Index

Proverbs : valalanamboa

Proverb 1Aza adala lava ohatra ny valalanamboa : mandrak' antitra ka mitsipika ihany. [2.558 #362]
Aza adala lava toa valalan' amboa : mandrak' antitra mitsambikimbikina ihany. [2.415 #2062, 2.653]
French translationNe soyez pas toujours sot, comme les sauterelles de chiens qui ne font que sautiller jusqu' à la vieillesse. [2.415 #2062]
French interpretationSe disait des lourdauds. [2.415 #2062]

Proverb 2Aza adala lava toa valalanamboa: kely mitsipika, lehibe mandady. [2.653]

Proverb 3Lava hadalana hoatry ny valalan' amboa : kely mitsipika, lehibe mandady. [2.415 #2082]
Lava hadalana ohatra ny valalan' amboa: kely mitsipaka, lehibe mandady. [1.1]
Lava hadalana, ohatra ny valalan’ amboa: kely mitsipika, lehibe mandady. [2.653]
Lava hadalana tahaka ny valalan' amboa : kely mitsipika, lehibe mandady. [2.558 #120]
Malagasy interpretationNy adala iray trano na ny samy adala tsy misy mpananatra. [1.1]
French translationD' une éternelle sottise comme les sauterelles qu' on appelle sauterelles de chiens : petites elles sautillent, devenues grandes elles rampent. [2.415]
French interpretationSe disait des gens lourdauds et peu débrouillards. [2.415 #2082]

Proverb 4Tahaka ny valalanamboa diso ny namany : omaly lasa, anio eto kosa. [2.165 #1024, 2.653 #2967, 2.558]
French translationPareil à une "sauterelle de chien" séparée de ses compagnes: hier elle était partie, et aujourd' hui elle revient. [2.165]
French interpretationLa sauterelle de chien est une grosse sauterelle tachetée. [2.165]

Proverb 5Tahaka ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe indrindra indrindra. [2.558 #3985]
Toy ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe mitsipika. [2.558 #4350]
Valalanamboa : fony kely mitsipika, nony lehibe tsy afa-manidina. [2.558 #4840]
Valalanamboa, ka lehibe mitsipika, kely mitsipika. [2.165 #1384]
Valalanamboa: kely, mandady ; antitra, mitsipika. [2.653 #3601]
Valalanamboa: tanora mitsipika, antitra mitsipika. [2.165]
French translationLes "sauterelles de chien" : jeunes, elles ne savent que sauter; vieilles, elles ne savent que sauter (et non voler). [2.165]
Les "sauterelles des chiens" : grandes ou petites, elles ne savent que sauter (et non voler). [2.165 #1384]
French interpretationLes "sauterelles de chien" sont des acridiens à très belles couleurs, mais elles sentent mauvais et ne peuvent que se traîner sur le sol. [2.165]

Proverb 6Toy ny valalanamboa : lehibe vao hondrihondriny. [2.558 #4351, 2.653 #3248]
Valalanamboa : lehibe vao hondrihondriny. [2.415 #1746]
French translationSauterelles de chiens : grandes, elles deviennent inertes. [2.415 #1746]
French interpretationSe disait des gens qui étaient grands, mais ne savaient pas se tirer d'affaire ; les sauterelles de chiens étaient ainsi appelées parce que les chiens eux-mêmes ne voulaient pas les manger. [2.415 #1746]

Proverb 7Toy ny valalanamboa : ny elany indray no manavesatra azy tsy hanidina. [2.558 #4352]

Proverb 8Valalanamboa, ka ny tompony aza tsy tia. [2.165 #2271]
French translationDes "sauterelles de chien" : même son maître ne les aime pas. [2.165]
French interpretationParce quelles sentent mauvais. [2.165]

Proverb 9Valalanamboa : mandadilady mandrak' antitra. [2.558 #4839]

Proverb 10Valalanamboa : ny tompony aza tsy tia. [2.653 #3602]

Proverb 11Valalan' amboa : ny tompony aza tsy tia, ka mainka izay olon-kafa. [2.415 #2258]
French translationSauterelles de chiens : le maître lui-même n' en veut pas, à plus forte raison les autres. [2.415 #2258]
French interpretationCes sauterelles étaient ainsi appelées parce que les chiens eux-mêmes n'en voulaient pas ; le sens de ce proverbe est que ce sont des sauterelles et par conséquent on devrait s'en réjouir, mais ce sont de mauvaises sauterelles ; le proverbe analogue français serait : tout ce qui brille n' est pas or ; ce proverbe se disait des enfants que les parents font élever par d'autres, et aussi des biens délaissés. [2.415 #2258]

Proverb 12Valalanamboa sy havan-dratsy, ka ny tompony aza leondeony. [2.558 #4838]

Index