Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : Ikotokely | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Andriamatoa no hahefa raharaha, ka Ikotokely no voadabodaboka. [2.558]
Andriamatoa no hahefa raharaha, ka Ikotokely no voahavokavoka. [2.415 #6469, 2.653 #208] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est Andriamatoa l' aîné, qui entreprend, et c' est Ikotokely le cadet, qui est battu. [2.415 #6469] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Payer pour les autres. [2.415 #6469] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Andry ondrin' Ikotokely, ka ny maty no Ikotokely miandry ondry ka ny maty no Ikotokely miandry ondry, ka ny maty no ananany. [2.165 #1445, 2.415 #554] Ikotokely miandry ondry: ny maty no ananany. [2.653 #1109] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ikotokely est gardien de brebis : quand une brebis meurt, c' est alors qu' il a une grande part. [2.415 #554]
Le petit gamin gardant des moutons: c' est de ceux qui ont péri seulement qu' il lui revient quelque chose. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' a encore aucun salaire, mais lorsqu' un animal périt par accident, il attrape un morceau de viande. [2.165]
Se disait des esclaves appartenant à des maîtres exigeants et cruels ; ils se réjouissaient des pertes de leurs maîtres, car ils pouvaient manger les bêtes qui mouraient ; on appliquait ce proverbe à tous ceux qui profitaient des pertes des autres. [2.415 #554] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza manao ohatra an' Ikotokely mandihy ambony zezika : faly foana mihaino ny fidobony, fa tsy mihevitra ny farasisa hanaikitra ny tongotra. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme Ikotokely dansant sur le fumier : tout content d' entendre ses pas, il ne pense pas au mal qui mordra ses pieds enflés par la maladie farasisa. [2.415 #6215] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le plaisir présent empêche de penser à ses suites funestes. [2.415 #6215] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Ikotokely miandry ondry. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme Ikotokely qui garde les brebis : il n' en est pas le maître. [2.415 #3402] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L'intendant et le gardien ont le soin d' une chose, mais n'en sont pas les maîtres. [2.415 #3402] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara ny sakafo, dia sady maka kitay no miandry ondry, fa raha ratsiratsy ny sakafo, ny ondry aza ahina ho very. [2.558 #1395]
Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara sakafo, dia sady maka kitay no miandry ondry ; ary raha ratsiratsy sakafo, ny ondry aza no ahina ho very. [2.415 #555, 2.653 #1110] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ikotokely est gardien de brebis : si on lui donne un bon repas, non seulement il garde les brebis, mais il ramasse la provision de paille à brûler ; mais quand il mange mal, il ne peut même pas garder les brebis. [2.415 #555] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des maîtres avares et cruels qui donnaient à leurs esclaves une nourriture insuffisante ; sens général : pour bien travailler, il faut être bien traité. [2.415 #555] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Izay maharitra vadin' andriana, fa izay tsy maharitra vadin' Ikotokely. [1.1]
Izay maharitra vadin' andriana, izay tsy maharitra, vadin' Ikotokely. [2.165 #1831, 2.415 #5267, 2.558 #1493, 2.653 #1186] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny faharetana no ahazoana zavatsara. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celle qui est patiente, reste la femme d' un noble; celle qui n' a pas de patience devient la femme d' un homme de rien. [2.165]
Les femmes constantes, qui savent supporter et souffrir, deviennent femmes de princes ; celles qui ne le savent pas, ne trouvent que des hommes de basse condition. [2.415 #5267] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Éloge de la patience. [2.415 #5267]
Son mari le noble, la divorce, et elle en est réduite à accepter quelqu' un d' une condition très inférieure. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Izay manana no Rangahy, fa ny ory Ikotokely. [2.558 #101] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Iza no taloha Ikotokely sa Rangahy ? [2.415 #1510] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui a commencé ? Kotokely ou Rangahy, l' enfance ou la vieillesse ? [2.415 #1510] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dicton analogue au français : est-ce l' oeuf qui a commencé ou la poule ? [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Nasain’ Andriamatoa tsy nety, ka nasain’ Ikotokely vao nety. [2.415 #4053, 2.653 #2083]
Nasain' Ingahindriana tsy nety, fa nasain' Ikotokely vao nety. [2.558 #2753] | ||||||||||||||||||||
French translation | On a refusé l' invitation d' Andriamatoa, et on accepte celle de Kotokely. [2.415 #4053] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des personnes capricieuses ; il se disait de l' amour ; préférer à une personne noble une personne de rien. [2.415 #4053] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||