Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : tombo | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza manao hoe: Tombo Faralahy, fa nateraka. [2.653 #466]
Aza manao hoe: "Tombo Ifaralahy, fa naterako" . [2.165] Aza manao " tombo faralahy " fa nateraka. [2.415 #905] Tsy mety ny manao hoe: "Ifaralahy no naterako" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas dire: "C' est à Ifaralahy (le dernier né) que j' ai donné le jour" . [2.165]
Ne dites pas: Ifaralahy (le dernier né) est mon préféré, car je l' ai mis au monde. [2.165] Ne soyez pas tout pour le dernier garçon parce que vous l' avez enfanté, et rien pour les autres. [2.415 #905] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe qui s' appliquait directement aux marâtres, se disait en général de tous ceux qui agissaient avec partialité. [2.415 #905]
Il ne faut pas en faire son orgueil et être partial envers lui. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza manao tombo ho an-tena. [2.165 #630, 2.415 #5501, 2.653 #521]
Aza manao tombo ho an-tena fa mikafiry ho an-kafa. [2.558 #594] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne prenez pas toujours la plus grosse part. [2.165 #630]
Ne soyez pas partial pour vous ou pour les vôtres. [2.415 #5501] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza manao tombo sy hala. [2.415 #876] | ||||||||||||||||||||
French translation | Soyez égal pour vos enfants, n' aimez pas l' un pour détester l' autre. [2.415 #876] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait en général de l'impartialité. [2.415 #876] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Be fila tombony, ka maty antoka. [2.415 #5895, 2.653]
Be fila tombony ka matiantoka azy rehetra. [2.558 #861] | ||||||||||||||||||||
French translation | A vouloir faire trop de gain on perd. [2.415 #5895] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | |||||||||||||||||||||
French translation | Trop chercher à gagner et faire des pertes. [2.415 #5900]
Trop rechercher le gain et subir des pertes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ceci est en même temps un jeu de mots. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Mpanao soa am-po mahazo tombony : avo roa toko ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ny miangatra tsy misy fa ny tombo ho an-tena misy ihany. [2.165 #629, 2.558 #3142, 2.653 #2346] | ||||||||||||||||||||
French translation | On ne trompe pas (litt. on n' est pas partial) vraiment, mais on sait pourtant toujours prendre un peu plus pour soi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Ny zaza tombo tsy any ny tena. [2.653 #2535]
Ny zaza tombo tsy an' ny tena. [2.415 #993, 2.558 #3382] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' enfant est un surplus mais pas pour soi. [2.415 #993] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Samy mila tombony. [2.415 #5409] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chacun cherche son profit. [2.415 #5409] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Sinibe manga roa ireo, ka tsy mba hasiana tombo sy hala. [2.415 #1001] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le père et la mère sont comme les deux grandes jarres qui encadrent le foyer : il faut les aimer également. [2.415 #1001] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Toy ny ray aman-dreny: ny iray niteraka, ny iray niampofo. [2.165 #1876]
Toy ny ray aman-dreny : ny iray niteraka, ny iray niampofo, ka samy tiavo. [2.415 #1005, 2.653 #3223] Toy ny ray aman-dreny : ny iray niteraka, ny iray niampofo, ka tsy asiana tombo sy hala. [2.558 #4319] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme le père et la mère: l' un a enfanté et l' autre a tenu sur ses genoux. [2.165]
Père et mère : l'un t' a engendré, l' autre t'a bercé sur son sein ; montre-leur à tous les deux un amour égal. [2.415 #1005] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Donc, ils ont tous deux droit à la reconnaissance. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Tsy misy malala noho ny vady, na tombo noho ny zanaka. [2.415 #1346, 2.558 #4724, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Personne n' est aussi aimé que l'épouse, personne n' est préféré comme l' enfant. [2.415 #1346] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Tsy misy tombo sy hala : fa ny iray vy nahitana, ary ny iray angady nananana. [2.653 #3546, 2.974 #181] | ||||||||||||||||||||
French translation | (Le père et la mère sojü) également chers: l’un est le fer, l’autre la bêche qui nous ont fourni de quoi vivre. [2.974 #181] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Veloma ry Ikaky sy Ineny, fa sinibe manga roa hianareo, ka tsy misy tombo sy hala. [2.558 #4921, 2.653 #3658] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Zaza manana tombony. [2.415 #1015] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est l' enfant préféré. [2.415 #1015] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||