Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : solanga | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aleo joko mihasolanga, toy izay solanga mihajoko. [2.653 #90, 2.974 #249] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mieux vaut pour un homme voûté d’avoir à se redresser, que pour un homme droit de devoir se voûter. [2.974 #249] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [2.415 #1439, 2.653 #645] Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [2.558 #783] Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [2.415 #1440, 2.653 #644] Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [2.558 #974] Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [2.558] Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Fanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [2.415 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [2.415] Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [2.415 #1439] Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [2.415 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [2.415 #1440] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Solanga mahazo, joko mahavoa. [2.415 #6005, 2.558 #3939, 2.165, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza zavatra na toe-javatra roa samy ahombiazana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dirigées en haut, les comes attrapent ; dirigées en bas, elles frappent. [2.415 #6005]
Les cornes dirigées en haut attrapent, celles qui sont dirigées en bas frappent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Solanga mihajoko. [2.415 #2749] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce qui est recourbé en haut se recourbe en bas. [2.415 #2749] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe signifiait les vicissitudes de la vie, les revers de fortune, les changements de conduite. [2.415 #2749] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||