Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : atoraka | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Afo lavitra tsy azo amindroana ; vary zato tsy enti-mandeha. [2.974 #488]
Ro tsy atoraka ; vary zato tsy enti-mandeha. [2.653 #2796] Vary zato tsy enti-mandeha. [2.415 #2260, 2.558 #4883, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Flamme éloignée ne peut vous chauffer; cent mesures de riz ne peuvent se transporter en voyage. [2.974 #488]
On ne peut emporter cent (grandes) mesures de riz avec soi. [2.165] On ne peut pas emporter avec soi cent grandes mesures de riz. [2.415 #2260] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des biens qu'on ne pouvait dépenser que sur place. [2.415 #2260] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Antoraka Atoraka Atoraka | ||||||||||||||||||||
French translation | Deux frois frappé, comme celui qui a bu le tanguin et ne peut pas rejeter les peaux du poulet. [2.415 #2585]
Être doublement frappé, comme un accusé qui boit le tanguin et qu' un autre malheur attend. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à l' épreuve par le poison tanguin ; ceux qui ne rendaient pas les peaux étaient censés coupables. [2.415 #2585]
Ses biens seront confisqués, ou il sera enseveli comme un malfaiteur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza manome vato hatoraka ny tena. [2.653 #585, 2.974 #256] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne pas offrir une pierre qui peut vous être jetée. [2.974 #256] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Badolahy miantsena: siramamy ka atoraka alika. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona tsy ampy fiheverana, kely saina, ka tsy hainy akory ny manavaka ny tsara sy ny ratsy, ny mahasoa sy ny tsy ilaina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ny mahia zokin' antitra, ary ny tsy manam-bato hatoraka zandrin-jaza! [2.558 #3093]
Ny mahia, zokin’ antitra ; ny tsy manam-bato | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ny tsy manam-bato hatoraka sy ny ory lava volombava, dia samy zandrin' olona sarotra itodihana sy zoky manjary faralahy. [2.558 #3342] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ro tsy atoraka. [2.165]
Toy ny ro, tsy atoraka. [2.165 #2264, 2.415 #4611] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme de la sauce : on ne peut pas s' en servir comme projectile. [2.415 #4611]
Comme de la sauce: on ne peut s' en servir comme projectile. [2.165 #2264] On ne peut pas employer de la sauce comme projectile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Salohy natora-bato : dora laha miherina. [1.147 #S11]
Salohy natora-bato: tonga añy laha-miheriña. [2.165] Salohy natoraka amim-bato: tonga any vao miverina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Vato Vato Vato natoraka ny fody, ka tsy Vato Vato Vato | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza zavatra tsy maintsy atao noho ny soa kendrena aminy, ka tsy ajanona na inona inona tonga. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est une pierre qu' on a lancée contre un moineau, sans se soucier du riz qu' on répand en ce faisant. [2.165]
Pierre lancée contre les cardinaux qui dévastent les rizières : elle fait son chemin sans se préoccuper des dégâts qu' elle fera dans la rizière et du riz qu’elle répandra à terre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l’envoyé qui est semblable à la pierre lancée, et fait sa commission sans se préoccuper des dégâts qui en résulteront ; se disait en général d’un but à atteindre malgré tout. [2.415]
Se dit en parlant d' une action téméraire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Vato | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Voanjo natoraka Voanjo natoraka Voanjo natoraka | ||||||||||||||||||||
French translation | Arachides jetées sur une grande natte formée de deux nattes cousues ensemble : celui qui les fait sécher sait bien où elles sont tombées. [2.415 #5883] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il les couve du regard. [2.415 #5883] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||