Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : ventiny | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Anantsongan' Ilambo, poti-kenan' Anantsongan' Ilambo sy poti-kenan' Anantsongan’ Ilambo sy potik’ | ||||||||||||||||||||
French translation | Légumes anantsonga d' Ilambo et morceaux de viande d'Izakamanana : il y a beaucoup d' yeux sur le jus, mais pas de solide, parce que les morceaux de viande sont trop petits. [2.415 #4721]
Les légumes d' Ilambo cuits avec les petits morceaux de viande d' Izakamanana: un peu de graisse flotte sur le bouillon, et c' est tout (litt. on ne voit pas de substance ou de morceaux). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des bavards. [2.415 #4721] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Be fisotro ny ro, ka tsy hisy hasiana ny ventiny. [2.415 #2177, 2.653 #748]
Be fisotro ny ro ka tsy misy hasiana ny ventiny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui boit trop de liquide n' a plus de place pour le solide. [2.415 #2177] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est que les petites choses empêchent souvent les grandes. [2.415 #2177] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Mifady akondro, ka homana Mifady akondro ka no homana Mifady arina ka no mandray mainty, mifady hady ka no Mifady hady, ka mandika tatatra. [2.415 #86] Mifady mainty, ka mandray arina. [2.415 #86] Mifady mainty, ka mandray arina; mifady hady, ka mandika tatatra ; mifady vanga, ka mandray fitatra. [2.653] Mifady ny ventiny, fa homana ny rony. [2.415 #84] Mifady vanga, ka mandray fitatra. [2.415 #86] Mifady ventiny fa misotro ny rony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona manao ny atao hoe fady fotsy, izany hoe tsy mifady tanteraka, na manao alasafay ka mifady anarany fotsiny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | S'abstenir de bananes par prohibition sacrée et cependant manger sur des feuilles de bananier. [2.415 #85]
S' abstenir de ce qui est noir, et cependant toucher du charbon ; s' interdire les fossés et enjamber les canaux des rizières ; s' interdire ce qui a deux couleurs et toucher le tarier à collier. [2.415 #86] S'abstenir de viande par prohibition sacrée et cependant boire le bouillon. [2.415 #84] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C'est dire qu'une chose est défendue, et cependant la faire. Se disait en général des observances pharisaïques. [2.415 #86] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Misy rony, miara-misotro; misy ventiny miara-mihinana. [1.1]
Misy rony, miara-misotro ; misy ventiny, miara-mitsako. [2.653 #1843, 2.974 #409] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Fitenenana mampiseho fiaraha-miisalahy amin' izay misy, na soa izany na ratsy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Y a-t-il du bouillon, on le boit ensemble; y a-t-il du solide, on le mâche ensemble. [2.974 #409]
S' il y a de la sauce, on la boit en commun ; s' il y a du solide, chacun en a sa part à mâcher. [2.415 #3206] S' il y a du bouillon, on le boit ensemble; et s' il y a des morceaux (de viande) on les mâche ensemble. C' est la vraie amitié. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des sociétés où gains et pertes se partagent ; se disait aussi des gens qui s' entendent bien. [2.415 #3206] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ny vady tiana | ||||||||||||||||||||
French translation | L' épouse chérie a mis au monde un fils, l' eau qu' on a puisée est devenue un bien solide. [2.415 #1318] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | En buvant superstitieusement de l'eau indiquée par le devin, les femmes croyaient obtenir des enfants. [2.415 #1318] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Rano antsakaina mody ventiny. [2.415 #938, 2.653 #2754, 2.165]
Rano antsakaina mody ventiny, fa tonga ny fanambinana. [2.558 #3705] | ||||||||||||||||||||
French translation | De l' eau puisée devient quelque chose de substantiel, pour ceux qui savent en tirer parti. [2.165]
Eau puisée, devient un bien solide. [2.415 #938] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la mère qui en buvant superstitieusement de l'eau, a obtenu l' enfant quelle désirait ; se disait des faveurs obtenues, des bonnes aubaines. [2.415 #938] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Tsy mba ny hodiny hatsipy, fa ny ventiny hangonina. [2.165 #1353, 2.558 #4553] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceci n' est pas (comme) la peau (ou la pelure) que l' on jette, mais (comme) la chair que l' on prend. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe et d'autres, ne sont que des comparaisons dont la première partie est négative; la liste pourrait en être allongée presque indéfiniment. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Tsy mety raha sady tsy ho rony no tsy ho ventiny. [2.558 #4683]
Tsy mety raha tsy ho rony, tsy ho ventiny. [2.653 #3494, 2.974 #80] Tsy rony, tsy ventiny. [2.165 #1004] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est mal de n’être ni liquide ni solide. [2.974 #80]
Ni bouillon, ni bouilli. [2.165 #1004] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||