Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : manatody | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy fandria-maraina? [2.165 #671]
Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny fandria-maraina? [1.1 #249, 2.653 #28] Aiza re no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny fandria-maraina. [2.558] Ny valala manatody sy ny fandria-maraina ve ho anao daholo? [2.558 #3350] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy ho azonao atao ny hitetika hahazo zava-tsoa roa mifanipaka fa tsy maintsy iray afoinao (Raha tafandry antanàna ny valala, ny valala manatody dia miainga vao maraina, ka izay ta hahazo azy tsy maintsy mamoy ny fandriana maraina). [1.1 #249] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comment pourriez-vous attraper les sauterelles pondeuses et faire la grasse matinée en même temps? [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est le matin, alors que leurs ailes sont encore humides de rosée, que les sauterelles sont le plus facile à prendre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Akoho homana ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
Akoho manatody kely : lozan' ny tompony. [2.415 #62] Akoho mangery amin' ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62] | ||||||||||||||||||||
French translation | Poule qui pond des oeufs trop petits, poule qui mange ses oeufs, poule qui mêle ses excréments à ses oeufs : elle porte malheur à son maître. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C'était une croyance superstitieuse ; on tuait ou vendait cette poule. [2.415 #62] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza manjenjena toa valala manatody. [2.558 #689]
Aza manjenjena toy ny valala manatody. [2.165 #687, 2.653 #578] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' errez pas çà et là comme les sauterelles pondeuses. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Manary dia ny fisaorana, ka manakotrika akoho mbola manatody. [2.653 #1568, 2.415]
Manary dia ny fisaorana ka mitady fanakotrehana akoho. [2.558] Manary dia ny fisaorana ka mitady fanaronana akoho. [2.415, 2.558] Manary dia ny fisaorana, ka mitady fanaronan’ akoho. [2.653 #1569] Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanakotrehan' atody. [2.415] Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanotrehan' atody. [2.165 #1829] Matahotra ny hisaorana, ka sady mitady fanakotrehana akoho no | ||||||||||||||||||||
French translation | Chercher à éviter le divorce en allant chercher de quoi couvrir une poule qui va pondre. [2.415 #5452]
Chercher à éviter le divorce en allant faire couver une poule qui pond encore. [2.415 #5451] Craignant d' être divorcée, vous vous occupez de la poule qui couve ses œufs. [2.165] Vous redoutez le divorce et voilà pourquoi vous soignez la poule qui couve. [2.415 #1380] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chercher à se rendre nécessaire. [2.415 #5451]
La femme qui redoutait le divorce montrait de l'empressement au travail. [2.415 #5452] Vous cherchez à vous faire bien voir. [2.415 #1380] Vous cherchez à vous rendre indispensable, pour éviter d' être renvoyée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Mivembena foana tahaka ny valala manatody (mivezivezy etsy sy eroa). [2.558 #2517] | ||||||||||||||||||||
French translation | Errer çà et là comme les sauterelles qui pondent et s' écartent des autres. [2.415 #3034]
Errer çà et là sans raison comme les sauterelles auxquelles on a jeté un sortilège. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des mauvais sujets qui vivaient à l'écart, et qu'on ne pouvait pas trouver pour la corvée. [2.415 #3034] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Mipenimpenina ohatra ny akoho hanatody. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Miriorio foana hoatry ny valala hanatody. [2.415 #2038] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aller çà et là comme les sauterelles qui veulent pondre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens singuliers et vivant à part. [2.415 #2038] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Misarimorimo hoatry ny valala : raha nanatody, nokotrehin' ny tany ; nony foy, tsy Misarimorimo ohatra ny valala, nanatody nokotrehin' ny tany, nony foy tsy Misarimorimo, ohatra ny valala : raha nanatody, nokotrehin’ ny tany; nony foy, tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Tournoyer en bourdonnant comme les sauterelles : après la ponte, c' est la terre qui les a couvées ; une fois écloses, elles n' ont pas eu de mère pour les conduire. [2.415 #1034] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des orphelins et des malheureux qui n'ont personne à qui recourir ; ou bien de ceux qui veulent se mettre à 'écart de leurs parents. [2.415 #1034] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | |||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Na dia manarona akoho aza, raha mby amy ny omen’ Andriamanitra, dia manana. [2.653]
Na dia manarona akoho aza, raha mby amin' ny omen' Andriamanitra dia manana. [2.165 #29, 2.558 #2652] Na dia manarona akoho manatody aza hianao, raha omby amin' izay omen' Andriamanitra, dia manana. [2.415 #37] | ||||||||||||||||||||
French translation | Même pour ce qui est de couvrir vos poussins, vous réussirez, si Dieu le veut. [2.165]
Ne feriez-vous que couvrir une poule pondeuse, si Dieu vous bénit, vous deviendrez riche. [2.415 #37] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à d. il ne leur arrivera pas de mal; allusion à la coutume de couvrir d'un panier la poule couveuse et ses poussins quand qu' ils sont éclos. [2.165]
Les Malgaches couvrent les poules pondeuses pour quelles se tiennent tranquilles ; on disait ce proverbe à ceux qui sont trop pressés d' avoir quelque chose. [2.415 #37] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Tantely manatody Tantely manatody Tantely manatody | ||||||||||||||||||||
French translation | Une mouche à miel pondant sur la canne à sucre : le doux s’est ajouté au doux. [2.974 #71] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Tsy ho Tsy ho | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Vantotr' akoho manatody : ela | ||||||||||||||||||||
French translation | Jeune poule qui pond : elle a eu longtemps, la démarche traînante, aussi croit-on qu' elle va couver ; mais hélas ! elle ne couve pas, elle refuse de couver. [2.415 #5942] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des espérances déçues. [2.415 #5942] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||