Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mitsahatra | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Mandray tsy mahazo menatry ny tanana, mitsaha-tsy voky menatry ny vava. [2.558]
Mandray tsy mahazo, menatry ny tanana; mitsako tsy voky, menatry ny vava. [2.415 #6451, 2.653 #1594] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui tend la main sans recevoir, est tout confus à cause de sa main ; celui qui mâche et n' est point rassasié, est tout confus à cause de sa bouche. [2.415 #6451] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La honte vient à la suite d'un projet qui n' a pas réussi. [2.415 #6451] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Mitsaha-ketrika ohatra ny vary sosoa voatampo-drano. [1.1]
Mitsaha-miketriketrika tahaka ny sosoa voatampo-drano. [2.558 #2490] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona na zavatra nanajanona ny asany na nijanona tampoka fa nisy nanakivy na nanao hasomparana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Mitsaha-menimenina, toy ny vary sosoa voatondraka. [2.653 #1894]
Mitsaha-menomenona hoatry ny sosoa voatondra-drano. [2.415 #360] Mitsaha-menomenona ohatra ny vary sosoa voatondraka. [2.165] Mitsaha-menomenona ohatra ny voangory mipaika. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cesser de bouillonner, comme le riz cuit avec beaucoup d' eau, lorsqu' on y verse de l' eau froide. [2.415 #360]
Cesser de se plaindre, comme le riz en cuisson rajouté d' eau froide, ou comme un hanneton qui s' est heurté quelque part. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' agitation, des clameurs, des disputes qui cessent lorsque les chefs se montrent ou qu'un jugement intervient. [2.415 #360] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Mitsaha-misamonina tahaka ny voangory voapaika. [2.558 #2491]
Voangory voapaika, ka mitsaha-misamonina. [2.558 #4990] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | |||||||||||||||||||||
French translation | Riche qui mange son riz sec, sans aucun accompagnement : il s' en tient aux nombreux mets qu' il a autrefois mangés. [2.415 #4535] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des avares ou des gens qui ont fait bonne chère autrefois. [2.415 #4535] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ny kibo be famory, ny maso be famaritra, tsy mitsaha-maniry fa olona. [2.558 #3045] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Rafotsibe lany laoka aho, ka mitsahatra amy ny be efa lany. [2.653 #2601]
Rafotsibe lany laoka aho, ka mitsahatra amin' ny be efa lany. [2.415 #1892] Rafotsibe lany laoka, ka mitsahatra amin' ny be efa lany. [2.558 #3498] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je suis une pauvre vieille qui a dépensé ses provisions de bouche : je m' arrête à ce que j' ai dépensé, cela me suffit. [2.415 #1892] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Raha Raha Raha | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui mangera dans deux maisons sans être. [2.415 #5818] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Tsaka rano, ka ny aloha tsy mitsaha-tsy feno, ny aoriana tsy mitondra tapany. [2.558 #4394]
| ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Tsy mitsaha-komana. [2.415 #3824] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne cesse pas de manger. [2.415 #3824] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait pour un travail continuel. [2.415 #3824] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Tsy mitsaha-tsy efa, ohatra ny ravin’ ala. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Tsy mitsaha-tsy efa toa ravinala. [2.558 #4754] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Vato mikodiadia ka tsy mijanona tsy an-kandemponana. [2.558 #316]
Vato mikodiadia, ka tsy mitsaha-tsy an-dempona. [2.165 #110] Vato mikodiadia : tsy mitsahatra tsy an-kandemponana. [2.415 #2417, 2.653 #3636, 2.974 #463] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pierre qui roule : elle ne s' arrête que dans le creux, en bas. [2.415 #2417]
Pierre qui roule : ne s’arrête qu’au fond de l’abîme. [2.974 #463] Une pierre qui roule ne s' arrête qu' au bas de la pente. [2.165 #110] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui se ruinent. [2.415 #2417] | ||||||||||||||||||||
Proverbs : mitsahatra | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Mitsaha-pilana hoatry ny mpivaro-baliha maty vady. [2.415 #2214]
Mitsaha-pilana ohatra ny mpivaro-baliha maty vady. [2.653, 2.165, 1.1] Mitsaha-pilana tahaka ny mpivaro-baliha maty vady. [2.558 #2492] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona izay voatery tsy fidiny hifanona amin' ny raharaha fanaony (ny mpivaro-baliha matetika dia tsy maintsy mitendritendry ny valihany roba hahahenoan' ny mpividy ny feony; tsy afaka hanao izany anefa Izy raha maty vady satria misaona). [1.1]
Enti-milaza ny olona mijanona tsy fidiny amin' ny asa fanaony. [1.1] Enti-milaza olona voatery nijanona tsy fidiny amin' ny raharaha fivelomany fa nisy nahazo azy mifanohitra indrindra amin' io asany io. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui ne cherche plus à s' enrichir est semblable au marchand de guitares qui cesse son métier, parce qu' il est devenu veuf et que son deuil l' empêche de vendre des instruments de musique. [2.415 #2214]
Cesser son commerce, comme un marchand de "valiha" qui vient de perdre sa femme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Celui qui vend ces instruments est obligé d' en jouer pour montrer leurs qualités; mais quand sa femme est morte, il cesse de jouer - donc de vendre - car autrement il aurait l'air de se réjouir. [2.165]
Se disait des gens cessant leur métier ou se contentant de leur acquis. [2.415 #2214] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||