Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : vonjena | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza manao tanin' andron' andevolahy, ka ny kibo no atolotra andro. [2.165]
Aza manao tanin’ andron’ andevolahy: ny kibo no atanina andro. [2.653 #511] Aza manao tanin' andron' andevolahy : ny kibo no atanin' andro. [2.415 #553] Aza manao tanin' andron' ankizilahy : ny kibo no atolotra andro. [2.558 #44] Hoatry ny fitanin' andron' andevolahy, ka ny kibo kosa no vonjena atanin' andro. [2.415 #553] Tanin' andron' andevolahy : ny handrina, na ny kibo, no atolotra. [2.415 #591] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui se chauffe au soleil : il présente son front, ou son ventre, au soleil. [2.415 #591]
Ne faites pas comme l'esclave qui se chauffe au soleil : il se chauffe le ventre, mais il n' a rien à manger. [2.415 #553] Ne vous chauffez pas au soleil à la façon d' un esclave, lequel expose son ventre à la chaleur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il vaut mieux travailler et gagner sa nourriture que de se chauffer au soleil. [2.415 #553]
Se disait de ceux qui se livraient complètement soit à leurs créanciers, soit aux juges et au gouvernement. [2.415 #591] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Hainandro hariva ka ny avo no trany farany. [2.558 #1245]
Hain' andro hariva : ny avo ihany no trany. [2.653, 2.415] Hain' andro, ka ny avo ihany no vonjena. [2.415] Toy ny hainandro, ka ny avo ihany no vonjeny. [2.165] Toy ny hainandro ka ny avo ihany no vonjeny aloha. [2.558 #4282] Toy ny hainandro: ny avo ihany no vonjeny. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chaleur du soleil : ce sont les régions élevées qui sont secourues. [2.415 #765]
Pareil au soleil, qui n' éclaire (d' abord) que les endroits élevés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les grands seuls et non les petits sont l' objet d' égards. [2.415 #765] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Tefi-vilian-dRainiraony: ny an' olona novonjeny, ka ny an' ny tena no atao Tefy vilian-dRainiraony : ny an’ olona vonjena, ka ny any ny tena atao Tefy vilian-dRainiraony : ny an' olona vonjena, ka ny an' ny tena atao tofefi-katoka. [2.415 #3876] Tefi-vilian-dRaoniraony : ny an' olona no vonjena, fa ny an' ny tena atao tofefi-katoka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Façonner les assiettes à la façon de Rainiraony : on s' empresse à celles des autres et les siennes propres on les néglige, on les façonne avec le col penché d' un côté. [2.415 #3876]
Rainiraony fabriquant des assiettes: il s' occupe de celles des autres et les siennes ont le pied de travers. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Par désir de plaire, ou par vaine gloire, il s' occupe des affaires des autres, et néglige les siennes propres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Zanak' omby manitotady : ny manam-bonjena. [2.558 #5086, 2.653 #3760] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||