les manger en cachette. [2.415 #1483] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de tous ceux qui agissaient ainsi. [2.415 #1483] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Vinanto tsy manam-bary maina : tsy vinanto fa vy nahantona. [2.415 #1484, 2.558 #4955, 2.653 #3680] | ||||||||||||||||||||
French translation | Gendre qui n' a pas de riz sec : ce n' est pas un gendre, mais un fer inutile qui reste suspendu dans la maison au lieu de servir à travailler les rizières. [2.415 #1484] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est pas la peine d'avoir un gendre s' il en est ainsi. Jeu de mots sur vinanto qui signifie gendre, et vy nahantona qui signifie fer suspendu. [2.415 #1484] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||