Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : afatotra | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Afatotra maninton-tady, ampandehanina tsy afaka. [2.558]
Afatotra manito tady, Afatotra manito tady, Ampandehanina tsy mahomby, afatotra maninton-tady. [2.558 #186] | ||||||||||||||||||||
French translation | Attachés, ils tirent la corde pour aller manger plus loin ; et quand on leur donne à manger, ils ne peuvent pas achever leur ration. [2.415 #954] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion aux veaux et autres animaux ; ce proverbe se disait des enfants qui s'amusent au lieu de faire le travail que les parents leur donnent à faire, et quand les parents les envoient dehors ils ne veulent pas sortir et font le travail qu' on leur avait donné ; il se disait aussi des enfants qui pleuraient pour obtenir quelque chose et n'en voulaient plus lorsqu' ils l' avaient obtenu. [2.415 #954] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | |||||||||||||||||||||
Proverb 3 | |||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Andrianteloray nafatotr' Andrianampoinimerina amin' ny Avaradrano, ombalahy nafatotra amin' ny ambora. [2.415 #5162] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les Andrianteloray et les Avaradrano, ce sont taureaux liés avec le bois ambora. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par le roi Andrianampoinimerina pour signifier l' union inséparable des castes nobles appelées Andrianteloray et des habitants de l'Imerina, au nord de l'Ikopa ; passées en proverbe, elles signifient une union inséparable. L' ambora est un bois dur et résistant. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza hendry anatiny, tahaka ny samoina, ka raha mivoaka, afatotry ny sasany. [2.653 #385]
Aza hendry anatiny toa samoina, fa nony mivoaka afatotry ny sasany. [2.558 #450] Aza manao handry anatiny toa samoina, ka raha mivoaka afatotry ny sasany. [2.165] Hendry anaty toa samoina fa raha mivoaka afatotry ny sasany. [2.558 #1308] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas sage à l' intérieur comme la chrysalide du ver à soie devenue papillon, et qui, une fois hors du cocon, se fait attraper. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana ny fahavoazan' izay tsy mba afaka hanao izay tiany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on est mordu par un crabe, il y a de l' inflammation ; quand quelqu' un vous attache, on a un grand désir de s' enfuir. [2.415 #3253]
Quant on est pincé par un crabe on a mal; et quand on est prisonnier on voudrait retourner chez soi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses qu' on est pressé de voir terminer et qui ne le sont pas. [2.415 #3253] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ketsa lava mahafehy tena fohy afatotry ny sasany. [2.558]
Ketsa lava Ny teny toy ny ketsa : lava loatra | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Mpaka rofia nahazo mpangalatra: vonona ny kofehy hamatorana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand un marchand de raphia arrête un voleur, il a le lien tout prêt pour le garrotter. [2.415 #4307] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Ny hevitra dia toy ny ketsa, raha lava loatra | ||||||||||||||||||||
French translation | Les idées sont comme les jeunes plants de riz: s' ils sont trop longs, ils s' enchevêtrent; et s' ils sont trop courts, il en faut d' autres pour les attacher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut éviter les extrêmes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Ny lainga anie, ka tahaky ny salaka, ka ny tompony ihany no afatony. [2.415 #4937] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mensonge, c' est comme le salaka, c' est son maître qu' il lie. [2.415 #4937] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il nuit à celui qui l' a dit. [2.415 #4937] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||