Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : raty | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akoho manitsa-draty, ka samy hindrakindrafana ihany. [2.653]
Akoho manitsa-draty, ka samy indrakindrafana ihany. [2.415 #5682, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Poule qui marche sur une écorce sèche de bananier : la poule et l' écorce craquent de peur. [2.415 #5682] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de deux craintifs. [2.415 #5687] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Akondro iray fototra ny ambanilanitra : ny mamololona ho raviny, akondro ihany ; ny manondro lanitra ho voany, akondro ihany ; ny miendaka ho raty, akondro ihany ; ny mitsontsorika ho lafiny, akondro ihany. [2.415 #271, 2.653]
Akondro iray fototra ny olombelona : ny mamololona ho raviny, akondro ihany; ny manondro lanitra, akondro ihany; ny miendaka ho raty akondro ihany; ny mitsontsorika ho lafiny, akondro ihany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le peuple est comme un pied de bananier : ce qui se roule en spirale pour, devenir feuille, c' est du bananier ; ce qui se dresse vers le ciel pour devenir fruit, c' est du bananier ; ce qui se détache pour devenir écorce sèche, c' est du bananier ; ce qui s' incline pour devenir les grappes, c' est du bananier. [2.415 #271] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le peuple tout entier forme une société bien harmonisée. [2.415 #271] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | entan-draty roa fehy : aiditra atosik' efa-dahy ; ataina, tsy mahaloaka alina. [2.415 #5898, 2.653 #872]
entan-draty voafehy : aiditra atosik' efa-dahy, ataina tsy mahaloaka alina. [2.558 #1035] | ||||||||||||||||||||
French translation | Paquet d' écorces sèches de bananiers, gros paquet à deux liens : quand on le fait entrer dans la maison, il faut quatre hommes pour le pousser, mais quand on le brûle pour faire la cuisine, il ne suffit pas pour une seule nuit. [2.415 #5898] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Beaucoup d' apparence et peu de réalité. [2.415 #5898] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Hianao toy ny lafa mihazona ny raty, ary soroka isavilian’ ny sandry. [2.415 #813, 2.653 #1066]
Hianao toy ny lafa mihazona ny raty ary soroka isavilian' ny tanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vous êtes comme le filament qui retient l' écorce de bananier, et l'épaule où les bras sont accrochés. [2.415 #813] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites aux protecteurs. [2.415 #808] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Jalahy raty fila ka namaky kata | ||||||||||||||||||||
French translation | Les jeunes qui se débrouillent mal finiront par fendre des bûches lors de leur vieillesse. [1.68] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Avoir les cheveux blancs. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Lambolahy mandry anaty akondro, ka main' ny nahiny. [2.415 #6285]
Lambolahy mifono raty ka main' ny nataony. [2.165] Lambolahy mifono raty : main' ny ataony. [2.415 #6000, 2.558 #118, 2.653 #1316] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sanglier qui dort sous les bananiers : c' est de sa faute s' il est brûlé avec les bananiers, lorsqu' on met le feu à la colline. [2.415 #6285]
Sanglier qui se cache sous l'écorce sèche de bananier : c'est de sa faute s' il est brûlé avec elle. [2.415 #6000] Si un sanglier va se fourrer dans l' écorce sèche des bananiers, il sera brûlé par son fait (quand le feu s' y mettra). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Qui s'expose au danger y périra. [2.415 #6335] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Manompo Vazaha didimaso : manao tsara, voapaika ; manao ratsy, voapaika. [2.415 #781]
Manompo Vazaha kiro maso : manao soa voapaike, manao raty voapaike. [1.68] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui sert un Blanc chassieux est blâmé qu' il fasse bien ou mal. [1.68]
Serviteur d' un Blanc aux yeux chassieux : s' il fait bien, il est réprimandé ; s' il fait mal, il est réprimandé. [2.415 #781] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des maîtres exigeants qui grondaient toujours. Les Vazaha ou Blancs, avaient la réputation d'être exigeants. [2.415 #781] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Ny fihavanana anie toy ny raty : raha henjanina tapaka. [2.558 #2981]
Ny fihavanana toy ny raty: raha henjanina, tapaka; ary raha ketrahina, miboraka. [2.165] Ny fihavanana toy ny raty : raha henjanina, tapaka ; raha ketrahina, miboraka. [2.415 #5296, 2.653 #2227] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' amitié est comme l' écorce sèche du bananier: si on la tire elle casse, et si on la relâche, les fibres se séparent. [2.165]
Les bonnes relations sont comme l' écorce légère qui se détache du bananier et dont on fait les liens : trop tendu, cela se rompt ; trop lâche, cela se délie. [2.415 #5296] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Raty koa ty fa raty, hoy ty alika, | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourri ce qui est pourri, dit le chien, qui a pété au cimetière. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | |||||||||||||||||||||
French translation | Un oracle favorable ne fait pas danser comme un oracle défavorable ne fait pas pleurer. [1.68]
Un oracle favorable ne fait pas sauter de joie comme un oracle défavorable ne fait pas pleurer. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | |||||||||||||||||||||
French translation | Intestin mal découpé, je me déplace, moi qui ai une mauvaise figure. [1.68]
Intestin mal vidé, je me déplace, moi qui suis vilain. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Tsy avelan' ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Tsy mety raha hianao hisatroka ary izaho hisalaka raty. [2.415 #2472, 2.558 #4585, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas que vous portiez chapeau, et que moi je n' aie qu' une écorce sèche de bananier pour ceindre mes reins. [2.415 #2472] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Luxe de l' un et pauvreté de l' autre. [2.415 #2472] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||