Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : teraka | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ataovy fitia tera-bary : tsy vitan’ ny efa nijoro, fa niondrika indray hila saina. [2.653 #305, 2.974 #318] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faites comme les épis de riz naissant: c’est peu de se tenir debout, il faut encore s’incliner pour prendre conseil. [2.974 #318] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Atodin’ akoho : teraka iniany, manditra iniany. [1.147 #A112] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza mañano ahitra teraka alohan-jaza. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Aza manao ahitra teraka alohan-jaza. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza mikofokofoka, toy ny ondry teraka alina. [2.653 #623] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Be ny zana-bantony fa izay lava vava no tsy izy ary izay tera-dririnina no botry. [2.558 #882]
Be ny zana-bantony, fa izay lava vava no tsy izy, ary izay tera-dririnina tsy maintsy ho botry. [2.415 #3100, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dans une première portée les petits sont nombreux, mais ils n' ont pas la gueule longue, et les petits qui naissent en hiver sont tous chétifs. [2.415 #3100]
Les petits de la première portée sont nombreux, mais ceux qui ont la gueule longue ne sont pas bons, et les petits nés en hiver sont tous forcément chétifs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches ont remarqué que le premier enfant, ou les petits de la première portée d' un animal, sont plus chétifs que ceux qui viennent après. Mais en hiver, tous sont chétifs, à cause du manque de nourriture. [2.165]
Observateurs, les Malgaches avaient remarqué que les petits de la première portée étaient plus chétifs que ceux des autres portées ; de plus, en hiver à cause du manque de nourriture, tous étaient chétifs. [2.415 #3100] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Bevohoka tsara teraka ka indray latsaka ny zaza sy ny ahitra. [2.558 #59] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Bevohoka tsy mahalala andro, ka raha teraka izy, babena. [2.165]
Bevohoka tsy mahalala andro : rehefa teraka babena. [2.558 #890] Bevohoka tsy mahalala andro : rehefa teraka izy, babena. [2.653 #761] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une femme enceinte qui ne sait pas quand son enfant naîtra; mais une fois né, elle le porte sur son dos. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Boka miteraka Alahamady, ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.415 #1975, 2.165]
Boka niteraka Alahamady, ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.415 #24, 2.653 #814] Boka teraka alahamady : hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.558 #948] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui lance quelque chose à la nouvelle lune d' Alahamady : Dieu voit sa figure. [2.415 #1975]
Pauvre lépreuse qui enfante pendant le grand jour de fête d' Alahamady : Dieu seul voit sa face. [2.415 #24] Un lépreux qui lance quelque chose en haut au mois d' Alahamady: Dieu voit sa figure. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à l' ancienne coutume de lancer des morceaux de bouse de bœuf à la lune lors de la nouvelle lune d' Alahamady, le premier mois de l'année malgache; en ce faisant, le lépreux découvrait son visage défiguré qu' il n' aurait pas voulu montrer. [2.165]
Ce proverbe disait l' éloignement des Malgaches pour les lépreux, et s' employait pour signifier une chose dont il n'y a pas à tenir compte. [2.415 #24] Il la découvre pour lancer ; on lançait de la bosse de boeuf à la nouvelle lune du mois d' Alahamady. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Miangatra, hoy | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est se moquer des gens, dit Tsarafihavy : dès ma naissance je suis esclave et l' on m' appelle : celui dont la venue est heureuse. [2.415 #571] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On donnait ce nom à des enfants d' esclaves au service d'une famille, parce que l' événement était heureux pour les maîtres. [2.415 #571] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Mipapapapa ohatra ny ondry teraka alina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Vonoy ny zanakareo raha teraka Alakaosy. [2.415 #123]
Nahohoky ny ntaolo ny zaza teraka tamin' ny Alakaosy. [2.415 #91] | ||||||||||||||||||||
French translation | Tuez vos enfants s' ils naissent au mois d' Alakaosy. [2.415 #123]
Les enfants nés au mois à Alakaosy étaient tués par les ancêtres qui les plongeaient dans l' eau la tête en bas. [2.415 #91] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par le mpanandro ou astrologue diseur de sorts. [2.415 #123]
Ces enfants étaient tués par superstition. [2.415 #91] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Ny lasa tsy azo tanana, fa | ||||||||||||||||||||
French translation | Les morts qui sont partis, on ne peut plus les retenir, mais il faut porter sur le dos ceux qui naissent. [2.415 #2775] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Ny teraka | ||||||||||||||||||||
French translation | L' enfant né d' une mère esclave suit le ventre : il est au maître de la mère. [2.415 #587] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun est responsable de ses actions. [2.415 #587] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Ny teraka tsy ifanapahana, fa izay velona no rain' ny zaza. [2.558 #3295, 2.653 #2502] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Teraka ny volana. [2.415 #6611] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand la lune est levée et paraît au firmament. [2.415 #6611] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Terak’ omby fahavaratra : sady lalao no harena. [2.415 #2250, 2.974, 1.1]
Toy ny terak' omby fahavaratra, ka sady lalao no harena. [2.558 #4336, 2.165] Toy ny terak’ omby fahavaratra : sady lalao no harena. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fifanontonan-javatra izay sady mahasoa no mahafinaritra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme un veau qui naît en été (saison des pluies), c' est un plaisir et une richesse en même temps. [2.165]
Lorsqu' un veau naît à la saison des pluies c' est une joie et en même temps une fortune. [2.415 #2250] Veau né en plein été : joie et richesse à la fois. [2.974 #126] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ce qui arrive à un moment favorable. [2.415 #2250]
Se dit de tout ce qui arrive à propos. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Tera-tsintsina : izay sahazan' ny tena no avoaka. [2.415 #3755]
Tera-tsintsina: izay sahazan’ ny tena no havoaka. [2.653 #3082] | ||||||||||||||||||||
French translation | Enfantement de petit oiseau tsintsina : le produit est proportionné à la taille. [2.415 #3755] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens capables de peu. [2.415 #3755] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Vory ny teraky | ||||||||||||||||||||
French translation | Tous les enfants de Hiaramy sont réunis. [2.415 #3632] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' une réunion où tout le monde est représenté. [2.415 #3632] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||