Index |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbs : malady | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza malady ofana toa Malady ofana toa | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Se glisser avant le temps comme une petite anguille. [2.974 #255] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 2 | |
Proverbs : malady
| Proverb 1 | Aza malady ofana toa | Malady ofana toa French translation | Se glisser avant le temps comme une petite anguille. [2.974 #255]
| Proverb 2 | Aza manao vilanin’ Ikarenina: ny malady pohina, ny marenina pohina. [2.653 #546]
| Aza manao vilanin' Ikarenina : ny malady pohina, ny marenina pohina koa. [2.558 #608] Proverb 3 | Izay malaky mianiana manam-bola ratsy. [2.165 #1180]
| Izay malaky mianiana, tompom-bola ratsy. [2.558 #1500] Ny malady mianiana tompom-bola ratsy. [2.558 #3095, 2.653 #2314] French translation | Celui qui jure facilement doit avoir de la mauvaise monnaie. Celui qui est honnête n' a pas besoin de jurer, ce qui ne sert qu' à mettre les gens sur leur garde. [2.165]
| French interpretation | Qui s' excuse (ici, qui jure), s' accuse. [2.165]
| Proverb 4 | Malady tsy tia ritsoka, ka efa donto vao mikaon-doha. [2.415 #3263]
| French translation | Quand il avait une bonne oreille, il n'aimait pas les chuchotements, et devenu sourd il aime à pencher la tête pour chuchoter. [2.415 #3263]
| Proverb 5 | Manao vilaniben' Amboanjobe : tsy miherin' andro akory dia vaky. [2.558 #134]
| Manao vilanin' Amboanjobe, vao miherina andro ka vaky. [2.415 #2613] Tefy vilanin' Amboanjobe : malady ihany fa mora vaky. [2.415 #3820, 2.653] French translation | Faire comme la marmite d' Amboanjobe : à peine l' a-t-on gardée une semaine qu' elle est cassée. [2.415 #2613]
| Marmites façonnées à la manière de celles d' Amboanjobe : elles sont faciles à s' échauffer mais elles sont fragiles. [2.415 #3820] French interpretation | Amboanjobe avait la réputation de ne pas faire les marmites solides ; ce proverbe se disait des bonheurs et des biens de peu de durée. [2.415 #2613]
| Se disait d' un travail fait rapidement mais pas soigné. [2.415] Proverb 6 | Ny maty no tsy alevina alahady, dia ny velona no tandrovina. [2.558 #3138]
| Ny maty no tsy alevina Alahady, ny velona no tandrovina. [2.653 #2343] Ny maty no tsy alevina alakamisy, ny sisa velona matahotra sao misy maty indray. [2.415 #2903] Ny maty no tsy alevina alakamisy sy alahady, ny velona no tandrovina. [2.165 #69, 2.415 #2904] Raha mandevina alahady, malady maty ny velona. [2.415 #2914] Raha mandevina alakamisy, misy maty indray ny velona. [2.415 #2915] French translation | Quand on ensevelit le jeudi, il y a d' autres morts. [2.415 #2915]
| Quand on enterre le dimanche, les vivants meurent vite. [2.415 #2914] S' il ne faut pas enterrer les morts le jeudi, c' est parce que les vivants craignent qu' il y ait d' autres morts. [2.415 #2903] S' il ne faut pas enterrer les morts le jeudi et le dimanche, c' est pour épargner les vivants. [2.415 #2904] Si l' on n' enterre les morts ni le jeudi ni le dimanche, c' est parce qu' il faut penser aux vivants. [2.165] French interpretation | Cette croyance superstitieuse était fondée sur un jeu de mot, le mot jeudi en malgache pouvant signifier : un parti, il y en aura d'autres. [2.415 #2903]
| Croyance superstitieuse fondée sur le jeu de mots entre alahady et malady, dimanche et vite. [2.415 #2914] Croyance superstitieuse fondée sur le jeu de mots entre alakamisy et ka misy, jeudi et il y a. [2.415 #2915] Les Malgaches craignaient la mort : ils disaient en faisant des jeux de mots superstitieux : les vivants meurent vite si on enterre le dimanche, et il y a des morts quand on ensevelit le jeudi. [2.415 #2904] On pensait qu' en ensevelissant ces jours-là on augmentait les décès en répandant la maladie. [2.165] Proverb 7 | Rafotsibe | Rafotsibe Rafotsibe French translation | La vieille femme qui veut manger un unique hanneton: si elle le partage en deux, elle l' écrase; si elle n' en fait qu' une bouchée, il est bientôt avalé (et le plaisir est de bien courte durée). [2.165]
| Vieille qui n' a qu' un hanneton à manger : si elle le partage, elle le presse et il ne reste plus que la peau ; si elle l'avale, il est vite mangé. [2.415 #1919] French interpretation | Se disait des pauvres. [2.415 #2500]
| | ||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||