Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mifoha | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza manao ariary zato am-pandriana. [2.165 #691]
Manao ariary zato am-pandriana. [1.1] Manao ariary zato am-pandriana fa voamena nony mifoha. [2.558 #1985] Manao ari-zato am-pandriana. [2.653 #1528, 2.974 #47] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Manao tetika be an' eritreritra, izay mazàna tsy mifanaraka amin' ny zavatra mety hisy akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Compter cent piastres en songe (châteaux en Espagne). [2.974 #47]
Ne vous figurez pas avoir cent piastres dans votre lit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Bâtir des châteaux en Espagne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza manao fanarainan’ akoho: mifoha maraina, ka eo atsimom-patana ihany. [2.415 #3899, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' imitez pas la poule qui se lève de bonne heure et reste au sud du foyer. [2.415 #3899] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Soit parce quelle trouve du son à becqueter, soit parce que la porte est fermée ; ce proverbe se disait des gens qui se levaient assez tôt mais sans aller travailler. [2.415 #3899] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza manao sominda mifoha. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne coupez pas le cou du bœuf alors qu' il dresse encore la tête. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut d' abord l'attacher solidement pour l'empêcher de bouger. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana : mifoha maraina any an' ala, ka mitsidika andro any Arivo, ka mihilahila any Antongona. [2.415 #3109]
Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana, mifoha maraina any an' ala, ka mitsidika andro any Iarivo, mihilahila any Antongona. [2.558] Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana : mifoha maraina any an-ala, ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Cet Andriamasoandro, cet Andriambolana : il se lève de bonne heure dans la forêt, apparaît dans l'Imerina au milieu du jour, et puis penche vers la montagne Antongona. [2.415 #3109] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Marche du soleil. [2.415 #3109] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ketsan' Amboasary : izay tsy mifoha maraina tsy manana. [2.415 #3682, 2.558 #1632, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les jeunes plants de riz d' Amboasary: ceux qui ne se lèvent pas de bonne heure n' en ont point. [2.165]
Plants de riz d' Amboasary : ceux qui ne se lèvent pas de bonne heure n' en ont pas. [2.415 #3682] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Amboasary est un village situé au bord de la Sisaony qui déborde facilement et inonde les environs; les propriétaires de rizières qui n' enlèvent pas les jeunes plants à temps les perdent par suite de l'inondation. [2.165]
Il fallait se presser à cause des inondations. [2.415 #3682] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Malemy Malemy am-pandriana, fa sarotra Malemy mandry, fa sarotra mifoha toa fasika. [2.415 #5956] | ||||||||||||||||||||
French translation | S'entasser facilement dans le lit, mais se lever difficilement, comme le sable. [2.415 #5956] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ne se troublent pas facilement et sont vite rassurés. [2.415 #5956] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Manahake ty aombe ty olo : Ty olombelo | ||||||||||||||||||||
French translation | L' homme ressemble au boeuf : ils dorment et se réveillent ensemble. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Matory tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Mifoha | ||||||||||||||||||||
French translation | Lorsque les gens actifs se lèvent : de bon matin, au deuxième chant de coq. [2.415 #6579] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Mifoha olona. [2.415 #6578] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand les gens se lèvent : au lever du soleil. [2.415 #6578] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Ny mandry maraina manam-pahoriana, | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Ny olombelona toy ny omby: indray mandry, fa tsy indray mifoha. [2.165 #8] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les hommes sont comme les bœufs: ils se couchent ensemble, mais ne se lèvent pas tous en même temps. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun vaque à ses propres affaires. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Omby indray mandry tsy indray mifoha. [1.62, 2.415 #853, 2.653 #2546, 1.1]
Omby indray mandry tsy indray miloha. [2.558 #3429] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Na dia olona iray raharaha na iray fianakaviana izao aza, mety tsy ho tonga miaraka amin' ny fotoana iray. [1.1]
Samy manana ny fotoana mampientana azy amin' ny fiatrehana ny adidy amana andraikitra eo amin' ny fiainana andavanandro ny tsirairay, tsy tokony hotsiniana na ny lasa aloha na ny tratra aoriana fa ny fahatsiarovan-teny ho manana adidy amana andraikitra eo anivon' ny fiarahamonina no zava-dehibe. [1.62] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les boeufs qui se sont couchés en même temps, ne se lèvent pas en même temps. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les hommes qui entrent égaux dans la vie ont, au bout de quelque temps, des conditions différentes ; autre sens : quand on est nombreux, tout le monde n' est pas du même avis. [2.415 #853] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Raha vao mifoha olona tsy mbola vaky masoandro. [2.415 #6607] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lorsque les gens se lèvent avant le lever du soleil. [2.415 #6607] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Tsy hitanareo va ny maty? | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne les voyez-vous pas, les morts? Us sont couchés tous ensemble, chacun enveloppé de ses lamba, et la tête couverte pour n' aller nulle part. Le matin ils ne se lèvent pas, et le soir ils ne se chauffent pas; sur leurs poitrines il y a de la terre rouge, et à leurs côtes une maçonnerie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il s' agit des morts couchés et empilés dans le tombeau de famille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||