|
|
|
|

Index

Proverbs : ventiny

Proverb 1Anantsongan' Ilambo, poti-kenan' Izakamanana: somidi-dro fa tsy hita ventiny. [2.165]
Anantsongan' Ilambo sy poti-kenan' Izakamanana : somidi-dro fa tsy hita ventiny. [2.558 #201, 2.415]
Anantsongan’ Ilambo sy potik’ Izakamanana : somidi-dro, fa tsy hita ventiny. [2.653 #161]
French translationLégumes anantsonga d' Ilambo et morceaux de viande d'Izakamanana : il y a beaucoup d' yeux sur le jus, mais pas de solide, parce que les morceaux de viande sont trop petits. [2.415 #4721]
Les légumes d' Ilambo cuits avec les petits morceaux de viande d' Izakamanana: un peu de graisse flotte sur le bouillon, et c' est tout (litt. on ne voit pas de substance ou de morceaux). [2.165]
French interpretationSe disait des bavards. [2.415 #4721]

Proverb 2Be fisotro ny ro, ka tsy hisy hasiana ny ventiny. [2.415 #2177, 2.653 #748]
Be fisotro ny ro ka tsy misy hasiana ny ventiny. [2.558]
French translationQui boit trop de liquide n' a plus de place pour le solide. [2.415 #2177]
French interpretationLe sens est que les petites choses empêchent souvent les grandes. [2.415 #2177]

Proverb 3Mifady akondro, ka homana aman-dravina. [2.415 #85, 2.653]
Mifady akondro ka no homana aman-dravina! [2.558]
Mifady arina ka no mandray mainty, mifady hady ka no mandingan-tatatra. [2.558]
Mifady hady, ka mandika tatatra. [2.415 #86]
Mifady mainty, ka mandray arina. [2.415 #86]
Mifady mainty, ka mandray arina; mifady hady, ka mandika tatatra ; mifady vanga, ka mandray fitatra. [2.653]
Mifady ny ventiny, fa homana ny rony. [2.415 #84]
Mifady vanga, ka mandray fitatra. [2.415 #86]
Mifady ventiny fa misotro ny rony. [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny olona manao ny atao hoe fady fotsy, izany hoe tsy mifady tanteraka, na manao alasafay ka mifady anarany fotsiny. [1.1]
French translationS'abstenir de bananes par prohibition sacrée et cependant manger sur des feuilles de bananier. [2.415 #85]
S' abstenir de ce qui est noir, et cependant toucher du charbon ; s' interdire les fossés et enjamber les canaux des rizières ; s' interdire ce qui a deux couleurs et toucher le tarier à collier. [2.415 #86]
S'abstenir de viande par prohibition sacrée et cependant boire le bouillon. [2.415 #84]
French interpretationC'est dire qu'une chose est défendue, et cependant la faire. Se disait en général des observances pharisaïques. [2.415 #86]

Proverb 4Misy rony, miara-misotro; misy ventiny miara-mihinana. [1.1]
Misy rony, miara-misotro ; misy ventiny, miara-mitsako. [2.653 #1843, 2.974 #409]
Malagasy interpretationFitenenana mampiseho fiaraha-miisalahy amin' izay misy, na soa izany na ratsy. [1.1]
French translationY a-t-il du bouillon, on le boit ensemble; y a-t-il du solide, on le mâche ensemble. [2.974 #409]
S' il y a de la sauce, on la boit en commun ; s' il y a du solide, chacun en a sa part à mâcher. [2.415 #3206]
S' il y a du bouillon, on le boit ensemble; et s' il y a des morceaux (de viande) on les mâche ensemble. C' est la vraie amitié. [2.165]
French interpretationSe disait des sociétés où gains et pertes se partagent ; se disait aussi des gens qui s' entendent bien. [2.415 #3206]

Proverb 5Ny vady tiana nitera-dahy, ary ny rano nantsakaina nisy ventiny. [2.415 #1318]
French translationL' épouse chérie a mis au monde un fils, l' eau qu' on a puisée est devenue un bien solide. [2.415 #1318]
French interpretationEn buvant superstitieusement de l'eau indiquée par le devin, les femmes croyaient obtenir des enfants. [2.415 #1318]

Proverb 6Rano antsakaina mody ventiny. [2.415 #938, 2.653 #2754, 2.165]
Rano antsakaina mody ventiny, fa tonga ny fanambinana. [2.558 #3705]
French translationDe l' eau puisée devient quelque chose de substantiel, pour ceux qui savent en tirer parti. [2.165]
Eau puisée, devient un bien solide. [2.415 #938]
French interpretationAllusion à la mère qui en buvant superstitieusement de l'eau, a obtenu l' enfant quelle désirait ; se disait des faveurs obtenues, des bonnes aubaines. [2.415 #938]

Proverb 7Tsy mba ny hodiny hatsipy, fa ny ventiny hangonina. [2.165 #1353, 2.558 #4553]
French translationCeci n' est pas (comme) la peau (ou la pelure) que l' on jette, mais (comme) la chair que l' on prend. [2.165]
French interpretationCe proverbe et d'autres, ne sont que des comparaisons dont la première partie est négative; la liste pourrait en être allongée presque indéfiniment. [2.165]

Proverb 8Tsy mety raha sady tsy ho rony no tsy ho ventiny. [2.558 #4683]
Tsy mety raha tsy ho rony, tsy ho ventiny. [2.653 #3494, 2.974 #80]
Tsy rony, tsy ventiny. [2.165 #1004]
French translationIl est mal de n’être ni liquide ni solide. [2.974 #80]
Ni bouillon, ni bouilli. [2.165 #1004]

Index