|
|
|
|

Index

Proverbs : mihazakazaka

Proverb 1Aza dia midodododo mihazakazaka, kanjo hilaza ratsy ny sasany. [2.165 #570, 2.558 #441]
Tsy mety raha midodododo mihazakazaka, kanjo hilaza ratsy ny sasany. [2.415 #4896, 2.558 #4643, 2.653 #3460]
French translationNe soyez pas pressé de courir pour aller dire du mal des autres. [2.165]
S' empresser et courir, alors que c' est pour dénigrer les autres, cela ne convient pas. [2.415]

Proverb 2Aza maika tsy faingana toa dian' ondry. [2.558 #465, 2.653 #394]
Maika tsy faingana toa dian' ondry. [1.1 #197, 1.1 #559, 2.415 #6168, 2.558 #128]
Maika tsy faingana, toy manao dian' ondry. [2.653 #1436]
Maika tsy faingana toy ny dian' ondry. [2.165 #1237, 2.653 #1436]
Nahoana no mihazakazaka tratry ny miadana sy maika tsy faingana toa dian' ondry ? [2.558 #181]
Malagasy interpretationDodona nefa tsy lasa lavitra akory. [1.1 #559]
Enti-milaza olona miseho ho dodona erý nefa tsy hita izay afany. [1.1 #197]
French translationÊtre pressé mais ne pas aller vite, comme des moutons en marche. [2.165]
Faire comme les moutons qui vont lentement tout en se pressant. [2.415 #6168]
French interpretationPlus on se presse, moins on avance, parce qu' on fait mal les choses. [2.415 #6168]

Proverb 3Mihazakazaka ambany farafara ka tsy misy hanam-parana ny aina. [2.558 #2315, 2.653 #1767]

Proverb 4Mihazakazaka avy orana: handeha mafy toa maninana ny lanitra, handeha mora kotsakotsa. [2.558]

Proverb 5Mihazakazaka avy orana: miezaka mafy, toa maninana ; handeha miadana, toa tsy manahy. [2.653 #1768]

Proverb 6Mihazakazaka, ka sendra fiakarana. [2.165 #1248, 2.415 #6173]
French translationCourir et rencontrer une montée. [2.415 #6173, 2.165]
French interpretationOn est obligé de s'arrêter. [2.415 #6173]

Proverb 7Mihazakazaka ny taona. [2.415 #2878]
French translationLes années courent. [2.415 #2878]
French interpretationLe temps passe vite et la mort approche. [2.415 #2878]

Proverb 8Mihazakazaka ti-hanjaka, lavo am-barangaram-pirena. [1.147 #M113]

Proverb 9Mihazakazaka tratran' ny miadana. [1.1]
Mihazakazaka tratry ny miadana. [2.415 #6174]
Mihevera tsara sao mihazakazaka tratry ny miadana. [2.558 #2323]
Nahoana no mihazakazaka tratry ny miadana? [2.165 #674, 2.653]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny olona mirotoroto foana na maimay fotsiny fa tsy mahatozo ka tratran' ny mandeha milamina tsy miriodriotra firy. [1.1]
French translationCelui qui court est souvent atteint et même dépassé par celui qui va lentement. [2.415 #6174]
Comment se fait-il que ceux qui courent soient rattrapés par ceux qui vont lentement? [2.165]
French interpretationCelui qui se presse trop, fait mal sa besogne et est obligé de recommencer. [2.415 #6174]
Comme dans la fable du lièvre et de la tortue. [2.165]

Proverb 10Mpantsaka rano tratr' orana : hihazakazaka toa maninana ny lanitra, hidarona kotsakotsa. [2.558 #2604]

Proverb 11Ny mihazakazaka mahafeno harona, tsy mahaleo ny miadana ambinina. [2.558 #3147]
Ny mihazakazaka tsy mahafeno harona, tsy mahaleo ny miadana ambininy. [2.165 #1246, 2.415 #6190]
French translationCelui qui court sans réussir à remplir son panier est inférieur à celui qui y va lentement mais qui a de la chance. [2.165]
Courir sans arriver à remplir le panier, ne vaut pas marcher longtemps et avoir de la chance. [2.415 #6190]

Proverb 12Salasala toa mpantsaka tratr' orana : miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.415 #791]
Salasala toy ny mpantsaka tratr' orana: miadana, toa miandry ny loza; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.165 #988]
Salasala toy ny olona mantsaka tratr' orana : mandeha mora toa miandry loza, mihazakazaka toa maninana ny lanitra. [2.558 #3819]
Salasala, toy ny olona mantsaka tratr’ orana: miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.653 #2851]
French translationIndécis comme le porteur d' eau surpris par la pluie : s' il va lentement, il s' expose au malheur ; s' il court, il a l' air de rivaliser avec le ciel. [2.415 #791]
Qui ne sait trop que faire comme un porteur d' eau atteint par la pluie; s' il continue à marcher lentement, il semble attendre le malheur; mais s' il se met à courir, il paraît vouloir rivaliser avec le ciel. [2.165]
French interpretationSe disait des gens qui étaient chez les seigneurs ou les chefs et ne savaient comment faire pour les contenter ; et aussi des gens perplexes qui ne savent comment faire parce qu'ils ont toujours tort. [2.415 #791]

Proverb 13Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny, hoatry ny alika. [2.415 #1735]
Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny, ohatra ny alika. [2.653]
Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny ohatra ny amboa. [2.558]
French translationIl ne sied pas de courir pour ne pas entendre un ordre donné comme font les chiens. [2.415]
French interpretationSe disait de ceux qui n'écoutaient pas les ordres ou partaient avant d'avoir entendu. [2.415 #1735]

Proverb 14Varo-bomanga-dRenisoa : enti-mihazakazaka poritra, enti-miadana tsy mahatratra tsena. [2.558]
Varo-bomanga-dRenisoa : enti-mihazakazaka, poritra ; entina miadana, tsy mahatratra tsena. [2.415]
Varo-bomangan-dRenisoa : enti-mihazakazaka, poritra ; entina miadana, tsy mahatratra tsena. [2.653 #3628]
French interpretationRenisoa est marchande de patates : si elle les porte au marché en courant, elle les écrase ; si elle les porte doucement, elle manque le marché. [2.415 #5836]

Proverb 15Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao alina. [2.558 #4971]
Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao halina. [2.653 #3691, 2.415]
Voalavo mihazakazaka andro ka mahina ny ataony. [2.415]
French translationRat qui court le jour : c' est qu' il craint d' être appréhendé pour ses rapines de nuit. [2.415 #4334]
French interpretationSe disait de ceux qui n'ont pas la conscience tranquille. [2.415 #4334]

Proverb 16Voalavo mihazakazaka alina : tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy atao andro lava no mahamaody. [2.415 #4333, 2.653 #3692]
Voalavo mihazakazaka alina, tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy natao andro lava no mahamaodimaody. [2.558]
French translationRat qui court la nuit : ce n' est pas qu' il soit pressé par le chemin à parcourir, mais il craint à cause des rapines qu' il fait tout le jour. [2.415 #4333]
French interpretationSe dit de ceux qui ont des remords, alors même que leurs mauvaises actions ne sont pas découvertes. [2.415 #4333]

Proverb 17Voalavo mihazakazaka an-kentona: tsimbino ny aina, fa lavitra hianjerana. [2.415 #6262, 2.653 #3693]
French translationRat courant à un endroit très élevé, veille sur ta vie, car l' endroit où tu tomberas est bien loin. [2.415 #6262]
French interpretationSoyez vigilant et prévoyant. [2.415 #6262]

Index