|
|
|
|

Index

Proverbs : mifoha

Proverb 1Aza manao ariary zato am-pandriana. [2.165 #691]
Manao ariary zato am-pandriana. [1.1]
Manao ariary zato am-pandriana fa voamena nony mifoha. [2.558 #1985]
Manao ari-zato am-pandriana. [2.653 #1528, 2.974 #47]
Malagasy interpretationManao tetika be an' eritreritra, izay mazàna tsy mifanaraka amin' ny zavatra mety hisy akory. [1.1]
French translationCompter cent piastres en songe (châteaux en Espagne). [2.974 #47]
Ne vous figurez pas avoir cent piastres dans votre lit. [2.165]
French interpretationBâtir des châteaux en Espagne. [2.165]

Proverb 2Aza manao fanarainan’ akoho: mifoha maraina, ka eo atsimom-patana ihany. [2.415 #3899, 2.653]
French translationN' imitez pas la poule qui se lève de bonne heure et reste au sud du foyer. [2.415 #3899]
French interpretationSoit parce quelle trouve du son à becqueter, soit parce que la porte est fermée ; ce proverbe se disait des gens qui se levaient assez tôt mais sans aller travailler. [2.415 #3899]

Proverb 3Aza manao sominda mifoha. [2.653, 2.165]
French translationNe coupez pas le cou du bœuf alors qu' il dresse encore la tête. [2.165]
French interpretationIl faut d' abord l'attacher solidement pour l'empêcher de bouger. [2.165]

Proverb 4Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana : mifoha maraina any an' ala, ka mitsidika andro any Arivo, ka mihilahila any Antongona. [2.415 #3109]
Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana, mifoha maraina any an' ala, ka mitsidika andro any Iarivo, mihilahila any Antongona. [2.558]
Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana : mifoha maraina any an-ala, ka mitsidik’ andro any Arivo, ka mihilahila any Antongona. [2.653 #1174]
French translationCet Andriamasoandro, cet Andriambolana : il se lève de bonne heure dans la forêt, apparaît dans l'Imerina au milieu du jour, et puis penche vers la montagne Antongona. [2.415 #3109]
French interpretationMarche du soleil. [2.415 #3109]

Proverb 5Ketsan' Amboasary : izay tsy mifoha maraina tsy manana. [2.415 #3682, 2.558 #1632, 2.165]
French translationLes jeunes plants de riz d' Amboasary: ceux qui ne se lèvent pas de bonne heure n' en ont point. [2.165]
Plants de riz d' Amboasary : ceux qui ne se lèvent pas de bonne heure n' en ont pas. [2.415 #3682]
French interpretationAmboasary est un village situé au bord de la Sisaony qui déborde facilement et inonde les environs; les propriétaires de rizières qui n' enlèvent pas les jeunes plants à temps les perdent par suite de l'inondation. [2.165]
Il fallait se presser à cause des inondations. [2.415 #3682]

Proverb 6Malemy ama-mandry fa sarotra ama-mifoha toa fasika. [2.558 #1935, 2.653 #1461]
Malemy am-pandriana, fa sarotra am-pifohazana toa fasika. [2.415 #5956]
Malemy mandry, fa sarotra mifoha toa fasika. [2.415 #5956]
French translationS'entasser facilement dans le lit, mais se lever difficilement, comme le sable. [2.415 #5956]
French interpretationSe disait des gens qui ne se troublent pas facilement et sont vite rassurés. [2.415 #5956]

Proverb 7Manahake ty aombe ty olo : minjy miroro, minjy mifoha. [1.68]
Ty olombelo minje amiñ'aombe, miarake miroro ro miarake mifoha. [1.68]
French translationL' homme ressemble au boeuf : ils dorment et se réveillent ensemble. [1.68]

Proverb 8Matory tsy arahi-nofy ka mifoha tsy arahin' eritreritra. [2.558 #2197]

Proverb 9Mifoha olo-mazoto. [2.415 #6579]
French translationLorsque les gens actifs se lèvent : de bon matin, au deuxième chant de coq. [2.415 #6579]

Proverb 10Mifoha olona. [2.415 #6578]
French translationQuand les gens se lèvent : au lever du soleil. [2.415 #6578]

Proverb 11Ny mandry maraina manam-pahoriana, korodosin' ny fahoriana, raha vao mifoha. [2.558 #3111]

Proverb 12Ny olombelona toy ny omby: indray mandry, fa tsy indray mifoha. [2.165 #8]
French translationLes hommes sont comme les bœufs: ils se couchent ensemble, mais ne se lèvent pas tous en même temps. [2.165]
French interpretationChacun vaque à ses propres affaires. [2.165]

Proverb 13Omby indray mandry tsy indray mifoha. [1.62, 2.415 #853, 2.653 #2546, 1.1]
Omby indray mandry tsy indray miloha. [2.558 #3429]
Malagasy interpretationNa dia olona iray raharaha na iray fianakaviana izao aza, mety tsy ho tonga miaraka amin' ny fotoana iray. [1.1]
Samy manana ny fotoana mampientana azy amin' ny fiatrehana ny adidy amana andraikitra eo amin' ny fiainana andavanandro ny tsirairay, tsy tokony hotsiniana na ny lasa aloha na ny tratra aoriana fa ny fahatsiarovan-teny ho manana adidy amana andraikitra eo anivon' ny fiarahamonina no zava-dehibe. [1.62]
French translationLes boeufs qui se sont couchés en même temps, ne se lèvent pas en même temps. [2.415]
French interpretationLes hommes qui entrent égaux dans la vie ont, au bout de quelque temps, des conditions différentes ; autre sens : quand on est nombreux, tout le monde n' est pas du même avis. [2.415 #853]

Proverb 14Raha vao mifoha olona tsy mbola vaky masoandro. [2.415 #6607]
French translationLorsque les gens se lèvent avant le lever du soleil. [2.415 #6607]

Proverb 15Tsy hitanareo va ny maty? Tatarobe miefi-damba, misaron-doha tsy ho aiza. Maraina tsy mba mifoha, hariva tsy mba mamindro; tany mena no ambony tratrany, rari-vato no an-dani-mandriny. [2.165 #2113]
French translationNe les voyez-vous pas, les morts? Us sont couchés tous ensemble, chacun enveloppé de ses lamba, et la tête couverte pour n' aller nulle part. Le matin ils ne se lèvent pas, et le soir ils ne se chauffent pas; sur leurs poitrines il y a de la terre rouge, et à leurs côtes une maçonnerie. [2.165]
French interpretationIl s' agit des morts couchés et empilés dans le tombeau de famille. [2.165]

Index