Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : voangory | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Androngo nahazo voangory: ny mihinana tsy toy inona, fa ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Lézard qui a pris un hanneton : le manger n' est pas une affaire, mais le difficile c' est de briser ses ailes. [2.415 #702] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | S'appliquait aux officiers concussionnaires qui prenaient soin d'empêcher les résistances des exploités. [2.415 #702] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza mitangorona ohatra ny voangory ho ritra. [2.558 #793]
Aza mitangorona, toy ny voangory ho ritra. [2.165 #272, 2.415 #4669, 2.653 #655] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous groupez pas à la façon des hannetons, lorsque l' eau qui les a fait cuire va s' évaporer. [2.415 #4669]
Ne vous réunissez pas en masse comme les hannetons qui vont périr. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait surtout aux enfants groupés en attendant avidement le repas qu'on prépare. [2.415 #4669] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Hady voangorin' Hady voangorin' | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est un raisonnement de sot. [2.415 #2078] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ifiadanamanga piochant des hannetons : heureusement, dit-il, que ce n' est pas la tête qui a reçu un coup de bêche. [2.415 #2078] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Mitsaha-menimenina, toy ny vary sosoa voatondraka. [2.653 #1894]
Mitsaha-menomenona hoatry ny sosoa voatondra-drano. [2.415 #360] Mitsaha-menomenona ohatra ny vary sosoa voatondraka. [2.165] Mitsaha-menomenona ohatra ny voangory mipaika. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cesser de bouillonner, comme le riz cuit avec beaucoup d' eau, lorsqu' on y verse de l' eau froide. [2.415 #360]
Cesser de se plaindre, comme le riz en cuisson rajouté d' eau froide, ou comme un hanneton qui s' est heurté quelque part. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' agitation, des clameurs, des disputes qui cessent lorsque les chefs se montrent ou qu'un jugement intervient. [2.415 #360] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Mitsaha-misamonina tahaka ny voangory voapaika. [2.558 #2491]
Voangory voapaika, ka mitsaha-misamonina. [2.558 #4990] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Voangory | ||||||||||||||||||||
French translation | Hannetons attachés par les enfants : ils volent mais ils ne vont pas loin. [2.415 #1545] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette expression se disait d'un semblant de liberté. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||