Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : ditsika | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akoholahy miady am-pasika, ka samy miaro ny masony tsy ho ditsika. [2.165 #1171]
Akoholahy miady am-pasika : samy manala ny ditsika amin' ny masony. [2.415 #3226] Akoholahy miady am-pasika : samy miaro ny masony tsy ho ditsika. [2.415 #3227, 2.558] Akoholahy miady am-pasika : samy miaro ny masony tsy ho ditsoka. [2.415 #3227, 2.653 #65, 2.558] Akoholahy Toy ny akoholahy miady am-pasika, ka samy miaro ny masony tsy ho ditsoka. [2.558 #4250] Toy ny akoholahy miady am-pasika : samy manala ny ditsika amy ny masony. [2.653 #3173] | ||||||||||||||||||||
French translation | Coqs qui se battent dans le sable, ils s'arrangent pour ne pas être aveuglés. [1.68]
Coqs qui se battent sur du sable : gare aux yeux, chacun empêche les siens d' être aveuglés. [2.415 #3227] Des coqs qui se battent dans le sable: chacun cherche à se protéger les yeux contre la poussière. [2.165] Quand les coqs se battent sur le sable, chacun enlève de ses yeux la poussière qui l' aveugle. [2.415 #3226] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe exhortait à ne pas se lancer dans une affaire peu claire et où il y a des risques à courir. [2.415 #3227]
Se disait des affaires qui ne sont pas claires ; autre sens : à chacun de se débarrasser de ses difficultés. [2.415 #3226] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza manao amboa ditsika. [2.415 #6344, 2.165]
Aza manao amboa ditsoka. [2.558 #488, 2.653 #414] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' agissez pas comme un chien aveuglé. [2.165]
Ne faites pas comme un chien aveuglé par la poussière : il mord sans voir. [2.415 #6344] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | N' agissez pas en aveugle. [2.165]
Se disait des gens obstinés, des bandits, de tous ceux qui agissent par violence. l' obstination et l' entêtement. [2.415 #6344] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Mason' akoho ditsika : ny elanelana mpanala ditsika. [2.415 #5521] | ||||||||||||||||||||
French translation | Yeux de coq aveuglés par la poussière : les arbitres enlèvent la poussière. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des arbitres et médiateurs. [2.415 #5521] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Na ditsika aza ny maso, na tapaka aza ny loha. [2.415 #220] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quoique les yeux soient aveuglés par la douleur et que la tête ploie sous la peine. [2.415 #220] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette formule servait de précaution oratoire durant le deuil royal. [2.415 #220] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ny ady Ny ady Ny ady | ||||||||||||||||||||
French translation | Les querelles ressemblent aux sauterelles qui n' aveuglent que les yeux de ceux qui les aiment. [2.415 #3497]
Les querelles sont comme des poils de sauterelle: ce sont ceux qui les aiment qui en ont plein les yeux. [2.165 #322] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des amateurs de querelles, et des frais que leur coûtaient leurs procès. [2.415 #3497] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||