Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : lamokany | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Hoy ny akoho mikotrika: Nokobaniny tany am-poto-tsofiny lahy ny atodiko; nefa ny mikiakiaka mbola ho zaza, ary ny mikobana efa lamokany. [2.165 #2304] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Mainka izany raha foy, lamokany aza mikiakiaka. [1.1]
Mainka izany raha foy, mbola akorany aza mikiaka! [2.558] Mainka izany rehefa toy mbola atodiny aza mikiakiaka. [2.165 #1245] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo olona be avonavona, nefa tsy lasa ambony manao ahoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Que sera-ce quand il sera éclos! alors qu' il est encore dans l' œuf il crie déjà. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Ny mihobankobana no lamokany, fa ny manahaka an-drainy no zanany. [2.415 #988, 2.653 #2349]
Ny mihobankobana no lamokany, ka ny manahaka an-drainy avy no tsy ho zanany. [2.558 #3148] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce qui s' agite dans sa coque, c' est l' oeuf gâté et non éclos ; mais c' est l' enfant qui est l' image de son père. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les vrais enfants, ce sont ceux qui continuent leurs parents. [2.415 #988] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | |||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Tsy lamokany izahay, fa atodiny; tsy atodiny izahay, fa zanany; tsy zanany izahay, fa naterany : izay namela anay namela lehilahy. [2.653 #3360]
Tsy lamokany izahay fa atodiny, tsy atodiny izahay, fa zanany, tsy zanany izahay fa naterany, ka izay namela anay, namela lehilahy. [2.558 #4505] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||