Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : fototra | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ahoana no reraka am-pototry ny sompitra? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Akondro iray fototra ny ambanilanitra : ny mamololona ho raviny, akondro ihany ; ny manondro lanitra ho voany, akondro ihany ; ny miendaka ho raty, akondro ihany ; ny mitsontsorika ho lafiny, akondro ihany. [2.415 #271, 2.653]
Akondro iray fototra ny olombelona : ny mamololona ho raviny, akondro ihany; ny manondro lanitra, akondro ihany; ny miendaka ho raty akondro ihany; ny mitsontsorika ho lafiny, akondro ihany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le peuple est comme un pied de bananier : ce qui se roule en spirale pour, devenir feuille, c' est du bananier ; ce qui se dresse vers le ciel pour devenir fruit, c' est du bananier ; ce qui se détache pour devenir écorce sèche, c' est du bananier ; ce qui s' incline pour devenir les grappes, c' est du bananier. [2.415 #271] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le peuple tout entier forme une société bien harmonisée. [2.415 #271] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aloalon' olona tsy manam-pototra : tsy Imamo tsy Imerina. [2.415 #2481] | ||||||||||||||||||||
French translation | Gens de rien et de nulle part : ni de l'Imamo ni de l'Imerina. [2.415 #2481] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens sans feu ni lieu. [2.415 #2481] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Anaran’ ahitra no misy tsy hita fototra ; Anaran' ahitra no misy tsy hita fototra, | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est des herbes dont le nom est inconnu, des animaux dont le nom est douteux (litt. qu' il faut deviner), mais dans les paroles rien n' est douteux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elles ont un sens clair, au moins pour celui qui les prononce. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza ilazana ny Aza ilazanao ny | ||||||||||||||||||||
French translation | N' allez pas dire (au propriétaire de la rizière) que le riz est clairsemé mais très tallé, car il vous fera sarcler la terre sèche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Hoy ny akoho mikotrika: Nokobaniny tany am-poto-tsofiny lahy ny atodiko; nefa ny mikiakiaka mbola ho zaza, ary ny mikobana efa lamokany. [2.165 #2304] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Isavasavana ny raviny hahitana ny fotony. [2.415 #3251, 2.558 #98, 1.3]
Isavasavana ny tahony, tiana hahitana ny fotony. [2.165 #1160, 2.415 #3252, 2.653 #1149, 2.974 #322] Ny isavasavana ny raviny hahitana ny fotony. [1.1] Savasavana ny tahony, fa tiana ho hita ny fotony. [2.415 #3252] Savasavao ny raviny hahitana ny fotony. [2.558 #3865] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milazany famakafakana izay tsy maintsy hatao raha te hahafantatra zavatra iray. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si l' on écarte les feuilles c' est pour trouver la racine. [2.415 #3251, 1.3]
Si l' on examine la tige et si on fouille la terre autour d' elle, c' est pour trouver la racine. [2.415 #3252] Si l' on examine le tronc, c' est qu' on veut voir les racines. [2.165] Si l’on fouille à travers les branches, c’est pour atteindre jusqu’à la racine. [2.974 #322] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans une enquête, beaucoup de gens et même des innocents, sont interrogés, mais ce ne sont que les coupables qu' on recherche. [2.165]
Se disait de l' examen approfondi d'une affaire pour trouver la vérité. [2.415 #3252] Si l' on examine bien, c' est pour aller jusqu' au fond et trouver la vérité. [2.415 #3251] Si l' on examine bien, c' est pour bien savoir la vérité. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Isika izao anie ka mpianakavy iray ihany: hadina, iray fototra ; raofina, iray harona. [2.974 #404, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Nous sommes tous d’une même famille : fouillez la terre, c’est la même souche ; ramassez le tout, c’est la même corbeille. [2.974 #404] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Izaho anie lany fototra | ||||||||||||||||||||
French translation | Il m' a fallu dépenser jusqu'au dernier tronc et la dernière souche pour me faire de véritables amis. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Une des comparaisons proverbiales du roi Andrianampoinimerina exprimant ce qu' il a souffert pour fonder son royaume ; les pères de famille l' employait vis-à-vis de leurs enfants. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Jamba am-pototry ny jiro ary maizina anilan' ny mazava ve? [2.558 #1536]
Jamba am-pototry ny jiro, ka maizina anilan' ny mazava. [2.165] Jamba am-pototry ny jiro : maizina anilan' ny mazava. [2.415 #2150, 2.653 #1207, 2.974 #441] Jamba mitanina andro : maizina am-pototry ny mazava. [2.415 #2153, 2.558 #1542] Jamba mitanin’ andro : maizina am-pototry ny mazava. [2.653 #1208, 2.974] Maizina am-pototry ny mazava. [2.415 #6361, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona tsy manam-pahalalanana tsy mahalala fomba eo afovoan' ny olona mahay sy mahalala fomba. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aveugle au pied d'une torche : dans les ténèbres malgré la lumière qui l'entoure. [2.974 #441]
Aveugle qui se chauffe an soleil : dans les ténèbres au sein de la clarté. [2.974 #442] Aveugle qui se chauffe au soleil : il est dans les ténèbres au pied de la lumière. [2.415 #2153] Aveugle, tout près de la chandelle : il est dans les ténèbres à côté de la lumière. [2.415 #2150] Qui est dans les ténèbres, à la source de la lumière. [2.415 #6361] Un aveugle tout près d' une lampe: il est dans les ténèbres tout près de la lumière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Qui ferme les yeux volontairement à l' évidence. [2.415 #6361]
Se disait de ceux qui ferment les yeux à une chose évidente. [2.415 #2150] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | |||||||||||||||||||||
French translation | Il en est des hommes comme des tiges de citrouilles : il n' y a qu' une tige, mais elle se partage en beaucoup de rameaux. [2.415 #1087] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des familles. [2.415 #1087] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Mahia am-pototry ny sompitra toa sahafa. [2.558 #1876] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Maka kitay manana ankizy ; misorona afo Maka kitay manana ankizy, misorona afo Maka kitay manana ankizy, misoron' afo | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Mampijaly tena noho ny fahihirana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aller chercher (soi-même) son bois quand on a un esclave; attiser le feu (pour s' éclairer) quand on a une lampe, et manger dans l' obscurité quand on pourrait avoir de la lumière. [2.165]
L' avare a un esclave et il va chercher son bois ; il a une lampe et il attise son feu pour lui servir de lumière ; il peut avoir de la lumière et il mange dans l' obscurité. [2.415 #2296] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est souffrir par avarice. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Mambely voangy tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Mitondra teny tsy azo, ka averimberin' ny olona | ||||||||||||||||||||
French translation | Commissionnaire qui part trop vite : il porte des paroles qu' il ne comprend pas et on le renvoie sans cesse pour se mieux renseigner. [2.415 #3409] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Mitsaitsaika fihavy ny tsy Mitsaitsaika fihavy ny tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | L' enfant qui n' a pas de mère au foyer avance sans bruit, il arrive comme la bêche qui ne va jamais ailleurs qu' au pied de la colonne. [2.415 #1035] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans la maison les enfants des différents lits, étaient traités avec partialité. [2.415 #1035] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Ny ahitra no misy tsy hita fototra fa tsy ny olon- | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Ny manontany sy ny tsy manontany : ny manontany mahita ny fotony. [2.415 #6146, 2.653 #2332, 2.558]
Ny manontany sy ny tsy manontany : ny manontany no misimisy kokoa. [2.165 #1164, 2.415 #6243] | ||||||||||||||||||||
French translation | Différence entre celui qui interroge et celui qui n' interroge pas : c' est celui qui interroge qui voit le fond des choses. [2.415 #6146]
Interroger et ne pas interroger : il vaut mieux interroger. [2.415 #6243] Interroger et se taire:. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut examiner et approfondir. [2.415 #6146]
interroger est préférable. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Ny ombilahy fanoto no ampidirina, mba hanamafy ny akondro atao fototra. [2.558 #3189] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Ny omby tsy maty tsy amy ny tendany, ary ny hazo tsy maty tsy amy ny fotony. [2.653 #2380]
Ny omby tsy maty tsy amin' ny tendany ary ny hazo tsy maty tsy amin' ny fotony. [2.415 #2647, 2.558 #3198] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le boeuf ne meurt que par la gorge, et l' arbre par la racine. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est qu'on est victime de ses propres actions ou paroles. [2.415 #2647] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Voahangy raraka, ka manao soa ny eo am-potony. [2.165 #745]
Voahangy raraka : manasoa ny eo am-potony. [2.415 #3162, 2.558 #322, 2.653 #3688] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il aime à faire du bien et il en fait à ses proches. [2.165]
Les premières pluies sont comme des perles tombées à terre : elles font du bien à ce qui est au-dessous. [2.415 #3162] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des événements heureux : les premières pluies favorisaient les travaux, il fallait les regarder et les apprécier commes des perles. [2.415 #3162] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||