Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mitobaka | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Mamoaka omby zato, miandry omby arivo, ka ny mania no betsaka. [2.558 #1952]
Mamoaka omby zato, miandry omby arivo, ka tsy ilaozan’ izay hafa soratra. [2.415 #2201, 2.653] Mamoaka omby zato, miandry omby arivo : ny mania no be noho ny tonga ; mitari-drano an-kilahila : ny mitobaka no be noho ny mizotra. [2.415 #3349, 2.653 #1478] Mamoaka omby zato, miandry ondry arivo: ny mania no be noho ny tonga. [2.165 #1206] Miandry ondry zato, miambina omby arivo, ka tsy ilaozan' izay mania. [2.165 #149, 2.415 #1656] Miandry ondry zato, miandry omby arivo, ka tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Conduire cent bœufs, faire paître mille moutons: ceux qui errent à droite et à gauche sont plus nombreux que ceux qui arrivent tout droit. [2.165]
Garder cent moutons, faire paître mille boeufs, il y en a toujours qui s' égarent. [2.415 #1656] Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on fait paître mille boeufs, dans un tel nombre il ne manquera pas de boeufs de couleurs diverses. [2.415] Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on garde mille boeufs, ceux qui s' égarent sont plus nombreux que ceux qui rentrent; quand on canalise l' eau pour la conduire sur le versant d' une colline, il s' en perd plus qu' il n' en arrive par la conduite. [2.415] Quand on garde cent moutons et qu' on fait paître mille bœufs, il y en a toujours qui s' égarent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait de la variété qui est inévitable ; autre sens : il est impossible qu' il n'y ait pas des méchants. [2.415 #2201]
Ce proverbe s' emploie en parlant d' un travail ou d' une affaire difficiles. [2.165] Se disait des biens qui se perdent en route, dans un procès, ou autrement. [2.415 #3349] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Mitari-drano an-kilahila. [2.415 #3275]
Mitari-drano an-kilahila : ny mania no be noho ny mizotra. [2.415 #3408] Mitari-drano an-kilahila : ny mitobaka no be noho ny mizotra. [2.415 #3709, 2.165] Tari-drano an-kilahila, ka ny mania no betsaka. [2.558 #4108] | ||||||||||||||||||||
French translation | Conduire de l' eau de long d' une pente (dans une rigole): il s' en perd plus qu' il n' en coule. [2.165]
Conduite d' eau dans une rigole en pente : il s' en perd plus qu' il n' en coule. [2.415 #3709] Conduite d' eau sur un versant : il y en a plus à se perdre qu' à parvenir au but. [2.415 #3408] Quand il s' en perd plus qu' il n' en arrive. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il y a toujours quelque chose qui cloche. [2.415 #3709]
Il s' agit des petits canaux servant à amener l'eau venant des hauteurs aux rizières situées plus bas; si les bords de ces rigoles ne sont pas assez hauts, l' eau sort et se perd. [2.165] Se disait des affaires où il y a toujours quelque chose qui cloche, par les frais du procès. [2.415 #3275] Se disait des commissionnaires qui oublient la moitié de la commission ; des gens qui disent plus de faux que de vrai ; de ce qui se perd en route comme l' argent absorbé par les frais du procès ; et en général des affaires trop nombreuses pour quelles puissent toutes être faites. [2.415 #3408] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Tsy nahin' ny sosoa ny hitobaka, fa ny mpandoatra no vinibinitra. [2.558 #4757]
Tsy nahin’ ny sosoa no ho nitobaka, fa ny mpandoatra no vinitra. [2.653] Tsy nahin' ny sosoa no nitobaka, fa ny mpandoatra no vinitra. [2.165 #400] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si le riz a débordé de la marmite, ce n' est pas qu' il l' ait voulu, mais c' est parce que celle qui le puisait était en colère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||